# Translation of libkdegames to Croatian # # ivan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdegames 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-22 16:40+0200\n" "Last-Translator: ivan \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Create a network game" msgstr "Pokreni mrežnu igru" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:76 msgid "Join a network game" msgstr "Pridruži se mrežnoj igri" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:82 msgid "Game name:" msgstr "Naziv igre:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:84 msgid "Network games:" msgstr "Mrežne igre:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:94 msgid "Port to connect to:" msgstr "Port za povezivanje:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:98 msgid "Host to connect to:" msgstr "Poslužitelj za povezivanje:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:103 msgid "&Start Network" msgstr "&Pokreni mrežu" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:246 msgid "Network Game" msgstr "Mrežna igra" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Veza s poslužiteljem je prekinuta!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Veza s klijentom je prekinuta!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Primljena je mrežna pogreška!\n" "Broj pogreške: %1\n" "Poruka pogreške: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Nije bilo moguće uspostaviti nijednu vezu." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Nije bilo moguće uspostaviti nijednu vezu.\n" "Poruka o pogrešci:\n" "%1" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:121 msgid "Error" msgstr "Greška" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:138 msgid "&Chat" msgstr "&Brbljanje" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:149 msgid "C&onnections" msgstr "&Veze" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Game" msgstr "&Završi igru" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Mreža" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:184 msgid "&Message Server" msgstr "Poslužitelj &poruka" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 kgame/kgamemessage.cpp:124 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:140 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguriranje mreže" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Povezivanje s mrežom nije moguće" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: No Network" msgstr "Stanje mreže: Nije prisutna" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:212 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Stanje mreže: Vi ste GLAVNI" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:214 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Stanje mreže: Povezani ste" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:284 msgid "Your name:" msgstr "Vaše ime:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:448 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Najveći broj klijenata" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:453 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Najveći broj klijenata (-1 = beskonačno):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:502 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Promijeni najveći broj klijenata" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:504 msgid "Change Admin" msgstr "Promijeni administratora" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:506 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Ukloni klijenta s svim igračima" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:518 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Samo administrator može konfigurirati poslužitelj poruka!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:529 #, fuzzy msgid "You do not own the message server" msgstr "Vi niste vlasnik poslužitelja poruka" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:563 msgid "Chat" msgstr "Brbljanje" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:620 msgid "Connected Players" msgstr "Povezani igrači" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:766 #, kde-format msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Želite li prognati igrača \"%1\" iz igre?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:767 msgid "Ban Player" msgstr "Prognaj igrača" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:767 msgid "Do Not Ban" msgstr "Ne protjeruj" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:130 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "KGame dijalog za otkrivanje nedostataka" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:152 msgid "Debug &KGame" msgstr "&KGame uklanjanje nedostataka" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:174 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:179 msgid "KGame Pointer" msgstr "KGame pokazivač" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:180 msgid "Game ID" msgstr "ID igre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:181 msgid "Game Cookie" msgstr "Kolačić igre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:182 msgid "Is Master" msgstr "Je glavni" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:183 msgid "Is Admin" msgstr "Je administrator" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Nudi povezivanja" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:185 msgid "Game Status" msgstr "Stanje igre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:186 msgid "Game is Running" msgstr "Igra je u tijeku" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:187 msgid "Maximal Players" msgstr "Najviše igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:188 msgid "Minimal Players" msgstr "Najmanje igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:189 msgid "Players" msgstr "Igrači" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:195 msgid "Debug &Players" msgstr "Otkrivanje nedostatka u &igračima" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:205 msgid "Available Players" msgstr "Raspoloživi igrači" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "Player Pointer" msgstr "Pokazivač igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:231 kgame/kgamemessage.cpp:148 msgid "Player ID" msgstr "ID igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "Player