# translation of kscd.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003. # Giuseppe Ravasio , 2003, 2004. # Daniele Medri , 2003. # ./SuperbepS , 2005. # Giuseppe Ravasio , 2007, 2009. # Pino Toscano , 2009. # Federico Zenith , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 07:59+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Giuseppe Ravasio,Andrea Rizzi,Daniele Medri" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,," #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish) #: generalSettings.ui:18 msgid "Eject CD when finished playing" msgstr "Espelli CD a fine riproduzione" #: gui/kscdwindow.cpp:361 msgid "loop track " msgstr "ripeti traccia " #: gui/kscdwindow.cpp:367 msgid "loop disc " msgstr "ripeti disco " #: gui/kscdwindow.cpp:376 msgctxt "This action allow the user to listen a random track" msgid "random" msgstr "casuale" #: gui/panel.cpp:58 msgid "WELCOME!" msgstr "BENVENUTO" #: gui/panel.cpp:77 msgid ":" msgstr ":" #: gui/panel.cpp:271 msgid "eject CD" msgstr "espelli CD" #: gui/panel.cpp:327 #, kde-format msgid "%1 %2 : %3 %4" msgstr "%1 %2 : %3 %4" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI) #: gui/trackListDlgUI.ui:19 msgid "KsCD - TrackList" msgstr "KsCD - Lista delle tracce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl) #: gui/trackListDlgUI.ui:50 msgid "" "\n" "

Album

" msgstr "" "\n" "

Album

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl) #: gui/trackListDlgUI.ui:60 msgid "" "\n" "

Year

" msgstr "" "\n" "

