mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
776 lines
20 KiB
Text
776 lines
20 KiB
Text
# translation of kscd.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
|
|
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
|
|
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2007, 2009.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 07:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Giuseppe Ravasio,Andrea Rizzi,Daniele Medri"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
|
|
#: generalSettings.ui:18
|
|
msgid "Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "Espelli CD a fine riproduzione"
|
|
|
|
#: gui/kscdwindow.cpp:361
|
|
msgid "loop track "
|
|
msgstr "ripeti traccia "
|
|
|
|
#: gui/kscdwindow.cpp:367
|
|
msgid "loop disc "
|
|
msgstr "ripeti disco "
|
|
|
|
#: gui/kscdwindow.cpp:376
|
|
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
|
|
msgid "random"
|
|
msgstr "casuale"
|
|
|
|
#: gui/panel.cpp:58
|
|
msgid "WELCOME!"
|
|
msgstr "BENVENUTO"
|
|
|
|
#: gui/panel.cpp:77
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: gui/panel.cpp:271
|
|
msgid "eject CD"
|
|
msgstr "espelli CD"
|
|
|
|
#: gui/panel.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %2 : %3 %4"
|
|
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
|
|
msgid "KsCD - TrackList"
|
|
msgstr "KsCD - Lista delle tracce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Anno</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: interfaceSettings.ui:37
|
|
msgid "Text font:"
|
|
msgstr "Carattere del testo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: interfaceSettings.ui:54
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Colore del testo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: interfaceSettings.ui:64
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:41
|
|
msgid "KDE CD player"
|
|
msgstr "Lettore di CD per KDE"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
|
|
msgid "Configure Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configura le scorciatoie..."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
|
|
msgid "Download Info"
|
|
msgstr "Scarica informazioni"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:115
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Invia informazioni"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:121
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduci/pausa"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:128
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:135
|
|
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successiva"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:142
|
|
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:149
|
|
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:156
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumenta il volume"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:163
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Diminuisci il volume"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:170
|
|
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:177
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "Ripeti traccia"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:184
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Ripeti album"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:191
|
|
msgid "Show Tracklist"
|
|
msgstr "Mostra lista delle tracce"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:197
|
|
msgid "Mute/Unmute"
|
|
msgstr "Muto/non muto"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:203
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Nessun disco"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
|
|
msgid "Invalid disc"
|
|
msgstr "Disco non valido"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
|
|
msgctxt "General option in the configuration dialog"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:800
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:843
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
|
|
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2001, Dirk Försterling\n"
|
|
"© 2003, Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:847
|
|
msgid "Amine Bouchikhi"
|
|
msgstr "Amine Bouchikhi"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:847
|
|
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responsabile corrente, aggiornamento a Solid e Phonon, connessioni via D-Bus"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:848
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:848
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile precedente"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:849
|
|
msgid "Alexander Kern"
|
|
msgstr "Alexander Kern"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:849
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr "Aggiornamento libreria Workman, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:850
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:851
|
|
msgid "Dirk Försterling"
|
|
msgstr "Dirk Försterling"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:851
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "Libreria Workman, responsabile precedente"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:852
|
|
msgid "Wilfried Huss"
|
|
msgstr "Wilfried Huss"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:852
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr "Patch in abbondanza"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:853
|
|
msgid "Steven Grimm"
|
|
msgstr "Steven Grimm"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:853
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "Libreria Workman"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:854
|
|
msgid "Sven Lueppken"
|
|
msgstr "Sven Lueppken"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:854
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr "Lavoro sull'interfaccia"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:855
|
|
msgid "freedb.org"
|
|
msgstr "freedb.org"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:855
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ringraziamento speciale a freedb.org per offrire un database libero "
|
|
"simile a CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:861
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "Inizia riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
|
|
#: kscd.kcfg:10
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "Riproduci automaticamente all'inserimento del CD"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
|
|
#: kscd.kcfg:11
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo questa opzione è selezionata il CD sarà riprodotto automaticamente "
|
|
"appena inserito nel lettore CD-ROM."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
|
#: kscd.kcfg:15
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "Espelli CD a fine riproduzione."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
|
#: kscd.kcfg:16
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è selezionata il CD sarà espulso automaticamente "
|
|
"quando giungerà al termine."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:22
|
|
msgid "The text color that will be used in the panel."
|
|
msgstr "Il colore del testo che sarà utilizzato nel pannello."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:23
|
|
msgid "Change the color of the text in the panel"
|
|
msgstr "Cambia il colore del testo nel pannello"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
msgid "The font that will be used for the panel."
