kde-l10n/hr/messages/kdegames/libkdegames.po

1595 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkdegames to Croatian
#
# ivan <admin@linuxzasve.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdegames 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-22 16:40+0200\n"
"Last-Translator: ivan <admin@linuxzasve.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Create a network game"
msgstr "Pokreni mrežnu igru"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:76
msgid "Join a network game"
msgstr "Pridruži se mrežnoj igri"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:82
msgid "Game name:"
msgstr "Naziv igre:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:84
msgid "Network games:"
msgstr "Mrežne igre:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:94
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Port za povezivanje:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:98
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Poslužitelj za povezivanje:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:103
msgid "&Start Network"
msgstr "&Pokreni mrežu"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:246
msgid "Network Game"
msgstr "Mrežna igra"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Veza s poslužiteljem je prekinuta!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Veza s klijentom je prekinuta!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Primljena je mrežna pogreška!\n"
"Broj pogreške: %1\n"
"Poruka pogreške: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Nije bilo moguće uspostaviti nijednu vezu."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije bilo moguće uspostaviti nijednu vezu.\n"
"Poruka o pogrešci:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:121
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:138
msgid "&Chat"
msgstr "&Brbljanje"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:149
msgid "C&onnections"
msgstr "&Veze"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Game"
msgstr "&Završi igru"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&Mreža"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:184
msgid "&Message Server"
msgstr "Poslužitelj &poruka"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 kgame/kgamemessage.cpp:124
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:140
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguriranje mreže"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Povezivanje s mrežom nije moguće"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Stanje mreže: Nije prisutna"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:212
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Stanje mreže: Vi ste GLAVNI"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:214
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Stanje mreže: Povezani ste"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:284
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše ime:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:448
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Najveći broj klijenata"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:453
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Najveći broj klijenata (-1 = beskonačno):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:502
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Promijeni najveći broj klijenata"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:504
msgid "Change Admin"
msgstr "Promijeni administratora"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:506
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Ukloni klijenta s svim igračima"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:518
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Samo administrator može konfigurirati poslužitelj poruka!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:529
#, fuzzy
msgid "You do not own the message server"
msgstr "Vi niste vlasnik poslužitelja poruka"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:563
msgid "Chat"
msgstr "Brbljanje"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:620
msgid "Connected Players"
msgstr "Povezani igrači"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:766
#, kde-format
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Želite li prognati igrača \"%1\" iz igre?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:767
msgid "Ban Player"
msgstr "Prognaj igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:767
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Ne protjeruj"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:130
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame dijalog za otkrivanje nedostataka"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:152
msgid "Debug &KGame"
msgstr "&KGame uklanjanje nedostataka"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:174
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:179
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame pokazivač"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:180
msgid "Game ID"
msgstr "ID igre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:181
msgid "Game Cookie"
msgstr "Kolačić igre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:182
msgid "Is Master"
msgstr "Je glavni"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:183
msgid "Is Admin"
msgstr "Je administrator"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Nudi povezivanja"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:185
msgid "Game Status"
msgstr "Stanje igre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:186
msgid "Game is Running"
msgstr "Igra je u tijeku"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:187
msgid "Maximal Players"
msgstr "Najviše igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:188
msgid "Minimal Players"
msgstr "Najmanje igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:189
msgid "Players"
msgstr "Igrači"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:195
msgid "Debug &Players"
msgstr "Otkrivanje nedostatka u &igračima"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:205
msgid "Available Players"
msgstr "Raspoloživi igrači"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "Player Pointer"
msgstr "Pokazivač igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:231 kgame/kgamemessage.cpp:148
msgid "Player ID"
msgstr "ID igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "Player Name"
msgstr "Ime igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:233
msgid "Player Group"
msgstr "Grupa igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:234
msgid "Player User ID"
