kde-l10n/it/messages/kdelibs/libplasma.po

912 lines
24 KiB
Text

# translation of libplasma.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
#
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() ha bisogno di un argomento"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 non è un tipo di animazione conosciuto"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Inizializzazione script non riuscita"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Non è possibile caricare l'oggetto"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Oggetto sconosciuto"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Attiva oggetto %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Impostazioni degli oggetti"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Rimuovi questo oggetto"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Esegui l'applicazione associata"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Impostazioni di %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Impostazioni di %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Menu per il lancio delle applicazioni"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e orario"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Didattica"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Ambiente e meteo"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Filesystem"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Divertimento e giochi"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Mappe"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi in rete"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Produttività"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni sul sistema"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Accessori"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Finestre e attività"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Scorciatoia da tastiera"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Rimuovi %1"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Impostazioni di %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Non riesco a creare il motore di script %1 per l'oggetto %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Non riesco ad aprire il pacchetto %1 richiesto dall'oggetto %2."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Questo oggetto non può essere creato."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Questo oggetto non può essere creato per la seguente ragione:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Rimuovi questo pannello"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Rimuovi questa attività"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Impostazioni delle attività"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Aggiungi oggetti..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Prossimo oggetto"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Oggetto precedente"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opzioni di %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Recupero del tipo di file in corso..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Oggetti"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Rimuovi %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Impossibile trovare il componente richiesto: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Questa estensione dev'essere configurata"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "ContainmentActions sconosciuto"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Blocca oggetti"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Sblocca oggetti"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Impostazioni scorciatoie"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Mostra questo gruppo."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Nascondi questo gruppo."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Espandi questo oggetto"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Riduci questo oggetto"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Ancora"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Questo sistema non supporta gli oggetti OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "La tua macchina non supporta gli oggetti OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"C'è stato un errore durante il tentativo di eseguire l'applicazione "
"associata con questo oggetto."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Token non valido."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "È necessario che le password corrispondano."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Accesso negato."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Immagini a tema"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definizioni della configurazione"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "File di dati"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Script eseguibili"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "File dell'interfaccia di configurazione principale"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "File XML di configurazione"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "File di script principale"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Configurazione predefinita"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Script di animazione"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descrizioni del servizio"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Immagini per le finestre di dialogo"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Sfondo finestra di dialogo generica"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema per la finestra di dialogo di uscita"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Pacchetti di sfondi"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Immagini per gli oggetti"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Immagine di sfondo per gli oggetti"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Aspetto orologio analogico"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Immagine di sfondo per i pannelli"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Sfondo per elementi grafici"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Immagine di sfondo per i suggerimenti"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Immagini opache per finestre di dialogo"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Sfondo finestra di dialogo generica opaco"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Tema opaco per la finestra di dialogo di uscita"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Immagini opache per gli oggetti"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Immagine di sfondo opaca per i pannelli"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Immagine di sfondo opaca per i suggerimenti"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Immagini a bassa risoluzione per le finestre di dialogo"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Sfondo a bassa risoluzione finestra di dialogo generica"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Tema a bassa risoluzione per la finestra di dialogo di uscita"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per gli oggetti"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Aspetto orologio analogico a bassa risoluzione"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per i pannelli"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Sfondo a bassa risoluzione per elementi grafici"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per i suggerimenti"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "File di configurazione di KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Sfondo desktop raccomandato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Digita una password qua sotto. Scrivi la stessa password nel dispositivo che "
"vuoi cercare di connettere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Permetti a questo utente l'accesso a qualsiasi servizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Rimuovi questo utente"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Richiesta di connessione in entrata"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Connettiti con oggetto remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Condividere un oggetto sulla rete ti permette di accedere a questo oggetto "
"da un altro computer come un telecomando."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Condividi questo oggetto nella rete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Permetti a tutti di accedere liberamente a questo oggetto"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Lavoro non più valido, l'operazione non è attivata."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Lavoro non più valido, parametri non validi."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Tempo scaduto."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr ""
"Servizio non valido (assente), non è possibile eseguire alcuna operazione."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "L'oggetto «%1» non è installato."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Il server ha inviato un pacchetto plasmoide invalido."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Stai per aprire un oggetto remoto sul tuo sistema.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nome:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Descrizione:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Autore:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Sei sicuro di voler aprire questo oggetto sul tuo sistema?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Rimuovi oggetto"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Apri oggetto"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Rifiuta oggetto"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Rifiutato dall'utente"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Il tuo sistema non fornisce supporto per la funzionalità 'oggetti remoti'. "
"Accesso fallito."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Permetti a tutti l'accesso a %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Nega a tutti l'accesso a %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Permetti a %1 di accedere a tutti i servizi."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Impedisci a %1 di accedere a tutti i servizi."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Permetti accesso a %1, da %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Nega accesso a %1, da %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Permetti accesso a %1, da %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Hai richiesto l'accesso per %1 ospitato a %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "Cerca termine"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Sfondo sconosciuto"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Non riesco a trovare il pacchetto %1 richiesto dall'oggetto %2."
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Questo menu deve essere configurato"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Casella degli strumenti"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per accedere alle opzioni di configurazione e ai controlli, o "
#~ "per aggiungere altri oggetti al %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Casella degli strumenti del pannello"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per accedere ai controlli di dimensione, posizione e visibilità "
#~ "oppure per aggiungere nuovi oggetti al pannello."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Attività %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Attività sconosciuta"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'aspetto"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Riduci"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
#~ msgstr "Iinstallazione di <b>%1</b> non riuscita!"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Installazione non riuscita"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Immagine di sfondo per gli oggetti"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per gli oggetti"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Tutti gli oggetti"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "I miei oggetti preferiti"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Oggetti che ho usato prima"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Oggetti attualmente in esecuzione"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categorie:"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Aggiungi oggetto"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Installa nuovi oggetti"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Scarica da Internet"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Quando fai clic su <b>Chiudi</b>, questa finestra viene chiusa senza "
#~ "possibilità di compiere ulteriori azioni.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Aggiungi gli oggetti selezionati"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Quando fai clic su <b>Aggiungi elemento</b>, gli oggetti selezionati "
#~ "vengono aggiunti nel tuo desktop.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Installa nuovi oggetti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Quando selezioni <b>Ottieni nuovi oggetti</b> ti appare una finestra "
#~ "che ti permette di scaricare nuovi oggetti direttamente da Internet, "
#~ "mentre Installa da File ti permette di aggiungere nuovi oggetti dai file "
#~ "che sono presenti nel disco.</qt>"
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "Prossima applet"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Nessun motore"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marcello.anni@alice.it"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Digita la frase di ricerca qua"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr "Seleziona il tipo di oggetto da installare dalla lista seguente."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Plasmoide: oggetto plasma nativo"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Installa un nuovo oggetto da file"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleziona file"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Finestra di navigazione delle applet"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Navigatore delle applet di Plasma"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Autore originale"
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Aggiungi plasmoidi"
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
#~ msgstr "Sfondo e primo piano per le icone cliccabili"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni di %1..."