|
|
msgstr "Il carattere che sarà usato per il pannello."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:28
|
|
msgid "Change the font of the text in the panel"
|
|
msgstr "Cambia il carattere del testo nel pannello"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
msgid "The skin that will be use for the application"
|
|
msgstr "Il tema usato per l'applicazione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:33
|
|
msgid "Change the skin of the application"
|
|
msgstr "Cambia il tema dell'applicazione"
|
|
|
|
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Album sconosciuto"
|
|
|
|
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Artista sconosciuto"
|
|
|
|
#: mbmanager.cpp:148
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Titolo sconosciuto"
|
|
|
|
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "Nessun disco"
|
|
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "eject"
|
|
#~ msgstr "espelli"
|
|
|
|
#~ msgid "loop"
|
|
#~ msgstr "ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "looptrack"
|
|
#~ msgstr "ripeti traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "loopdisc"
|
|
#~ msgstr "ripeti disco"
|
|
|
|
#~ msgid "minimize"
|
|
#~ msgstr "minimizza"
|
|
|
|
#~ msgid "mute"
|
|
#~ msgstr "muto"
|
|
|
|
#~ msgid "unmute"
|
|
#~ msgstr "non muto"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "successiva"
|
|
|
|
#~ msgid "play"
|
|
#~ msgstr "riproduci"
|
|
|
|
#~ msgid "previous"
|
|
#~ msgstr "precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "random"
|
|
#~ msgstr "casuale"
|
|
|
|
#~ msgid "stop"
|
|
#~ msgstr "interrompi"
|
|
|
|
#~ msgid "tracklist"
|
|
#~ msgstr "lista delle tracce"
|
|
|
|
#~ msgid "volume"
|
|
#~ msgstr "volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor del CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Info"
|
|
#~ msgstr "Raccogli informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Record submitted successfully."
|
|
#~ msgstr "Informazioni inviate correttamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Record Submission"
|
|
#~ msgstr "Invio informazioni sul disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error sending record.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore nell'invio delle informazioni.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
#~ "Please correct the entry and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome dell'autore del disco deve essere immesso.\n"
|
|
#~ "Controlla la voce e prova di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Database Entry"
|
|
#~ msgstr "Voce database non valida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
#~ "Please correct the entry and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il titolo del disco deve essere immesso.\n"
|
|
#~ "Controlla la voce e prova di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one track title must be entered.\n"
|
|
#~ "Please correct the entry and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deve essere immesso almeno il titolo di una traccia.\n"
|
|
#~ "Per piacere, correggi la voce e riprova."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Volume"
|
|
#~ msgstr "Aumenta volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Volume"
|
|
#~ msgstr "Diminuisci volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Mescola"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'artista"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lettore CD (è necessario fermare la riproduzione per eseguire questo "
|
|
#~ "cambiamento)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player"
|
|
#~ msgstr "Lettore di CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings & Behavior"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni e comportamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
|
|
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
|
|
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore di accesso al CD-ROM (errore nell'avvio del sistema audio).\n"
|
|
#~ "Assicurati di avere i permessi di accesso alla periferica cdrom:\n"
|
|
#~ "device '%1'(%2), sistema audio '%3'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#~ msgid "Start freedb lookup."
|
|
#~ msgstr "Inizia ricerca freedb."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching freedb entry found."
|
|
#~ msgstr "Nessuna voce freedb corrispondente."
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting freedb entry."
|
|
#~ msgstr "Errore durante il recupero della voce freedb."
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDDB Entry"
|
|
#~ msgstr "Seleziona voce CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
#~ msgstr "Seleziona una voce del CDDB:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Current track: %1"
|
|
#~ msgstr "Traccia attuale: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Tra Rem"
|
|
#~ msgstr "Trac. rim."
|
|
|
|
#~ msgid "Tot Sec"
|
|
#~ msgstr "Sec. tot."
|
|
|
|
#~ msgid "Tot Rem"
|
|
#~ msgstr "Tot. rim."
|
|
|
|
#~ msgid "Tra Sec"
|
|
#~ msgstr "Sec. trac"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol: %1%"
|
|
#~ msgstr "Vol: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "NO DISC"
|
|
#~ msgstr "NESSUN DISCO"
|
|
|
|
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo CD, può essere un percorso un URL media:/"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "LCD &font:"
|
|
#~ msgstr "&Carattere LCD:"
|
|
|
|
#~ msgid "&LCD color:"
|
|
#~ msgstr "Colore &LCD:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background color:"
|
|
#~ msgstr "&Colore di sfondo:"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
#~ msgstr "Il colore di sfondo che sarà utilizzato per il display LCD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata un'icona apparirà nel vassoio di "
|
|
#~ "sistema. Nota che KsCD non <i>terminerà</i> quando la finestra è chiusa "
|
|
#~ "se è visualizzata un'icona nel vassoio. Puoi uscire da KsCD facendo clic "
|
|
#~ "sul pulsante Esci o selezionando la voce specifica con il tasto destro "
|
|
#~ "sull'icona del vassoio."