Name" msgstr "Ime igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:233 msgid "Player Group" msgstr "Grupa igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:234 msgid "Player User ID" msgstr "Korisnički ID igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:235 msgid "My Turn" msgstr "Moj potez" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "Async Input" msgstr "Asinkroni ulaz" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:237 msgid "KGame Address" msgstr "KGame adresa" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:238 msgid "Player is Virtual" msgstr "Igrač je virtualan" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:239 msgid "Player is Active" msgstr "Igrač je aktivan" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:241 msgid "Network Priority" msgstr "Mrežni prioritet" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:247 msgid "Debug &Messages" msgstr "Otkrivanje nedostatka u &porukama" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:261 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:265 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:269 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Ne prikazuj ID oznake:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:338 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:356 msgid "NULL pointer" msgstr "NULL pokazivač" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:349 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:350 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:351 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:353 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:410 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:413 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:414 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:375 msgid "True" msgstr "Točno" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:349 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:350 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:351 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:353 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:410 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:413 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:414 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:375 msgid "False" msgstr "Netočno" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:367 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:428 msgid "Clean" msgstr "Čist" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:370 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:431 msgid "Dirty" msgstr "Čist" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:373 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:434 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:377 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:438 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:524 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:381 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kgame/kgamechat.cpp:97 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Igrač %1" #: kgame/kgamechat.cpp:105 kchat.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown player" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kgame/kgamechat.cpp:170 kchatbase.cpp:260 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Pošalji igraču %1" #: kgame/kgamechat.cpp:216 #, kde-format msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Pošalji mojoj grupi (\"%1\")" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:170 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Bez imena – ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 unregistered" msgid "%1 unregistered" msgid_plural "%1 unregistered" msgstr[0] "%1 neregistriranih" msgstr[1] "%1 neregistriranih" msgstr[2] "%1 neregistriranih" #: kgame/kgamemessage.cpp:112 msgid "Setup Game" msgstr "Postavke Igra" #: kgame/kgamemessage.cpp:114 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Postavke Igra Nastavi" #: kgame/kgamemessage.cpp:116 msgid "Load Game" msgstr "Učitaj igru" #: kgame/kgamemessage.cpp:118 msgid "Client game connected" msgstr "Igra klijenta je povezana" #: kgame/kgamemessage.cpp:120 msgid "Game setup done" msgstr "Podešavanje igre je završeno" #: kgame/kgamemessage.cpp:122 msgid "Synchronize Random" msgstr "Sinkroniziraj nasumice" #: kgame/kgamemessage.cpp:126 msgid "Player Property" msgstr "Svojstva igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:128 msgid "Game Property" msgstr "Svojstva igre" #: kgame/kgamemessage.cpp:130 msgid "Add Player" msgstr "Dodaj igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:132 msgid "Remove Player" msgstr "Ukloni igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:134 msgid "Activate Player" msgstr "Aktiviraj igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:136 msgid "Inactivate Player" msgstr "Deaktiviraj igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:138 msgid "Id Turn" msgstr "ID poteza" #: kgame/kgamemessage.cpp:140 msgid "Error Message" msgstr "Poruka o pogrešci" #: kgame/kgamemessage.cpp:142 msgid "Player Input" msgstr "Unos igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:144 msgid "An IO was added" msgstr "Dodat je IO" #: kgame/kgamemessage.cpp:146 msgid "Process Query" msgstr "Obradi upit" #: kgame/kgameerror.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Nepoklapanje kolačića!\n" "Očekivani kolačić: %1\n" "Primljen kolačić: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:69 #, kde-format msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Nepoklapanje verzije KGame-a!