# translation of kompare.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Federico Zenith , 2008, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 08:52+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Applica differenza" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Annulla differenza" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "App&lica tutto" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "A&nnulla tutto" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "File p&recedente" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "File succ&essivo" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "Differenza &precedente" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "Differenza succes&siva" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Nessun modello o differenza, questo file: %1, non è un file di " "confronto valido." #: komparemodellist.cpp:265 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Ci sono stati problemi nell'applicazione dei cambiamenti %1 al " "file %2." #: komparemodellist.cpp:292 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Ci sono stati problemi nell'applicazione dei cambiamenti %1 alla " "cartella %2." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file temporaneo %1, sarà eliminato." #: komparemodellist.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Impossibile creare la cartella di destinazione %1.\n" "Il file non è stato salvato." #: komparemodellist.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Impossibile inviare il file temporaneo alla posizione di destinazione " "%1. Il file temporaneo è ancora disponibile a: %2. Puoi copiarlo " "manualmente nel posto giusto." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Impossibile analizzare l'output di confronto." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "I file sono identici." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "Il confronto è danneggiato. Non è stato possibile analizzare alcune righe, " "che non saranno mostrate nella vista di confronto." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "Impossibile caricare il nostro KompareViewPart." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Impossibile caricare il nostro KompareNavigationPart." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Apri confronto..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Confronta file..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Fondi URL con confronto..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Mostra vista t&estuale" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr "0 di 0 differenze " #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr "0 di 0 file " #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] " %2 di %1 file " #~ msgstr[1] " %2 di %1 file " #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 file " #~ msgstr[1] " %1 file " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 di %1 differenza, %3 applicata " #~ msgstr[1] " %2 di %1 differenze, %3 applicate " #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 differenza " #~ msgstr[1] " %1 differenze " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Fondi file o cartella con output di confronto" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "File/Cartella" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Output di confronto" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Fondi" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Fondi questo file o cartella con l'output del confronto" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Se hai inserito il nome di un file, o di una cartella, e un file " #~ "contenente output di confronto nei campi di questa maschera, questo " #~ "pulsante sarà attivato, e premerlo aprirà la vista principale di Kompare " #~ "dove l'output del file o dei file della cartella inseriti sono mischiati " #~ "con l'output di confronto, in modo che tu possa applicare le differenze a " #~ "uno o più file. " #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Confronta file o cartelle" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Confronta" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Confronta questi file o cartelle" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Se hai inserito due nomi file o due cartelle nei campi in questa " #~ "maschera, questo pulsante sarà attivato, e premendolo si avvierà un " #~ "confronto tra i file o le cartelle indicate. " #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Vista testuale" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Cartella di origine" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Cartella di destinazione" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "File di origine" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "File di destinazione" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Riga di origine" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Riga di destinazione" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Differenza" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Applicato: cambiamenti fatti a %1 riga annullati" #~ msgstr[1] "Applicato: cambiamenti fatti a %1 righe annullati" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Cambiata %1 riga" #~ msgstr[1] "Cambiate %1 righe" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Applicato: inserimento di %1 riga annullato" #~ msgstr[1] "Applicato: inserimento di %1 righe annullato" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "Inserita %1 riga" #~ msgstr[1] "Inserite %1 righe" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Applicato: eliminazione di %1 riga annullata" #~ msgstr[1] "Applicato: eliminazione di %1 righe annullata" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "Eliminata %1 riga" #~ msgstr[1] "Eliminate %1 righe" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "S&alva tutto" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Salva &confronto..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Scambia origine con destinazione" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Mostra statistiche" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Aggiorna confronto" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "L'URL %1 non si può scaricare." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "L'URL %1 non esiste sul tuo sistema." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Opzioni di confronto" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|File patch" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Salva .