# translation of libplasma.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libplasma package. # # Marcello Anni , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Nicola Ruggero , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-02 15:03+0200\n" "Last-Translator: Marcello Anni \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() ha bisogno di un argomento" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 non è un tipo di animazione conosciuto" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Inizializzazione script non riuscita" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Non è possibile caricare l'oggetto" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Oggetto sconosciuto" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&No" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Attiva oggetto %1" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Impostazioni degli oggetti" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Rimuovi questo oggetto" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Esegui l'applicazione associata" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Impostazioni di %1" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Impostazioni di %1" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Menu per il lancio delle applicazioni" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Data e orario" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Didattica" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Ambiente e meteo" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Filesystem" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Divertimento e giochi" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "Mappe" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Servizi in rete" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Produttività" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Informazioni sul sistema" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Accessori" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Finestre e attività" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoia da tastiera" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Rimuovi %1" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Impostazioni di %1" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Non riesco a creare il motore di script %1 per l'oggetto %2." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Non riesco ad aprire il pacchetto %1 richiesto dall'oggetto %2." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Questo oggetto non può essere creato." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "Questo oggetto non può essere creato per la seguente ragione:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Rimuovi questo pannello" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Rimuovi questa attività" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Impostazioni delle attività" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Aggiungi oggetti..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Prossimo oggetto" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Oggetto precedente" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opzioni di %1" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Recupero del tipo di file in corso..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Oggetti" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Rimuovi %1" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Impossibile trovare il componente richiesto: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Questa estensione dev'essere configurata" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "ContainmentActions sconosciuto" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Blocca oggetti" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Sblocca oggetti" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Impostazioni scorciatoie" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Mostra questo gruppo." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Nascondi questo gruppo." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Espandi questo oggetto" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Riduci questo oggetto" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Ancora" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Questo sistema non supporta gli oggetti OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "La tua macchina non supporta gli oggetti OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "C'è stato un errore durante il tentativo di eseguire l'applicazione " "associata con questo oggetto." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Token non valido." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "È necessario che le password corrispondano." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Accesso negato." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Immagini a tema" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definizioni della configurazione" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "File di dati" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Script eseguibili" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "File dell'interfaccia di configurazione principale" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "File XML di configurazione" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "File di script principale" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Configurazione predefinita" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Script di animazione" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Descrizioni del servizio" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Immagini per le finestre di dialogo" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Sfondo finestra di dialogo generica" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema per la finestra di dialogo di uscita" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Pacchetti di sfondi" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Immagini per gli oggetti" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Immagine di sfondo per gli oggetti" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Aspetto orologio analogico" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Immagine di sfondo per i pannelli" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Sfondo per elementi grafici" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Immagine di sfondo per i suggerimenti" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Immagini opache per finestre di dialogo" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Sfondo finestra di dialogo generica opaco" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opaco per la finestra di dialogo di uscita" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Immagini opache per gli oggetti" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Immagine di sfondo opaca per i pannelli" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Immagine di sfondo opaca per i suggerimenti" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Immagini a bassa risoluzione per le finestre di dialogo" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Sfondo a bassa risoluzione finestra di dialogo generica" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Tema a bassa risoluzione per la finestra di dialogo di uscita" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per gli oggetti" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Aspetto orologio analogico a bassa risoluzione" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per i pannelli" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Sfondo a bassa risoluzione per elementi grafici" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per i suggerimenti" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "File di configurazione di KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Sfondo desktop raccomandato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Digita una password qua sotto. Scrivi la stessa password nel dispositivo che " "vuoi cercare di connettere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Permetti a questo utente l'accesso a qualsiasi servizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Rimuovi questo utente" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Richiesta di connessione in entrata" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Connettiti con oggetto remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Condividere un oggetto sulla rete ti permette di accedere a questo oggetto " "da un altro computer come un telecomando." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Condividi questo oggetto nella rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permetti a tutti di accedere liberamente a questo oggetto" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "Lavoro non più valido, l'operazione non è attivata." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "Lavoro non più valido, parametri non validi." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Tempo scaduto." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "" "Servizio non valido (assente), non è possibile eseguire alcuna operazione." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "L'oggetto «%1» non è installato." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Il server ha inviato un pacchetto plasmoide invalido." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "Stai per aprire un oggetto remoto sul tuo sistema.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Nome:  %1
Description:  %1
Descrizione:  %1
Author:  %1 <%2>
Autore:  %1 <%2>
Server:  %1
Server:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "

Sei sicuro di voler aprire questo oggetto sul tuo sistema?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Rimuovi oggetto" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Apri oggetto" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Rifiuta oggetto" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Rifiutato dall'utente" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Tempo scaduto" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "Il tuo sistema non fornisce supporto per la funzionalità 'oggetti remoti'. " "Accesso fallito." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Permetti a tutti l'accesso a %1." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Nega a tutti l'accesso a %1" #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Permetti a %1 di accedere a tutti i servizi." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Impedisci a %1 di accedere a tutti i servizi." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "Permetti accesso a %1, da %2." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "Nega accesso a %1, da %2." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "Permetti accesso a %1, da %2?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "Hai richiesto l'accesso per %1 ospitato a %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "Cerca termine" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Sfondo sconosciuto" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Non riesco a trovare il pacchetto %1 richiesto dall'oggetto %2." #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Questo menu deve essere configurato" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Casella degli strumenti" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Fai clic per accedere alle opzioni di configurazione e ai controlli, o " #~ "per aggiungere altri oggetti al %1." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Casella degli strumenti del pannello" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "" #~ "Fai clic per accedere ai controlli di dimensione, posizione e visibilità " #~ "oppure per aggiungere nuovi oggetti al pannello." #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "Attività %1" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Attività sconosciuta" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'aspetto" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Riduci" #~ msgid "Installation of %1 failed!" #~ msgstr "Iinstallazione di %1 non riuscita!" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Installazione non riuscita" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "Immagine di sfondo per gli oggetti" #~ msgid "Low color background image for plasmoids" #~ msgstr "Immagine di sfondo a bassa risoluzione per gli oggetti" #~ msgid "All Widgets" #~ msgstr "Tutti gli oggetti" #~ msgid "My Favorite Widgets" #~ msgstr "I miei oggetti preferiti" #~ msgid "Widgets I Have Used Before" #~ msgstr "Oggetti che ho usato prima" #~ msgid "Currently Running Widgets" #~ msgstr "Oggetti attualmente in esecuzione" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorie:" #~ msgid "Add Widget" #~ msgstr "Aggiungi oggetto" #~ msgid "Install New Widgets" #~ msgstr "Installa nuovi oggetti" #~ msgid "Download From Internet" #~ msgstr "Scarica da Internet" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo" #~ msgid "" #~ "When clicking Close, this dialog will be closed with no " #~ "further action taken." #~ msgstr "" #~ "Quando fai clic su Chiudi, questa finestra viene chiusa senza " #~ "possibilità di compiere ulteriori azioni." #~ msgid "Add selected widgets" #~ msgstr "Aggiungi gli oggetti selezionati" #~ msgid "" #~ "When clicking Add Widget, the selected widgets will be added " #~ "to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Quando fai clic su Aggiungi elemento, gli oggetti selezionati " #~ "vengono aggiunti nel tuo desktop." #~ msgid "Install new widgets" #~ msgstr "Installa nuovi oggetti" #~ msgid "" #~ "Selecting Get New Widgets will show a window that allows you " #~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From " #~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk." #~ msgstr "" #~ "Quando selezioni Ottieni nuovi oggetti ti appare una finestra " #~ "che ti permette di scaricare nuovi oggetti direttamente da Internet, " #~ "mentre Installa da File ti permette di aggiungere nuovi oggetti dai file " #~ "che sono presenti nel disco." #~ msgid "Next Applet" #~ msgstr "Prossima applet" #~ msgid "Null Engine" #~ msgstr "Nessun motore" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcello.anni@alice.it" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Digita la frase di ricerca qua" #~ msgid "Select the type of widget to install from the list below." #~ msgstr "Seleziona il tipo di oggetto da installare dalla lista seguente." #~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget" #~ msgstr "Plasmoide: oggetto plasma nativo" #~ msgid "Install New Widget From File" #~ msgstr "Installa un nuovo oggetto da file" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleziona file" #~ msgid "Applet browser dialog" #~ msgstr "Finestra di navigazione delle applet" #~ msgid "Plasma Applet Browser" #~ msgstr "Navigatore delle applet di Plasma" #~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgid "Aaron Seigo" #~ msgstr "Aaron Seigo" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Autore originale" #~ msgid "Add Widgets" #~ msgstr "Aggiungi plasmoidi" #~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons" #~ msgstr "Sfondo e primo piano per le icone cliccabili" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Impostazioni di %1..."