msgstr "Korisnički ID igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:235
msgid "My Turn"
msgstr "Moj potez"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "Async Input"
msgstr "Asinkroni ulaz"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:237
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame adresa"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:238
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Igrač je virtualan"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:239
msgid "Player is Active"
msgstr "Igrač je aktivan"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:241
msgid "Network Priority"
msgstr "Mrežni prioritet"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:247
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Otkrivanje nedostatka u &porukama"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:261
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:265
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:269
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Ne prikazuj ID oznake:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:338 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:356
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL pokazivač"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:349
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:350
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:351
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:353
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:410
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:413
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:414 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:375
msgid "True"
msgstr "Točno"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:349
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:350
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:351
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:353
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:410
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:413
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:414 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:375
msgid "False"
msgstr "Netočno"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:367
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:428
msgid "Clean"
msgstr "Čist"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:370
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:431
msgid "Dirty"
msgstr "Čist"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:373
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:434
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:377
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:438
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:524 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:381
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: kgame/kgamechat.cpp:97
#, kde-format
msgid "Player %1"
msgstr "Igrač %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:105 kchat.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown player"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: kgame/kgamechat.cpp:170 kchatbase.cpp:260
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Pošalji igraču %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:216
#, kde-format
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Pošalji mojoj grupi (\"%1\")"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Bez imena ID: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 unregistered"
msgid "%1 unregistered"
msgid_plural "%1 unregistered"
msgstr[0] "%1 neregistriranih"
msgstr[1] "%1 neregistriranih"
msgstr[2] "%1 neregistriranih"
#: kgame/kgamemessage.cpp:112
msgid "Setup Game"
msgstr "Postavke Igra"
#: kgame/kgamemessage.cpp:114
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Postavke Igra Nastavi"
#: kgame/kgamemessage.cpp:116
msgid "Load Game"
msgstr "Učitaj igru"
#: kgame/kgamemessage.cpp:118
msgid "Client game connected"
msgstr "Igra klijenta je povezana"
#: kgame/kgamemessage.cpp:120
msgid "Game setup done"
msgstr "Podešavanje igre je završeno"
#: kgame/kgamemessage.cpp:122
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Sinkroniziraj nasumice"
#: kgame/kgamemessage.cpp:126
msgid "Player Property"
msgstr "Svojstva igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:128
msgid "Game Property"
msgstr "Svojstva igre"
#: kgame/kgamemessage.cpp:130
msgid "Add Player"
msgstr "Dodaj igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:132
msgid "Remove Player"
msgstr "Ukloni igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:134
msgid "Activate Player"
msgstr "Aktiviraj igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:136
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Deaktiviraj igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:138
msgid "Id Turn"
msgstr "ID poteza"
#: kgame/kgamemessage.cpp:140
msgid "Error Message"
msgstr "Poruka o pogrešci"
#: kgame/kgamemessage.cpp:142
msgid "Player Input"
msgstr "Unos igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:144
msgid "An IO was added"
msgstr "Dodat je IO"
#: kgame/kgamemessage.cpp:146
msgid "Process Query"
msgstr "Obradi upit"
#: kgame/kgameerror.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Nepoklapanje kolačića!\n"
"Očekivani kolačić: %1\n"
"Primljen kolačić: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Nepoklapanje verzije KGame-a!\n"
"Očekivana verzija: %1\n"
"Primljena verzija: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Nepoznat kôd pogreške %1"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "IDkorisnika"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "zadano"
#: kgame/kplayer.cpp:95 highscore/kscoredialog.cpp:117
#: highscore/kexthighscore_internal.h:64
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "AsinkrUlaz"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "moj potez"
#: kgame/kgame.cpp:93
msgid "MaxPlayers"
msgstr "NajvIgrača"
#: kgame/kgame.cpp:95
msgid "MinPlayers"
msgstr "NajmIgrača"
#: kgame/kgame.cpp:97
msgid "GameStatus"
msgstr "StanjeIgre"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:110
msgid "Display:"
msgstr "Prikaz:"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:113
msgid "Involved players and bots"
msgstr "Uključeni igrači i botovi"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:114
msgid "Spectators"
msgstr "Promatrači"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Netočno"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:133
msgid "Players, Bots and Spectators"
msgstr "Igrači, botovi i promatrači"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:204
msgid "Action..."
