mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
941 lines
28 KiB
Text
941 lines
28 KiB
Text
# translation of kompare.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 08:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:69
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
msgstr "&Applica differenza"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:73
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
msgstr "&Annulla differenza"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:77
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
msgstr "App&lica tutto"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:81
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
msgstr "A&nnulla tutto"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:85
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
msgstr "File p&recedente"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:89
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
msgstr "File succ&essivo"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:93
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
msgstr "Differenza &precedente"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:97
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
msgstr "Differenza succes&siva"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nessun modello o differenza, questo file: <b>%1</b>, non è un file di "
|
|
"confronto valido.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ci sono stati problemi nell'applicazione dei cambiamenti <b>%1</b> al "
|
|
"file <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ci sono stati problemi nell'applicazione dei cambiamenti <b>%1</b> alla "
|
|
"cartella <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile scrivere sul file temporaneo <b>%1</b>, sarà eliminato.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile creare la cartella di destinazione <b>%1</b>.\n"
|
|
"Il file non è stato salvato.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile inviare il file temporaneo alla posizione di destinazione <b>"
|
|
"%1</b>. Il file temporaneo è ancora disponibile a: <b>%2</b>. Puoi copiarlo "
|
|
"manualmente nel posto giusto.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'output di confronto."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:505
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
msgstr "I file sono identici."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:687
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
|
"displayed in the diff view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il confronto è danneggiato. Non è stato possibile analizzare alcune righe, "
|
|
"che non saranno mostrate nella vista di confronto."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare il nostro KompareViewPart."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare il nostro KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Diff..."
|
|
#~ msgstr "&Apri confronto..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare Files..."
|
|
#~ msgstr "&Confronta file..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
#~ msgstr "&Fondi URL con confronto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show T&ext View"
|
|
#~ msgstr "Mostra vista t&estuale"
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
|
#~ msgstr "0 di 0 differenze "
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
|
#~ msgstr "0 di 0 file "
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
|
#~ msgstr[0] " %2 di %1 file "
|
|
#~ msgstr[1] " %2 di %1 file "
|
|
|
|
#~ msgid " %1 file "
|
|
#~ msgid_plural " %1 files "
|
|
#~ msgstr[0] " %1 file "
|
|
#~ msgstr[1] " %1 file "
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
|
#~ msgstr[0] " %2 di %1 differenza, %3 applicata "
|
|
#~ msgstr[1] " %2 di %1 differenze, %3 applicate "
|
|
|
|
#~ msgid " %1 difference "
|
|
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
|
#~ msgstr[0] " %1 differenza "
|
|
#~ msgstr[1] " %1 differenze "
|
|
|
|
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
#~ msgstr "Fondi file o cartella con output di confronto"
|
|
|
|
#~ msgid "File/Folder"
|
|
#~ msgstr "File/Cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Output di confronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend"
|
|
#~ msgstr "Fondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
#~ msgstr "Fondi questo file o cartella con l'output del confronto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
|
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai inserito il nome di un file, o di una cartella, e un file "
|
|
#~ "contenente output di confronto nei campi di questa maschera, questo "
|
|
#~ "pulsante sarà attivato, e premerlo aprirà la vista principale di Kompare "
|
|
#~ "dove l'output del file o dei file della cartella inseriti sono mischiati "
|
|
#~ "con l'output di confronto, in modo che tu possa applicare le differenze a "
|
|
#~ "uno o più file. "
|
|
|
|
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
|
#~ msgstr "Confronta file o cartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare"
|
|
#~ msgstr "Confronta"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
|
#~ msgstr "Confronta questi file o cartelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
|
#~ "of the entered files or folders. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai inserito due nomi file o due cartelle nei campi in questa "
|
|
#~ "maschera, questo pulsante sarà attivato, e premendolo si avvierà un "
|
|
#~ "confronto tra i file o le cartelle indicate. "
|
|
|
|
#~ msgid "Text View"
|
|
#~ msgstr "Vista testuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartella di origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartella di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "File di origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination File"
|
|
#~ msgstr "File di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Line"
|
|
#~ msgstr "Riga di origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Line"
|
|
#~ msgstr "Riga di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Differenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Applicato: cambiamenti fatti a %1 riga annullati"
|
|
#~ msgstr[1] "Applicato: cambiamenti fatti a %1 righe annullati"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Cambiata %1 riga"
|
|
#~ msgstr[1] "Cambiate %1 righe"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Applicato: inserimento di %1 riga annullato"
|
|
#~ msgstr[1] "Applicato: inserimento di %1 righe annullato"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Inserita %1 riga"
|
|
#~ msgstr[1] "Inserite %1 righe"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Applicato: eliminazione di %1 riga annullata"
|
|
#~ msgstr[1] "Applicato: eliminazione di %1 righe annullata"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Eliminata %1 riga"
|
|
#~ msgstr[1] "Eliminate %1 righe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
|
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autore"
|
|
|
|
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
|
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &All"
|
|
#~ msgstr "S&alva tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Diff..."