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in &system tray"
|
|
#~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di &sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &track announcement"
|
|
#~ msgstr "Mostra annuncio a scomparsa della &traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
#~ msgstr "Ri&produci automaticamente all'inserimento del CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM &Device"
|
|
#~ msgstr "&Dispositivo CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
#~ "this field empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il dispositivo CD-ROM da utilizzare quando si riproducono CD. Questo sarà "
|
|
#~ "qualcosa del tipo \"/dev/cdrom\". Lascia questo campo vuoto se desideri "
|
|
#~ "che KsCD rilevi automaticamente il lettore CD-ROM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
|
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
|
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
|
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
|
|
#~ "playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata KsCD riprodurrà il CD utilizzando la "
|
|
#~ "riproduzione digitale diretta. Questa opzione è utile se il CD-ROM non è "
|
|
#~ "collegato direttamente all'output sonoro del computer. Nota che la "
|
|
#~ "riproduzione digitale è più lenta e più esosa di risorse del metodo di "
|
|
#~ "riproduzione normale."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use direct digital playback"
|
|
#~ msgstr "&Utilizza la riproduzione digitale diretta"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &audio backend:"
|
|
#~ msgstr "Seleziona backend &audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select audio de&vice:"
|
|
#~ msgstr "Seleziona dispositi&vo audio:"
|
|
|
|
#~ msgid " Music Information Services "
|
|
#~ msgstr " Servizi di informazione musicale "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
|
|
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
|
|
#~ "often use other 8-bit encodings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con questa opzione spuntata, avrai la possibilità di selezionare la "
|
|
#~ "codifica per i risultati delle richieste CDDB. Lo standard definisce i "
|
|
#~ "risultati CDDB come strettamente codificati in Latin1. Ciò è parzialmente "
|
|
#~ "falso, in quanto gli utenti non inglesi spesso utilizzano una codifica "
|
|
#~ "differente."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
#~ msgstr "Permetti la selezione della &codifica:"
|
|
|
|
#~ msgid "AUTO"
|
|
#~ msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-8"
|
|
#~ msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "CP1250"
|
|
#~ msgstr "CP1250"
|
|
|
|
#~ msgid "CP1251"
|
|
#~ msgstr "CP1251"
|
|
|
|
#~ msgid "CP1252"
|
|
#~ msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#~ msgid "CP1253"
|
|
#~ msgstr "CP1253"
|
|
|
|
#~ msgid "CP1254"
|
|
#~ msgstr "CP1254"
|
|
|
|
#~ msgid "CP1255"
|
|
#~ msgstr "CP1255"
|
|
|
|
#~ msgid "CP1256"
|
|
#~ msgstr "CP1256"
|
|
|
|
#~ msgid "CP1257"
|
|
#~ msgstr "CP1257"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Play random tracks."
|
|
#~ msgstr "Riproduzione casuale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected the playing order\n"
|
|
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata l'ordine di riproduzione\n"
|
|
#~ " delle traccie del CD è scelto a caso."
|
|
|
|
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
#~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
#~ msgstr "Dispositivo audio in uso da KsCD."
|
|
|
|
#~ msgid "Use direct digital playback."
|
|
#~ msgstr "Utilizza la riproduzione digitale diretta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
|
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
|
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
|
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata KsCD riprodurrà il CD utilizzando la "
|
|
#~ "riproduzione digitale diretta. Questa opzione è utile se il CD-ROM non è "
|
|
#~ "collegato direttamente all'output sonoro del computer. Nota che la "
|
|
#~ "riproduzione digitale è più lenta del metodo di riproduzione normale."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow encoding selection."
|
|
#~ msgstr "Permetti la selezione della codifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Track progress"
|
|
#~ msgstr "Avanzamento traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ject"
|
|
#~ msgstr "&Espelli"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "@"
|
|
#~ msgstr "@"
|
|
|
|
#~ msgid "cddb"
|
|
#~ msgstr "cddb"
|
|
|
|
#~ msgid "status"
|
|
#~ msgstr "stato"
|
|
|
|
#~ msgid "total time"
|
|
#~ msgstr "tempo totale"
|
|
|
|
#~ msgid "track label"
|
|
#~ msgstr "etichetta traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xtras"
|
|
#~ msgstr "E&xtra"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla&y"
|
|
#~ msgstr "&Riproduci"
|
|
|
|
#~ msgid "&CDDB"
|
|
#~ msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&vious"
|
|
#~ msgstr "&Precedente"
|