msgstr ""
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "Igrači"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:213
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Primatelj"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:219
msgid "AI bot"
msgstr "Inteligencija botova"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:222
msgid "Abandoned"
msgstr "Napušteno"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:228 kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr ""
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:231 kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:319
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "bez imena"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:315
msgid "Spectator"
msgstr "Promatrač"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistike"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:372
msgid "Sit down here"
msgstr ""
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:374
msgid "Add a bot here"
msgstr "Ovdje postavi bota"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:378
msgid "Boot bot and open seat"
msgstr ""
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:384
msgid "Stand up"
msgstr "Ustani se"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:386
msgid "Boot player and open seat"
msgstr ""
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Poraza:"
#: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Realname: %1"
msgstr ""
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:52
msgid "anonymous"
msgstr "anonimus"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:269
msgid "Games Count"
msgstr "Broj igre"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:276
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Undefined error."
msgstr "Nedefinirana pogreška."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Nedostaju argumenti."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Neispravni argumenti."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:597
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Povezivanje s MySQL poslužiteljem nije moguće."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Unable to select database."
msgstr "Nije moguće odabrati bazu podataka."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Error on database query."
msgstr "Pogreška tijekom izvođenja upita baze podataka."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:600
msgid "Error on database insert."
msgstr "Pogreška tijekom izvođenja umetanja u bazu podataka."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:602
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Nadimak je već registriran."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Nadimak nije registriran."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:604
msgid "Invalid key."
msgstr "Neispravni ključ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:605
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Neispravan ključ za unos."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:607
msgid "Invalid level."
msgstr "Neispravna razina."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:608
msgid "Invalid score."
msgstr "Neispravan rezultat."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Nije moguće kontaktirati poslužitelj s najboljim svjetskim rezultatima"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:621
#, kde-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL poslužitelja: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:629
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:651
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Poruka od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:658
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Neispravan odgovor od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:659
#, kde-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Sirova poruka: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:671
#, kde-format
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Neispravan odgovor od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima "
"(nedostaje stavka: %1)."
#: highscore/kscoredialog.cpp:48
msgid "High Scores"
msgstr "Najbolji rezultati"
#: highscore/kscoredialog.cpp:119 highscore/kexthighscore_internal.h:73
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: highscore/kscoredialog.cpp:121
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: highscore/kscoredialog.cpp:123 highscore/kexthighscore.cpp:208
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: highscore/kscoredialog.cpp:125
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: highscore/kscoredialog.cpp:269 highscore/kexthighscore_internal.h:53
msgid "Rank"
msgstr "Poredak"
#: highscore/kscoredialog.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#%1"
msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:554
msgid "&Remember"
msgstr ""
#: highscore/kscoredialog.cpp:555
msgid "&Forget"
msgstr ""
#: highscore/kscoredialog.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "Highscores"
msgid "Remember this high score"
msgstr "Najbolji rezultati"
#: highscore/kscoredialog.cpp:557
#, fuzzy
#| msgid "Highscores"
msgid "Forget this high score"
msgstr "Najbolji rezultati"
#: highscore/kscoredialog.cpp:565
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Izvrsno!\n"
"Ostvarili ste najbolji rezultat!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:567
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Jako dobro!\n"
"Dospjeli ste na popis najboljih rezultata!"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211
msgid "Mean Score"
msgstr "Srednji rezultat"
#: highscore/kexthighscore.cpp:216
msgid "Best Score"
msgstr "Najbolji rezultat"
#: highscore/kexthighscore.cpp:220
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Proteklo vrijeme"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:82
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "Best &Scores"
msgstr "Najbolji &rezultati"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:167
msgid "&Players"
msgstr "&Igrači"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:172
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:178
msgid "Histogram"
msgstr "Povijest"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:185
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Prikaži najbolje svjetske rezultate"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:192
msgid "View world-wide players"
msgstr "Prikaži igrače širom svijeta"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:232
msgid "Highscores"
msgstr "Najbolji rezultati"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:239
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguriranje …"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:240
msgid "Export..."