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Il file esiste o è protetto da scrittura; vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Il file esiste" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Non sovrascrivere" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Confronto in esecuzione..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Analisi dell'output di confronto..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Confronto del file %1 col file %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Confronto dei file in %1 con i file in %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Vista dell'output di confronto da %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "Fusione dell'output di confronto da %1 nel file %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "Fusione dell'output di confronto da %1 nella cartella %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Hai fatto cambiamenti sui file di destinazione.\n" #~ "Vuoi salvarli?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Salva cambiamenti?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Unificato" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contesto" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Nessun file di confronto, o nessuna coppia di file è stata confrontata. " #~ "Quindi non ci sono statistiche disponibili." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Statistiche di confronto" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Statistiche:\n" #~ "\n" #~ "Vecchio file: %1\n" #~ "Nuovo file: %2\n" #~ "\n" #~ "Formato: %3\n" #~ "Numero di hunk: %4\n" #~ "Numero di differenze: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Statistiche:\n" #~ "\n" #~ "Numero di file nel file di confronto: %1\n" #~ "Formato: %2\n" #~ "\n" #~ "File originale attuale: %3\n" #~ "File nuovo attuale: %4\n" #~ "\n" #~ "Numero di hunk: %5\n" #~ "Numero di differenze: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Differenza" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Confronto" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Impostazioni di confronto" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Esegui confronto in" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Riga di comando" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- origine destinazione" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Cerca cambiamenti minori" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Ottimizza per file grandi" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Ignora cambiamenti tra maiuscole e minuscole" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Espandi i tabulatori in spazi nell'output" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Ignora le righe vuote aggiunte o rimosse" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Ignora i cambiamenti in spazi" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Mostra i nomi delle funzioni" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Confronta le cartelle ricorsivamente" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Tratta i file nuovi come vuoti" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Fianco a fianco" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Numero di righe di contesto:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra principale" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Qui puoi inserire i file che vuoi confrontare." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Qui puoi cambiare le opzioni per confrontare i file." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Qui puoi cambiare le opzioni per la visualizzazione." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "File usato per escludere i file introvabile, specificane un altro." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programma di confronto" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Puoi selezionare qui un programma di confronto diverso. Su Solaris il " #~ "programma diff standard non supporta tutte le opzioni della versione GNU. " #~ "In questo modo puoi selezionare quella versione." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il formato di output generato da diff. L'unificato è quello " #~ "usato più spesso perché è molto leggibile. Questo formato è il preferito " #~ "degli sviluppatori di KDE, quindi usalo per inviare le correzioni." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Formato di output" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Righe di contesto" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "Il numero di righe di contesto è normalmente 2 o 3. Questo rende " #~ "leggibile e applicabile il confronto nella maggior parte dei casi. Più di " #~ "3 righe ingombreranno il file senza che ce ne sia bisogno." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "&Tratta i file nuovi come vuoti" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Questa opzione corrisponde all'opzione -N di diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Con questa opzione, diff tratterà un file esistente solo in una delle " #~ "cartelle come vuoto nell'altra. Ciò vuol dire che il file viene " #~ "confrontato con un file vuoto, e perciò apparirà come un unico grande " #~ "inserimento o rimozione." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&Cerca cambiamenti minori" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -d di diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Con questa opzione diff cercherà con un po' più di impegno (al prezzo di " #~ "un maggiore consumo di memoria) di trovare meno modifiche." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "O&ttimizza per file grandi" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -H di diff." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a diff di fare confronti migliori quando si usano " #~ "file grandi. La definizione di «grande» non è però molto chiara." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "&Ignora cambiamenti tra maiuscole e minuscole" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -i di diff." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Con questa opzione per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, " #~ "diff non indicherà una differenza laddove qualcosa in un file è stato " #~ "cambiato in «QuAlCoSa» nell'altro file." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Ignora espressione regolare:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -I di diff." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Quando questa casella è attivata, viene passata a diff un'opzione che gli " #~ "farà ignorare le righe che corrispondono all'espressione regolare." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi qui l'espressione regolare che vuoi usare\n" #~ "per ignorare le righe che ci corrispondano." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Facendoci clic si aprirà una finestra di dialogo per le espressioni " #~ "regolari\n" #~ "dove puoi creare graficamente le espressioni regolari." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Spazio" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "&Espandi i tabulatori in spazi nell'output" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -t di diff." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione non produce sempre il risultato giusto. A causa di questa " #~ "espansione, Kompare potrebbe avere problemi ad applicare la modifica al " #~ "file di destinazione." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "I&gnora righe vuote aggiunte o rimosse" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -B di diff." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Questo può essere molto utile nelle situazioni in cui il codice è stato " #~ "riorganizzato e sono state aggiunte o rimosse righe vuote per migliorarne " #~ "la leggibilità." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Ig&nora i cambiamenti nella quantità di spazi" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -b di diff." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Se non ti interessano le differenze dovute a, per esempio, modifiche nel " #~ "rientro, usa questa opzione." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Ign&ora tutti gli spazi" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -w di diff." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Questo è utile per vedere le modifiche significative senza venire confusi " #~ "da tutte le modifiche di spazi." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Igno&ra i cambiamenti dovuti all'espansione dei tabulatori" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Questo corrisponde all'opzione -E di diff." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Se c'è una modifica a causa dell'espansione dei tabulatori in spazi " #~ "nell'altro file, questa opzione farà in modo che non compaia. Kompare, " #~ "attualmente, ha dei problemi nell'applicare modifiche del genere, quindi " #~ "fai attenzione quando usi questa opzione." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Schema di file da escludere" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Se è segnato, puoi inserire uno schema shell nel riquadro di testo sulla " #~ "destra o selezionare delle voci dall'elenco." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire o rimuovere uno schema shell o selezionare una o più " #~ "voci dall'elenco." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "File con nomi da escludere" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Se è segnato puoi inserire un nome file nella casella combinata sotto." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire l'URL di un file con schemi shell da ignorare durante " #~ "il confronto delle cartelle." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Ogni file che selezioni nel dialogo che appare quando ci fai clic sarà " #~ "messo nella finestra di dialogo a sinistra di questo pulsante." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Escludi" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Colore di rimozione:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Colore di cambiamento:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Colore di aggiunta:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Colore di applicazione:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Rotella del mouse" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Numero di righe:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Da tabulazioni a spazi" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Spazi in cui convertire ogni tabulazione:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Tipo di carattere del testo" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo di carattere:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Un programma per visualizzare le differenze tra file e, a scelta, " #~ "generare un confronto" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "© 2001-2004 di John Firebaugh, © 2001-2005, 2009 di Otto Bruggeman, © " #~ "2004-2005 di Jeff Snyder, © 2007-2012 di Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Artista delle icone di Kompare" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Molti consigli utili" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Visualizzatore di confronto di Cervisia" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Questo confronterà URL1 con URL2" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Questo aprirà URL1 e si aspetterà che sia un output di confronto. URL1 " #~ "può anche essere un «-», e allora sarà letto dallo standard input. Può " #~ "essere usato per esempio con cvs diff | kompare -o -. Kompare controllerà " #~ "se può ritrovare i file originali, e poi li fonderà con l'output di " #~ "confronto e lo mostrerà nel visualizzatore. -n disabilita il controllo." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Questo fonderà URL2 in URL1, ci si attende che URL2 sia output di " #~ "confronto e URL1 il file o la cartella nel quale l'output di confronto " #~ "deve essere fuso. " #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Disabilita il controllo per la ricerca automatica del file originale " #~ "quando si usa «-» come URL con l'opzione -o." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Usalo per specificare la codifica quando chiami dalla riga di comando. La " #~ "codifica locale sarà assunta come valore predefinito se non lo specifichi." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Confronta questi file o cartelle" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "Impossibile trovare il nostro KompareViewPart." #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Impossibile trovare il nostro KompareNavigationPart." #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "As&petto" #~ msgid "&Diff" #~ msgstr "&Confronto" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Formato" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&pzioni" #~ msgid "My Second Test Page" #~ msgstr "La mia seconda pagina di prova" #~ msgid "Hide T&ext View" #~ msgstr "Nascondi vista t&estuale"