\n" "Očekivana verzija: %1\n" "Primljena verzija: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:73 #, kde-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Nepoznat kôd pogreške %1" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "IDkorisnika" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "zadano" #: kgame/kplayer.cpp:95 highscore/kscoredialog.cpp:117 #: highscore/kexthighscore_internal.h:64 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "AsinkrUlaz" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "moj potez" #: kgame/kgame.cpp:93 msgid "MaxPlayers" msgstr "NajvIgrača" #: kgame/kgame.cpp:95 msgid "MinPlayers" msgstr "NajmIgrača" #: kgame/kgame.cpp:97 msgid "GameStatus" msgstr "StanjeIgre" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:110 msgid "Display:" msgstr "Prikaz:" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:113 msgid "Involved players and bots" msgstr "Uključeni igrači i botovi" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:114 msgid "Spectators" msgstr "Promatrači" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Netočno" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:133 msgid "Players, Bots and Spectators" msgstr "Igrači, botovi i promatrači" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:204 msgid "Action..." msgstr "" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:210 #, fuzzy msgid "Player" msgstr "Igrači" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:213 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Reserved" msgstr "Primatelj" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:219 msgid "AI bot" msgstr "Inteligencija botova" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:222 msgid "Abandoned" msgstr "Napušteno" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:228 kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:231 kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:319 #, fuzzy msgid "(unnamed)" msgstr "bez imena" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:315 msgid "Spectator" msgstr "Promatrač" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:366 #, fuzzy msgid "Statistics..." msgstr "Statistike" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:372 msgid "Sit down here" msgstr "" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:374 msgid "Add a bot here" msgstr "Ovdje postavi bota" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:378 msgid "Boot bot and open seat" msgstr "" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:384 msgid "Stand up" msgstr "Ustani se" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:386 msgid "Boot player and open seat" msgstr "" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:473 #, fuzzy, kde-format msgid "Host: %1" msgstr "Poraza:" #: kggzgames/kggzseatsdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Realname: %1" msgstr "" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:52 msgid "anonymous" msgstr "anonimus" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:269 msgid "Games Count" msgstr "Broj igre" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:276 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Undefined error." msgstr "Nedefinirana pogreška." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Nedostaju argumenti." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Neispravni argumenti." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:597 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Povezivanje s MySQL poslužiteljem nije moguće." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Unable to select database." msgstr "Nije moguće odabrati bazu podataka." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Error on database query." msgstr "Pogreška tijekom izvođenja upita baze podataka." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:600 msgid "Error on database insert." msgstr "Pogreška tijekom izvođenja umetanja u bazu podataka." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:602 msgid "Nickname already registered." msgstr "Nadimak je već registriran." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Nickname not registered." msgstr "Nadimak nije registriran." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:604 msgid "Invalid key." msgstr "Neispravni ključ." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:605 msgid "Invalid submit key." msgstr "Neispravan ključ za unos." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:607 msgid "Invalid level." msgstr "Neispravna razina." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:608 msgid "Invalid score." msgstr "Neispravan rezultat." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Nije moguće kontaktirati poslužitelj s najboljim svjetskim rezultatima" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:621 #, kde-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL poslužitelja: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:629 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:651 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Poruka od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:658 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Neispravan odgovor od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:659 #, kde-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Sirova poruka: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:671 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Neispravan odgovor od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima " "(nedostaje stavka: %1)." #: highscore/kscoredialog.cpp:48 msgid "High Scores" msgstr "Najbolji rezultati" #: highscore/kscoredialog.cpp:119 highscore/kexthighscore_internal.h:73 msgid "Date" msgstr "Datum" #: highscore/kscoredialog.cpp:121 msgid "Level" msgstr "Razina" #: highscore/kscoredialog.cpp:123 highscore/kexthighscore.cpp:208 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: highscore/kscoredialog.cpp:125 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: highscore/kscoredialog.cpp:269 highscore/kexthighscore_internal.h:53 msgid "Rank" msgstr "Poredak" #: highscore/kscoredialog.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "#%1" msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries" msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:554 msgid "&Remember" msgstr "" #: highscore/kscoredialog.cpp:555 msgid "&Forget" msgstr "" #: highscore/kscoredialog.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "Highscores" msgid "Remember this high score" msgstr "Najbolji rezultati" #: highscore/kscoredialog.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "Highscores" msgid "Forget this high score" msgstr "Najbolji rezultati" #: highscore/kscoredialog.cpp:565 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Izvrsno!\n" "Ostvarili ste najbolji rezultat!" #: highscore/kscoredialog.cpp:567 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Jako dobro!\n" "Dospjeli ste na popis najboljih rezultata!" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 msgid "Mean Score" msgstr "Srednji rezultat" #: highscore/kexthighscore.cpp:216 msgid "Best Score" msgstr "Najbolji rezultat" #: highscore/kexthighscore.cpp:220 msgid "Elapsed Time" msgstr "Proteklo vrijeme" #: highscore/kexthighscore_internal.h:82 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "Best &Scores" msgstr "Najbolji &rezultati" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:167 msgid "&Players" msgstr "&Igrači" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:172 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:178 msgid "Histogram" msgstr "Povijest" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:185 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Prikaži najbolje svjetske rezultate" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:192 msgid "View world-wide players" msgstr "Prikaži igrače širom svijeta" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:232 msgid "Highscores" msgstr "Najbolji rezultati" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:239 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguriranje …" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:240 msgid "Export..." msgstr "Izvoz …" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:292 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:294 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Datoteka već postoji. Želite li je prepisati?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:295 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Izvoz..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:344 msgid "Winner" msgstr "Pobjednik" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:382 msgid "Won Games" msgstr "Pobijedio igara" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:409 msgid "Configure Highscores" msgstr "Konfiguriranje najboljih rezultata" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:419 msgid "Main" msgstr "Glavni" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:430 highscore/kexthighscore_gui.cpp:469 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:441 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:451 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Najbolji rezultati širom svijeta su omogućeni" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:458 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:464 msgid "Registration Data" msgstr "Podaci o registraciji" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:475 msgid "Key:" msgstr "Ključ:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:482 highscore/kexthighscore_gui.cpp:515 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Ukloni igrača" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:517 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Na ovaj ćete način trajno ukloniti vaš registracijski ključ. Više nećete " "biti u mogućnosti upotrebljavati trenutno registriran nadimak." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:560 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Odaberite nadimak koji nije \"prazan\"." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:564 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Nadimak je već u upotrebi. Odaberite drugi nadimak." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:585 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Unesite svoj nadimak" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:597 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Čestitamo, pobijedili ste!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:602 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Unesite svoj nadimak:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:610 msgid "Do not ask again." msgstr "Ne pitaj ponovo." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:277 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Rezultati s više igrača" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:288 msgid "No game played." msgstr "Nema odigrane igre." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:290 msgid "Scores for last game:" msgstr "Rezultati posljednje igre:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:297 #, kde-format msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Rezultati posljednjih %1 igara:" #: highscore/khighscore.cpp:138 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovno" #: highscore/khighscore.cpp:139 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "Nije moguće pristupiti datoteci s najboljim rezultatima. Vjerojatno neki " "drugi korisnik trenutno upisuje u datoteku." #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:49 msgid "all" msgstr "sve" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:78 msgid "Select player:" msgstr "Odaberite igrača:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115 msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115 msgid "Won:" msgstr "Pobjeda:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115 msgid "Lost:" msgstr "Poraza:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Draw:" msgstr "Neriješeno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119 msgid "Current:" msgstr "Trenutno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119 msgid "Max won:" msgstr "Najviše pobjeda:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119 msgid "Max lost:" msgstr "Najviše poraza:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:134 msgid "Game Counts" msgstr "Brojači igara" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:147 msgid "Trends" msgstr "Trendovi" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:235 msgid "From" msgstr "Od" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:236 msgid "To" msgstr "Do" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:237 msgid "Count" msgstr "Brojanje" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:238 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #: kchatbaseitemdelegate.cpp:54 kchatbaseitemdelegate.cpp:56 #: kchatbaseitemdelegate.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1 %2" #: kstandardgameaction.cpp:51 msgctxt "new game" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: kstandardgameaction.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Create a network game" msgid "Start a new game." msgstr "Pokreni mrežnu igru" #: kstandardgameaction.