msgstr "Izvoz …"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:292
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:294
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka već postoji. Želite li je prepisati?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Izvoz..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:344
msgid "Winner"
msgstr "Pobjednik"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:382
msgid "Won Games"
msgstr "Pobijedio igara"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:409
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Konfiguriranje najboljih rezultata"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:419
msgid "Main"
msgstr "Glavni"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:430 highscore/kexthighscore_gui.cpp:469
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:441
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:451
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Najbolji rezultati širom svijeta su omogućeni"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:458
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:464
msgid "Registration Data"
msgstr "Podaci o registraciji"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:475
msgid "Key:"
msgstr "Ključ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:482 highscore/kexthighscore_gui.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni igrača"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:517
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to "
"use the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Na ovaj ćete način trajno ukloniti vaš registracijski ključ. Više nećete "
"biti u mogućnosti upotrebljavati trenutno registriran nadimak."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:560
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Odaberite nadimak koji nije \"prazan\"."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:564
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Nadimak je već u upotrebi. Odaberite drugi nadimak."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:585
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Unesite svoj nadimak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:597
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Čestitamo, pobijedili ste!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:602
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Unesite svoj nadimak:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:610
msgid "Do not ask again."
msgstr "Ne pitaj ponovo."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:277
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Rezultati s više igrača"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:288
msgid "No game played."
msgstr "Nema odigrane igre."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:290
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Rezultati posljednje igre:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:297
#, kde-format
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Rezultati posljednjih %1 igara:"
#: highscore/khighscore.cpp:138
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovno"
#: highscore/khighscore.cpp:139
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing "
"to it."
msgstr ""
"Nije moguće pristupiti datoteci s najboljim rezultatima. Vjerojatno neki "
"drugi korisnik trenutno upisuje u datoteku."
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:49
msgid "all"
msgstr "sve"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:78
msgid "Select player:"
msgstr "Odaberite igrača:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115
msgid "Won:"
msgstr "Pobjeda:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115
msgid "Lost:"
msgstr "Poraza:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Draw:"
msgstr "Neriješeno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119
msgid "Current:"
msgstr "Trenutno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119
msgid "Max won:"
msgstr "Najviše pobjeda:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119
msgid "Max lost:"
msgstr "Najviše poraza:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:134
msgid "Game Counts"
msgstr "Brojači igara"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:147
msgid "Trends"
msgstr "Trendovi"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:235
msgid "From"
msgstr "Od"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:236
msgid "To"
msgstr "Do"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:237
msgid "Count"
msgstr "Brojanje"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:238
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"
#: kchatbaseitemdelegate.cpp:54 kchatbaseitemdelegate.cpp:56
#: kchatbaseitemdelegate.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1 %2"
#: kstandardgameaction.cpp:51
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: kstandardgameaction.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Create a network game"
msgid "Start a new game."
msgstr "Pokreni mrežnu igru"
#: kstandardgameaction.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Create a network game"
msgid "Start a new game"
msgstr "Pokreni mrežnu igru"
#: kstandardgameaction.cpp:52
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj …"
#: kstandardgameaction.cpp:52
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Otvori spremljenu igru …"
#: kstandardgameaction.cpp:53
msgid "Load &Recent"
msgstr "Učitaj &posljednju"
#: kstandardgameaction.cpp:53
msgid "Open a recently saved game..."