|
|
#~ msgstr "Salva &confronto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
|
#~ msgstr "Scambia origine con destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statistics"
|
|
#~ msgstr "Mostra statistiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Diff"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna confronto"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>L'URL <b>%1</b> non si può scaricare.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>L'URL <b>%1</b> non esiste sul tuo sistema.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di confronto"
|
|
|
|
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|File patch"
|
|
|
|
#~ msgid "Save .diff"
|
|
#~ msgstr "Salva .diff"
|
|
|
|
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Il file esiste o è protetto da scrittura; vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
#~ msgstr "Il file esiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Non sovrascrivere"
|
|
|
|
#~ msgid "KomparePart"
|
|
#~ msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
|
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid "Running diff..."
|
|
#~ msgstr "Confronto in esecuzione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
|
#~ msgstr "Analisi dell'output di confronto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
#~ msgstr "Confronto del file %1 col file %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
#~ msgstr "Confronto dei file in %1 con i file in %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
#~ msgstr "Vista dell'output di confronto da %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
#~ msgstr "Fusione dell'output di confronto da %1 nel file %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
#~ msgstr "Fusione dell'output di confronto da %1 nella cartella %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
#~ "Would you like to save them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai fatto cambiamenti sui file di destinazione.\n"
|
|
#~ "Vuoi salvarli?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Salva cambiamenti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unified"
|
|
#~ msgstr "Unificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Contesto"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ed"
|
|
#~ msgstr "Ed"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessun file di confronto, o nessuna coppia di file è stata confrontata. "
|
|
#~ "Quindi non ci sono statistiche disponibili."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiche di confronto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Old file: %1\n"
|
|
#~ "New file: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format: %3\n"
|
|
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
|
#~ "Number of differences: %5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statistiche:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vecchio file: %1\n"
|
|
#~ "Nuovo file: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Formato: %3\n"
|
|
#~ "Numero di hunk: %4\n"
|
|
#~ "Numero di differenze: %5"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
|
#~ "Format: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Current old file: %3\n"
|
|
#~ "Current new file: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
|
#~ "Number of differences: %6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statistiche:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Numero di file nel file di confronto: %1\n"
|
|
#~ "Formato: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "File originale attuale: %3\n"
|
|
#~ "File nuovo attuale: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Numero di hunk: %5\n"
|
|
#~ "Numero di differenze: %6"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&File"
|
|
|
|
#~ msgid "&Difference"
|
|
#~ msgstr "&Differenza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Impo&stazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "View Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff"
|
|
#~ msgstr "Confronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di confronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Diff In"
|
|
#~ msgstr "Esegui confronto in"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Riga di comando"
|
|
|
|
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- origine destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
|
#~ msgstr "Cerca cambiamenti minori"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for large files"
|
|
#~ msgstr "Ottimizza per file grandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
|
#~ msgstr "Ignora cambiamenti tra maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
#~ msgstr "Espandi i tabulatori in spazi nell'output"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
#~ msgstr "Ignora le righe vuote aggiunte o rimosse"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ignora i cambiamenti in spazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show function names"
|
|
#~ msgstr "Mostra i nomi delle funzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
|
#~ msgstr "Confronta le cartelle ricorsivamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
|
#~ msgstr "Tratta i file nuovi come vuoti"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Side-by-side"
|
|
#~ msgstr "Fianco a fianco"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of context lines:"
|
|
#~ msgstr "Numero di righe di contesto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
#~ msgstr "Qui puoi inserire i file che vuoi confrontare."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
#~ msgstr "Qui puoi cambiare le opzioni per confrontare i file."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
#~ msgstr "Qui puoi cambiare le opzioni per la visualizzazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr "File usato per escludere i file introvabile, specificane un altro."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Program"
|
|
#~ msgstr "Programma di confronto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
|
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
|
#~ "This way you can select that version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi selezionare qui un programma di confronto diverso. Su Solaris il "