Anno

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable) #: gui/trackListDlgUI.ui:105 msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable) #: gui/trackListDlgUI.ui:110 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable) #: gui/trackListDlgUI.ui:115 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceSettings.ui:37 msgid "Text font:" msgstr "Carattere del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceSettings.ui:54 msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: interfaceSettings.ui:64 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kscd.cpp:41 msgid "KDE CD player" msgstr "Lettore di CD per KDE" #: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93 msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie..." #: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109 msgid "Download Info" msgstr "Scarica informazioni" #: kscd.cpp:115 msgid "Upload Info" msgstr "Invia informazioni" #: kscd.cpp:121 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/pausa" #: kscd.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: kscd.cpp:135 msgctxt "This action allow user to pass to the following track" msgid "Next" msgstr "Successiva" #: kscd.cpp:142 msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: kscd.cpp:149 msgctxt " This action allow to eject the inserted disc" msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: kscd.cpp:156 msgid "Volume Up" msgstr "Aumenta il volume" #: kscd.cpp:163 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuisci il volume" #: kscd.cpp:170 msgctxt "This action allow the user to listen a random track list" msgid "Random" msgstr "Casuale" #: kscd.cpp:177 msgid "Repeat Track" msgstr "Ripeti traccia" #: kscd.cpp:184 msgid "Repeat Album" msgstr "Ripeti album" #: kscd.cpp:191 msgid "Show Tracklist" msgstr "Mostra lista delle tracce" #: kscd.cpp:197 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Muto/non muto" #: kscd.cpp:203 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588 msgid "No disc" msgstr "Nessun disco" #: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592 msgid "Invalid disc" msgstr "Disco non valido" #: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786 msgctxt "General option in the configuration dialog" msgid "General" msgstr "Generale" #: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: kscd.cpp:800 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: kscd.cpp:843 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:846 msgid "" "(c) 2001, Dirk Försterling\n" "(c) 2003, Aaron J. Seigo" msgstr "" "© 2001, Dirk Försterling\n" "© 2003, Aaron J. Seigo" #: kscd.cpp:847 msgid "Amine Bouchikhi" msgstr "Amine Bouchikhi" #: kscd.cpp:847 msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection" msgstr "" "Responsabile corrente, aggiornamento a Solid e Phonon, connessioni via D-Bus" #: kscd.cpp:848 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kscd.cpp:848 msgid "Previous maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: kscd.cpp:849 msgid "Alexander Kern" msgstr "Alexander Kern" #: kscd.cpp:849 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Aggiornamento libreria Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:850 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kscd.cpp:851 msgid "Dirk Försterling" msgstr "Dirk Försterling" #: kscd.cpp:851 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Libreria Workman, responsabile precedente" #: kscd.cpp:852 msgid "Wilfried Huss" msgstr "Wilfried Huss" #: kscd.cpp:852 msgid "Patches galore" msgstr "Patch in abbondanza" #: kscd.cpp:853 msgid "Steven Grimm" msgstr "Steven Grimm" #: kscd.cpp:853 msgid "Workman library" msgstr "Libreria Workman" #: kscd.cpp:854 msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kscd.cpp:854 msgid "UI Work" msgstr "Lavoro sull'interfaccia" #: kscd.cpp:855 msgid "freedb.org" msgstr "freedb.org" #: kscd.cpp:855 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Un ringraziamento speciale a freedb.org per offrire un database libero " "simile a CDDB" #: kscd.cpp:861 msgid "Start playing" msgstr "Inizia riproduzione" #. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General) #: kscd.kcfg:10 msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Riproduci automaticamente all'inserimento del CD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General) #: kscd.kcfg:11 msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Questo questa opzione è selezionata il CD sarà riprodotto automaticamente " "appena inserito nel lettore CD-ROM." #. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General) #: kscd.kcfg:15 msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Espelli CD a fine riproduzione." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General) #: kscd.kcfg:16 msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata il CD sarà espulso automaticamente " "quando giungerà al termine." #. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance) #: kscd.kcfg:22 msgid "The text color that will be used in the panel." msgstr "Il colore del testo che sarà utilizzato nel pannello." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance) #: kscd.kcfg:23 msgid "Change the color of the text in the panel" msgstr "Cambia il colore del testo nel pannello" #. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance) #: kscd.kcfg:27 msgid "The font that will be used for the panel." msgstr "Il carattere che sarà usato per il pannello." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance) #: kscd.kcfg:28 msgid "Change the font of the text in the panel" msgstr "Cambia il carattere del testo nel pannello" #. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance) #: kscd.kcfg:32 msgid "The skin that will be use for the application" msgstr "Il tema usato per l'applicazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance) #: kscd.kcfg:33 msgid "Change the skin of the application" msgstr "Cambia il tema dell'applicazione" #: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169 msgid "Unknown album" msgstr "Album sconosciuto" #: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: mbmanager.cpp:148 msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Nessun disco" #~ msgid "close" #~ msgstr "chiudi" #~ msgid "eject" #~ msgstr "espelli" #~ msgid "loop" #~ msgstr "ciclo" #~ msgid "looptrack" #~ msgstr "ripeti traccia" #~ msgid "loopdisc" #~ msgstr "ripeti disco" #~ msgid "minimize" #~ msgstr "minimizza" #~ msgid "mute" #~ msgstr "muto" #~ msgid "unmute" #~ msgstr "non muto" #~ msgid "next" #~ msgstr "successiva" #~ msgid "play" #~ msgstr "riproduci" #~ msgid "previous" #~ msgstr "precedente" #~ msgid "random" #~ msgstr "casuale" #~ msgid "stop" #~ msgstr "interrompi" #~ msgid "tracklist" #~ msgstr "lista delle tracce" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volume" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "CD Editor" #~ msgstr "Editor del CD" #~ msgid "Fetch Info" #~ msgstr "Raccogli informazioni" #~ msgid "Record submitted successfully." #~ msgstr "Informazioni inviate correttamente." #~ msgid "Record Submission" #~ msgstr "Invio informazioni sul disco" #~ msgid "" #~ "Error sending record.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'invio delle informazioni.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The artist name of the disc has to be entered.\n" #~ "Please correct the entry and try again." #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'autore del disco deve essere immesso.\n" #~ "Controlla la voce e prova di nuovo." #~ msgid "Invalid Database Entry" #~ msgstr "Voce database non valida" #~ msgid "" #~ "The title of the disc has to be entered.\n" #~ "Please correct the entry and try again." #~ msgstr "" #~ "Il titolo del disco deve essere immesso.\n" #~ "Controlla la voce e prova di nuovo." #~ msgid "" #~ "At least one track title must be entered.\n" #~ "Please correct the entry and try again." #~ msgstr "" #~ "Deve essere immesso almeno il titolo di una traccia.\n" #~ "Per piacere, correggi la voce e riprova." #~ msgid "Increase Volume" #~ msgstr "Aumenta volume" #~ msgid "Decrease Volume" #~ msgstr "Diminuisci volume" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mescola" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Artist Information" #~ msgstr "Informazioni sull'artista" #~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" #~ msgstr "" #~ "Lettore CD (è necessario fermare la riproduzione per eseguire questo " #~ "cambiamento)" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Lettore di CD" #~ msgid "Settings & Behavior" #~ msgstr "Impostazioni e comportamento" #~ msgid "" #~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n" #~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n" #~ "device '%1'(%2), audio system '%3'" #~ msgstr "" #~ "Errore di accesso al CD-ROM (errore nell'avvio del sistema audio).\n" #~ "Assicurati di avere i permessi di accesso alla periferica cdrom:\n" #~ "device '%1'(%2), sistema audio '%3'" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Start freedb lookup." #~ msgstr "Inizia ricerca freedb." #~ msgid "No matching freedb entry found." #~ msgstr "Nessuna voce freedb corrispondente." #~ msgid "Error getting freedb entry." #~ msgstr "Errore durante il recupero della voce freedb." #~ msgid "Select CDDB Entry" #~ msgstr "Seleziona voce CDDB" #~ msgid "Select a CDDB entry:" #~ msgstr "Seleziona una voce del CDDB:" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Current track: %1" #~ msgstr "Traccia attuale: %1" #~ msgid "Tra Rem" #~ msgstr "Trac. rim." #~ msgid "Tot Sec" #~ msgstr "Sec. tot." #~ msgid "Tot Rem" #~ msgstr "Tot. rim." #~ msgid "Tra Sec" #~ msgstr "Sec. trac" #~ msgid "Vol: %1%" #~ msgstr "Vol: %1%" #~ msgid "NO DISC" #~ msgstr "NESSUN DISCO" #~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" #~ msgstr "Dispositivo CD, può essere un percorso un URL media:/" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "LCD &font:" #~ msgstr "&Carattere LCD:" #~ msgid "&LCD color:" #~ msgstr "Colore &LCD:" #~ msgid "&Background color:" #~ msgstr "&Colore di sfondo:" #~ msgid "The background color that will be used for the LCD display." #~ msgstr "Il colore di sfondo che sarà utilizzato per il display LCD." #~ msgid "" #~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " #~ "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " #~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" #~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è selezionata un'icona apparirà nel vassoio di " #~ "sistema. Nota che KsCD non terminerà quando la finestra è chiusa " #~ "se è visualizzata un'icona nel vassoio. Puoi uscire da KsCD facendo clic " #~ "sul pulsante Esci o selezionando la voce specifica con il tasto destro " #~ "sull'icona del vassoio." #~ msgid "Show icon in &system tray" #~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di &sistema" #~ msgid "Show &track announcement" #~ msgstr "Mostra annuncio a scomparsa della &traccia" #~ msgid "Play Options" #~ msgstr "Opzioni di riproduzione" #~ msgid "Auto&play when CD inserted" #~ msgstr "Ri&produci automaticamente all'inserimento del CD" #~ msgid "CD-ROM &Device" #~ msgstr "&Dispositivo CD-ROM" #~ msgid "" #~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " #~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " #~ "this field empty." #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo CD-ROM da utilizzare quando si riproducono CD. Questo sarà " #~ "qualcosa del tipo \"/dev/cdrom\". Lascia questo campo vuoto se desideri " #~ "che KsCD rilevi automaticamente il lettore CD-ROM." #~ msgid "" #~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using " #~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not " #~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital " #~ "playback consumes more system resources than the normal method of " #~ "playback." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è selezionata KsCD riprodurrà il CD utilizzando la " #~ "riproduzione digitale diretta. Questa opzione è utile se il CD-ROM non è " #~ "collegato direttamente all'output sonoro del computer. Nota che la " #~ "riproduzione digitale è più lenta e più esosa di risorse del metodo di " #~ "riproduzione normale." #~ msgid "&Use direct digital playback" #~ msgstr "&Utilizza la riproduzione digitale diretta" #~ msgid "Select &audio backend:" #~ msgstr "Seleziona backend &audio:" #~ msgid "Select audio de&vice:" #~ msgstr "Seleziona dispositi&vo audio:" #~ msgid " Music Information Services " #~ msgstr " Servizi di informazione musicale " #~ msgid "" #~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " #~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as " #~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users " #~ "often use other 8-bit encodings." #~ msgstr "" #~ "Con questa opzione spuntata, avrai la possibilità di selezionare la " #~ "codifica per i risultati delle richieste CDDB. Lo standard definisce i " #~ "risultati CDDB come strettamente codificati in Latin1. Ciò è parzialmente " #~ "falso, in quanto gli utenti non inglesi spesso utilizzano una codifica " #~ "differente." #~ msgid "Allow en&coding selection:" #~ msgstr "Permetti la selezione della &codifica:" #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "AUTO" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "CP1250" #~ msgstr "CP1250" #~ msgid "CP1251" #~ msgstr "CP1251" #~ msgid "CP1252" #~ msgstr "CP1252" #~ msgid "CP1253" #~ msgstr "CP1253" #~ msgid "CP1254" #~ msgstr "CP1254" #~ msgid "CP1255" #~ msgstr "CP1255" #~ msgid "CP1256" #~ msgstr "CP1256" #~ msgid "CP1257" #~ msgstr "CP1257" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume in uscita" #~ msgid "Play random tracks." #~ msgstr "Riproduzione casuale" #~ msgid "" #~ "When this option is selected the playing order\n" #~ " of the CD tracks is chosen at random." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è selezionata l'ordine di riproduzione\n" #~ " delle traccie del CD è scelto a caso." #~ msgid "Show an icon in the system tray." #~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "The audio device KsCD uses." #~ msgstr "Dispositivo audio in uso da KsCD." #~ msgid "Use direct digital playback." #~ msgstr "Utilizza la riproduzione digitale diretta." #~ msgid "" #~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using " #~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not " #~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital " #~ "playback is slower than the normal method of playback." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è selezionata KsCD riprodurrà il CD utilizzando la " #~ "riproduzione digitale diretta. Questa opzione è utile se il CD-ROM non è " #~ "collegato direttamente all'output sonoro del computer. Nota che la " #~ "riproduzione digitale è più lenta del metodo di riproduzione normale." #~ msgid "Allow encoding selection." #~ msgstr "Permetti la selezione della codifica." #~ msgid "Track progress" #~ msgstr "Avanzamento traccia" #~ msgid "E&ject" #~ msgstr "&Espelli" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "cddb" #~ msgstr "cddb" #~ msgid "status" #~ msgstr "stato" #~ msgid "total time" #~ msgstr "tempo totale" #~ msgid "track label" #~ msgstr "etichetta traccia" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "E&xtras" #~ msgstr "E&xtra" #~ msgid "Pla&y" #~ msgstr "&Riproduci" #~ msgid "&CDDB" #~ msgstr "&CDDB" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Precedente"