msgstr "Otvori nedavno spremljenu igru …"
#: kstandardgameaction.cpp:54
msgid "Restart &Game"
msgstr "Ponovi &igru"
#: kstandardgameaction.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Restart &Game"
msgid "Restart the game"
msgstr "Ponovi &igru"
#: kstandardgameaction.cpp:55
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Riješi"
#: kstandardgameaction.cpp:55
msgid "Save the current game"
msgstr "Spremi trenutnu igru"
#: kstandardgameaction.cpp:56
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremi &kao …"
#: kstandardgameaction.cpp:56
msgid "Save the current game to another file"
msgstr "Spremi trenutnu igru u drugu datoteku"
#: kstandardgameaction.cpp:57
msgid "&End Game"
msgstr "&Završi igru"
#: kstandardgameaction.cpp:57
msgid "End the current game"
msgstr "Završi trenutnu igru"
#: kstandardgameaction.cpp:58
msgid "Pa&use"
msgstr "&Pauza"
#: kstandardgameaction.cpp:58
msgid "Pause the game"
msgstr "Pauziraj igru"
#: kstandardgameaction.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Show &Highscores"
msgid "Show &High Scores"
msgstr "Prikaži &najbolje rezultate"
#: kstandardgameaction.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Show &Highscores"
msgid "Show high scores"
msgstr "Prikaži &najbolje rezultate"
#: kstandardgameaction.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Highscores"
msgid "&Clear High Scores"
msgstr "Najbolji rezultati"
#: kstandardgameaction.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Highscores"
msgid "Clear high scores"
msgstr "Najbolji rezultati"
#: kstandardgameaction.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Statistics"
msgid "Show Statistics"
msgstr "Statistike"
#: kstandardgameaction.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Statistics"
msgid "Show statistics"
msgstr "Statistike"
#: kstandardgameaction.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Statistics"
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "Statistike"
#: kstandardgameaction.cpp:62
msgid "Delete all-time statistics."
msgstr "Izbriši svu statistiku"
#: kstandardgameaction.cpp:63
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispis …"
#: kstandardgameaction.cpp:64
msgid "&Quit"
msgstr "&Napusti"
#: kstandardgameaction.cpp:64
msgid "Quit the program"
msgstr "Napusti program"
#: kstandardgameaction.cpp:66
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: kstandardgameaction.cpp:66
msgid "Repeat the last move"
msgstr "Ponovi posljednji potez"
#: kstandardgameaction.cpp:67
msgid "Und&o"
msgstr "Po&ništi"
#: kstandardgameaction.cpp:67
msgid "Undo the last move"
msgstr "Poništi posljednji potez"
#: kstandardgameaction.cpp:68
msgid "Re&do"
msgstr "Po&novi"
#: kstandardgameaction.cpp:68
msgid "Redo the latest move"
msgstr "Ponovi posljednji potez"
#: kstandardgameaction.cpp:69
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Baci kockice"
#: kstandardgameaction.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "&Roll Dice"
msgid "Roll the dice"
msgstr "&Baci kockice"
#: kstandardgameaction.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Završi potez"
#: kstandardgameaction.cpp:71
msgid "&Hint"
msgstr "&Savjet"
#: kstandardgameaction.cpp:71
msgid "Give a hint"
msgstr ""
#: kstandardgameaction.cpp:72
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: kstandardgameaction.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Player Name"
msgid "Play a demo"
msgstr "Ime igrača"
#: kstandardgameaction.cpp:73
msgid "&Solve"
msgstr "&Riješi"
#: kstandardgameaction.cpp:73
msgid "Solve the game"
msgstr "Razriješi igru"
#: kstandardgameaction.cpp:75
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Odaberite &vrstu igre"
#: kstandardgameaction.cpp:76
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Konfiguriranje &špilova karata …"
#: kstandardgameaction.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Highscores..."
msgid "Configure &High Scores..."
msgstr "Konfiguriranje &najboljih rezultata..."