|
|
#~ "programma diff standard non supporta tutte le opzioni della versione GNU. "
|
|
#~ "In questo modo puoi selezionare quella versione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
|
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
|
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona il formato di output generato da diff. L'unificato è quello "
|
|
#~ "usato più spesso perché è molto leggibile. Questo formato è il preferito "
|
|
#~ "degli sviluppatori di KDE, quindi usalo per inviare le correzioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Formato di output"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines of Context"
|
|
#~ msgstr "Righe di contesto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
|
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
|
#~ "the diff unnecessarily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il numero di righe di contesto è normalmente 2 o 3. Questo rende "
|
|
#~ "leggibile e applicabile il confronto nella maggior parte dei casi. Più di "
|
|
#~ "3 righe ingombreranno il file senza che ce ne sia bisogno."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
|
#~ msgstr "&Tratta i file nuovi come vuoti"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
|
#~ msgstr "Questa opzione corrisponde all'opzione -N di diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
|
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
|
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
|
#~ "one big insertion or deletion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con questa opzione, diff tratterà un file esistente solo in una delle "
|
|
#~ "cartelle come vuoto nell'altra. Ciò vuol dire che il file viene "
|
|
#~ "confrontato con un file vuoto, e perciò apparirà come un unico grande "
|
|
#~ "inserimento o rimozione."
|
|
|
|
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
|
#~ msgstr "&Cerca cambiamenti minori"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
#~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -d di diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
|
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con questa opzione diff cercherà con un po' più di impegno (al prezzo di "
|
|
#~ "un maggiore consumo di memoria) di trovare meno modifiche."
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
|
#~ msgstr "O&ttimizza per file grandi"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
#~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -H di diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
|
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione permette a diff di fare confronti migliori quando si usano "
|
|
#~ "file grandi. La definizione di «grande» non è però molto chiara."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
|
#~ msgstr "&Ignora cambiamenti tra maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
#~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -i di diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
|
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
|
#~ "SoMEthing in the other file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con questa opzione per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, "
|
|
#~ "diff non indicherà una differenza laddove qualcosa in un file è stato "
|
|
#~ "cambiato in «QuAlCoSa» nell'altro file."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
|
#~ msgstr "Ignora espressione regolare:"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
#~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -I di diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
|
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa casella è attivata, viene passata a diff un'opzione che gli "
|
|
#~ "farà ignorare le righe che corrispondono all'espressione regolare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
#~ "to ignore lines that match it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiungi qui l'espressione regolare che vuoi usare\n"
|
|
#~ "per ignorare le righe che ci corrispondano."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Facendoci clic si aprirà una finestra di dialogo per le espressioni "
|
|
#~ "regolari\n"
|
|
#~ "dove puoi creare graficamente le espressioni regolari."
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace"
|
|
#~ msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
#~ msgstr "&Espandi i tabulatori in spazi nell'output"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
#~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -t di diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
|
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
|
#~ "destination file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione non produce sempre il risultato giusto. A causa di questa "
|
|
#~ "espansione, Kompare potrebbe avere problemi ad applicare la modifica al "
|
|
#~ "file di destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
#~ msgstr "I&gnora righe vuote aggiunte o rimosse"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
#~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -B di diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
|
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo può essere molto utile nelle situazioni in cui il codice è stato "
|
|
#~ "riorganizzato e sono state aggiunte o rimosse righe vuote per migliorarne "
|
|
#~ "la leggibilità."
|
|
|
|
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ig&nora i cambiamenti nella quantità di spazi"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
#~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -b di diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
|
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se non ti interessano le differenze dovute a, per esempio, modifiche nel "
|
|
#~ "rientro, usa questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ign&ora tutti gli spazi"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
#~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -w di diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
|
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è utile per vedere le modifiche significative senza venire confusi "
|
|
#~ "da tutte le modifiche di spazi."