#: kcarddialog.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Carddeck Selection"
msgid "Card Deck Selection"
msgstr "Odabir karata"
#: kgamemisc.cpp:46
msgctxt "A list of language typical names ( for games ), separated by spaces"
msgid ""
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan "
"Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike "
"Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Ana Andrija Vesna Veljko Vladimir Gordana Goran Danica Dragan Domagoj Žarko "
"Željko Zorica Zoran Zlatko Ivana Igor Jelena Ivan Janko Katarina Marija "
"Marko Marijan Nenad Petar Predrag Sonja Slobodan Tamara Martin Nikola Krsto "
"Krešo Borna Filip Renato Tomislav"
#: kgamedifficulty.cpp:116
msgctxt "Game difficulty level"
msgid "Difficulty"
msgstr "Težina igre"
#: kgamedifficulty.cpp:117
msgid "Set the difficulty level"
msgstr "Podesi razinu težine"
#: kgamedifficulty.cpp:118
msgid "Set the difficulty level of the game."
msgstr "Podesi razinu težine igre"
#: kgamedifficulty.cpp:126
msgid "Difficulty"
msgstr "Težina"
#: kgamedifficulty.cpp:140
msgid "Changing the difficulty level will end the current game!"
msgstr "Ukoliko promjenite razinu težine, igra će se prekinuti!"
#: kgamedifficulty.cpp:140
msgid "Change the difficulty level"
msgstr "Promjeni razinu težine"
#: kgamedifficulty.cpp:156
msgctxt "Game difficulty level 1 out of 8"
msgid "Ridiculously Easy"
msgstr "Prejednostavno"
#: kgamedifficulty.cpp:158
msgctxt "Game difficulty level 2 out of 8"
msgid "Very Easy"
msgstr "Vrlo jednostavno"
#: kgamedifficulty.cpp:160
msgctxt "Game difficulty level 3 out of 8"
msgid "Easy"
msgstr "Jednostavno"
#: kgamedifficulty.cpp:162
msgctxt "Game difficulty level 4 out of 8"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje teško"
#: kgamedifficulty.cpp:164
msgctxt "Game difficulty level 5 out of 8"
msgid "Hard"
msgstr "Teško"
#: kgamedifficulty.cpp:166
msgctxt "Game difficulty level 6 out of 8"
msgid "Very Hard"
msgstr "Vrlo teško"
#: kgamedifficulty.cpp:168
msgctxt "Game difficulty level 7 out of 8"
msgid "Extremely Hard"
msgstr "Iznimno teško"
#: kgamedifficulty.cpp:170
msgctxt "Game difficulty level 8 out of 8"
msgid "Impossible"
msgstr "Neostvarljivo"
#: kgamedifficulty.cpp:205
msgctxt ""
"Name of the game difficulty level that is customized by the user by setting "
"up different game parameters"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: kgamedifficulty.cpp:304
msgid ""
"Select the <b>difficulty</b> of the game.<br />If you change the difficulty "
"level while a game is running, you will have to cancel it and start a new "
"one."
msgstr ""
"Odaberite <b>težinu</b> igre.<br />Ako tokom same igre promjenite razinu "
"težine, morate odustati od trenutne igre i pokrenuti novu."
#: kgamedifficulty.cpp:306
msgid ""
"Select the <b>difficulty</b> of the game.<br />You can change the difficulty "
"level during a running game."
msgstr ""
"Odaberite <b>težinu</b>igre.<br />Razinu težine možete promjeniti i tijekom "
"igranja."