|
|
|
|
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
#~ msgstr "Igno&ra i cambiamenti dovuti all'espansione dei tabulatori"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
#~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -E di diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
|
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
|
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
|
#~ "when you use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se c'è una modifica a causa dell'espansione dei tabulatori in spazi "
|
|
#~ "nell'altro file, questa opzione farà in modo che non compaia. Kompare, "
|
|
#~ "attualmente, ha dei problemi nell'applicare modifiche del genere, quindi "
|
|
#~ "fai attenzione quando usi questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
#~ msgstr "Schema di file da escludere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|
#~ "right or select entries from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se è segnato, puoi inserire uno schema shell nel riquadro di testo sulla "
|
|
#~ "destra o selezionare delle voci dall'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
|
#~ "entries from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi inserire o rimuovere uno schema shell o selezionare una o più "
|
|
#~ "voci dall'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
#~ msgstr "File con nomi da escludere"
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se è segnato puoi inserire un nome file nella casella combinata sotto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|
#~ "the comparison of the folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi inserire l'URL di un file con schemi shell da ignorare durante "
|
|
#~ "il confronto delle cartelle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
|
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogni file che selezioni nel dialogo che appare quando ci fai clic sarà "
|
|
#~ "messo nella finestra di dialogo a sinistra di questo pulsante."
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude"
|
|
#~ msgstr "Escludi"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colori"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed color:"
|
|
#~ msgstr "Colore di rimozione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed color:"
|
|
#~ msgstr "Colore di cambiamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added color:"
|
|
#~ msgstr "Colore di aggiunta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied color:"
|
|
#~ msgstr "Colore di applicazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
|
#~ msgstr "Rotella del mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
|
#~ msgstr "Numero di righe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
|
#~ msgstr "Da tabulazioni a spazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
#~ msgstr "Spazi in cui convertire ogni tabulazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo di carattere del testo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Tipo di carattere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|
#~ "diff"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un programma per visualizzare le differenze tra file e, a scelta, "
|
|
#~ "generare un confronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare"
|
|
#~ msgstr "Kompare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "© 2001-2004 di John Firebaugh, © 2001-2005, 2009 di Otto Bruggeman, © "
|
|
#~ "2004-2005 di Jeff Snyder, © 2007-2012 di Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
|
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
|
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
|
#~ msgstr "Artista delle icone di Kompare"
|
|
|
|
#~ msgid "Malte Starostik"
|
|
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
|
|
|
#~ msgid "A lot of good advice"
|
|
#~ msgstr "Molti consigli utili"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizzatore di confronto di Cervisia"
|
|
|
|
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
#~ msgstr "Questo confronterà URL1 con URL2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
|
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
|
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
|
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
|
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo aprirà URL1 e si aspetterà che sia un output di confronto. URL1 "
|
|
#~ "può anche essere un «-», e allora sarà letto dallo standard input. Può "
|
|
#~ "essere usato per esempio con cvs diff | kompare -o -. Kompare controllerà "
|
|
#~ "se può ritrovare i file originali, e poi li fonderà con l'output di "
|
|
#~ "confronto e lo mostrerà nel visualizzatore. -n disabilita il controllo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
|
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo fonderà URL2 in URL1, ci si attende che URL2 sia output di "
|
|
#~ "confronto e URL1 il file o la cartella nel quale l'output di confronto "
|
|
#~ "deve essere fuso. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
|
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disabilita il controllo per la ricerca automatica del file originale "
|
|
#~ "quando si usa «-» come URL con l'opzione -o."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
|
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usalo per specificare la codifica quando chiami dalla riga di comando. La "
|
|
#~ "codifica locale sarà assunta come valore predefinito se non lo specifichi."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
|
#~ msgstr "Confronta questi file o cartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il nostro KompareViewPart."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il nostro KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#~ msgid "A&ppearance"
|
|
#~ msgstr "As&petto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Diff"
|
|
#~ msgstr "&Confronto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Format"
|
|
#~ msgstr "&Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptions"
|
|
#~ msgstr "O&pzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "My Second Test Page"
|
|
#~ msgstr "La mia seconda pagina di prova"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide T&ext View"
|
|
#~ msgstr "Nascondi vista t&estuale"
|