#: kchatdialog.cpp:65 kchatdialog.cpp:76
msgid "Configure Chat"
msgstr "Konfiguriranje brbljanja"
#: kchatdialog.cpp:97 kchatdialog.cpp:119
msgid "Name Font..."
msgstr "Font za imena …"
#: kchatdialog.cpp:100 kchatdialog.cpp:122
msgid "Text Font..."
msgstr "Font za tekst …"
#: kchatdialog.cpp:109
msgid "Player: "
msgstr "Igrač:"
#: kchatdialog.cpp:111
msgid "This is a player message"
msgstr "Ovo je poruka od igrača"
#: kchatdialog.cpp:117
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Sistemska poruke Poruke poslane izravno iz igre"
#: kchatdialog.cpp:131
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Igra: "
#: kchatdialog.cpp:133
msgid "This is a system message"
msgstr "Ovo je sistemska poruka"
#: kchatdialog.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgid "Maximum number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Najveći broj poruka (-1 = bez ograničenja):"
#: carddeckinfo.cpp:78 carddeckinfo.cpp:79 carddeckinfo.cpp:126
#: carddeckinfo.cpp:127
msgid "unnamed"
msgstr "bez imena"
#: kchatbase.cpp:122
msgid "Send to All Players"
msgstr "Pošalji svim igračima"
#. i18n: file: kgamethemeselector.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: rc.cpp:3
msgid "&Get New Themes..."
msgstr ""
#. i18n: file: kgamethemeselector.ui:55
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: kgamecardselector.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled:"
#. i18n: file: kgamethemeselector.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:9
msgid "Theme Details"
msgstr ""
#. i18n: file: kgamethemeselector.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
#| msgid "Comment:"
msgid "Contact:"
msgstr "Komentar:"
#. i18n: file: kgamethemeselector.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
#: rc.cpp:15
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file: kgamethemeselector.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#: rc.cpp:18
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file: kgamecardselector.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, frontGroupBox)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid "Frontside"
msgctxt "Front side of a card"
msgid "Front"
msgstr "Lice"
#. i18n: file: kgamecardselector.ui:50
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, backGroupBox)
#: rc.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Backside"
msgctxt "Back side of a card"
msgid "Back"
msgstr "Naličje"
#. i18n: file: kgamecardselector.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frontPreview)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Frontside\n"
"Preview"
msgstr ""
#. i18n: file: kgamecardselector.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardName)
#: rc.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "Deck Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file: kgamecardselector.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backPreview)
#: rc.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Preview:"
msgid ""
"Backside\n"
"Preview"
msgstr "Pregled:"
#. i18n: file: kgamecardselector.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardDescription)
#: rc.cpp:41
msgid "Deck description."
msgstr "Opis špila."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Highscores"
#~ msgid "Show rich text"
#~ msgstr "Prikaži &najbolje rezultate"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Prozirnost:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Admin"
#~ msgid "Change Icon..."
#~ msgstr "Promijeni administratora"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Boja teksta:"
#~ msgid "Backgound color:"
#~ msgstr "Boja pozadine:"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Kutevi:"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#, fuzzy
#~| msgid "Random frontside"
#~ msgctxt "back and front refer to the sides of a card"
#~ msgid "Lock back to front"
#~ msgstr "Nasumično lice"
#~ msgid "Choose Backside"
#~ msgstr "Odaberite naličje"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "prazno"
#~ msgid "Random backside"
#~ msgstr "Nasumično naličje"
#~ msgid "Use global backside"
#~ msgstr "Upotrijebi globalno naličje"
#~ msgid "Make Backside Global"
#~ msgstr "Naličje učini globalnim"
#~ msgid "Choose Frontside"
#~ msgstr "Odaberite lice"
#~ msgid "Use global frontside"
#~ msgstr "Upotrijebi globalno lice"
#~ msgid "Make Frontside Global"
#~ msgstr "Lice učini globalnim"
#~ msgid "Resize Cards"
#~ msgstr "Promijeni veličinu karata"
#~ msgid "Default Size"
#~ msgstr "Zadana veličina"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Pregled:"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Od"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Podaci"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrijednost"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Pravila"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Primatelj"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Pošiljatelj"
#~ msgid "ID - Text"
#~ msgstr "ID - Tekst"
#~ msgid "--- %1"
#~ msgstr "--- %1"