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Create a network game" msgid "Start a new game" msgstr "Pokreni mrežnu igru" #: kstandardgameaction.cpp:52 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj …" #: kstandardgameaction.cpp:52 msgid "Open a saved game..." msgstr "Otvori spremljenu igru …" #: kstandardgameaction.cpp:53 msgid "Load &Recent" msgstr "Učitaj &posljednju" #: kstandardgameaction.cpp:53 msgid "Open a recently saved game..." msgstr "Otvori nedavno spremljenu igru …" #: kstandardgameaction.cpp:54 msgid "Restart &Game" msgstr "Ponovi &igru" #: kstandardgameaction.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Restart &Game" msgid "Restart the game" msgstr "Ponovi &igru" #: kstandardgameaction.cpp:55 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Riješi" #: kstandardgameaction.cpp:55 msgid "Save the current game" msgstr "Spremi trenutnu igru" #: kstandardgameaction.cpp:56 msgid "Save &As..." msgstr "Spremi &kao …" #: kstandardgameaction.cpp:56 msgid "Save the current game to another file" msgstr "Spremi trenutnu igru u drugu datoteku" #: kstandardgameaction.cpp:57 msgid "&End Game" msgstr "&Završi igru" #: kstandardgameaction.cpp:57 msgid "End the current game" msgstr "Završi trenutnu igru" #: kstandardgameaction.cpp:58 msgid "Pa&use" msgstr "&Pauza" #: kstandardgameaction.cpp:58 msgid "Pause the game" msgstr "Pauziraj igru" #: kstandardgameaction.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Show &Highscores" msgid "Show &High Scores" msgstr "Prikaži &najbolje rezultate" #: kstandardgameaction.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Show &Highscores" msgid "Show high scores" msgstr "Prikaži &najbolje rezultate" #: kstandardgameaction.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Highscores" msgid "&Clear High Scores" msgstr "Najbolji rezultati" #: kstandardgameaction.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Highscores" msgid "Clear high scores" msgstr "Najbolji rezultati" #: kstandardgameaction.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Statistics" msgid "Show Statistics" msgstr "Statistike" #: kstandardgameaction.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Statistics" msgid "Show statistics" msgstr "Statistike" #: kstandardgameaction.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Statistics" msgid "&Clear Statistics" msgstr "Statistike" #: kstandardgameaction.cpp:62 msgid "Delete all-time statistics." msgstr "Izbriši svu statistiku" #: kstandardgameaction.cpp:63 msgid "&Print..." msgstr "&Ispis …" #: kstandardgameaction.cpp:64 msgid "&Quit" msgstr "&Napusti" #: kstandardgameaction.cpp:64 msgid "Quit the program" msgstr "Napusti program" #: kstandardgameaction.cpp:66 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: kstandardgameaction.cpp:66 msgid "Repeat the last move" msgstr "Ponovi posljednji potez" #: kstandardgameaction.cpp:67 msgid "Und&o" msgstr "Po&ništi" #: kstandardgameaction.cpp:67 msgid "Undo the last move" msgstr "Poništi posljednji potez" #: kstandardgameaction.cpp:68 msgid "Re&do" msgstr "Po&novi" #: kstandardgameaction.cpp:68 msgid "Redo the latest move" msgstr "Ponovi posljednji potez" #: kstandardgameaction.cpp:69 msgid "&Roll Dice" msgstr "&Baci kockice" #: kstandardgameaction.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "&Roll Dice" msgid "Roll the dice" msgstr "&Baci kockice" #: kstandardgameaction.cpp:70 msgid "End Turn" msgstr "Završi potez" #: kstandardgameaction.cpp:71 msgid "&Hint" msgstr "&Savjet" #: kstandardgameaction.cpp:71 msgid "Give a hint" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:72 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: kstandardgameaction.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Player Name" msgid "Play a demo" msgstr "Ime igrača" #: kstandardgameaction.cpp:73 msgid "&Solve" msgstr "&Riješi" #: kstandardgameaction.cpp:73 msgid "Solve the game" msgstr "Razriješi igru" #: kstandardgameaction.cpp:75 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Odaberite &vrstu igre" #: kstandardgameaction.cpp:76 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Konfiguriranje &špilova karata …" #: kstandardgameaction.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Configure &Highscores..." msgid "Configure &High Scores..." msgstr "Konfiguriranje &najboljih rezultata..." #: kcarddialog.cpp:385 #, fuzzy #| msgid "Carddeck Selection" msgid "Card Deck Selection" msgstr "Odabir karata" #: kgamemisc.cpp:46 msgctxt "A list of language typical names ( for games ), separated by spaces" msgid "" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Ana Andrija Vesna Veljko Vladimir Gordana Goran Danica Dragan Domagoj Žarko " "Željko Zorica Zoran Zlatko Ivana Igor Jelena Ivan Janko Katarina Marija " "Marko Marijan Nenad Petar Predrag Sonja Slobodan Tamara Martin Nikola Krsto " "Krešo Borna Filip Renato Tomislav" #: kgamedifficulty.cpp:116 msgctxt "Game difficulty level" msgid "Difficulty" msgstr "Težina igre" #: kgamedifficulty.cpp:117 msgid "Set the difficulty level" msgstr "Podesi razinu težine" #: kgamedifficulty.cpp:118 msgid "Set the difficulty level of the game." msgstr "Podesi razinu težine igre" #: kgamedifficulty.cpp:126 msgid "Difficulty" msgstr "Težina" #: kgamedifficulty.cpp:140 msgid "Changing the difficulty level will end the current game!" msgstr "Ukoliko promjenite razinu težine, igra će se prekinuti!" #: kgamedifficulty.cpp:140 msgid "Change the difficulty level" msgstr "Promjeni razinu težine" #: kgamedifficulty.cpp:156 msgctxt "Game difficulty level 1 out of 8" msgid "Ridiculously Easy" msgstr "Prejednostavno" #: kgamedifficulty.cpp:158 msgctxt "Game difficulty level 2 out of 8" msgid "Very Easy" msgstr "Vrlo jednostavno" #: kgamedifficulty.cpp:160 msgctxt "Game difficulty level 3 out of 8" msgid "Easy" msgstr "Jednostavno" #: kgamedifficulty.cpp:162 msgctxt "Game difficulty level 4 out of 8" msgid "Medium" msgstr "Srednje teško" #: kgamedifficulty.cpp:164 msgctxt "Game difficulty level 5 out of 8" msgid "Hard" msgstr "Teško" #: kgamedifficulty.cpp:166 msgctxt "Game difficulty level 6 out of 8" msgid "Very Hard" msgstr "Vrlo teško" #: kgamedifficulty.cpp:168 msgctxt "Game difficulty level 7 out of 8" msgid "Extremely Hard" msgstr "Iznimno teško" #: kgamedifficulty.cpp:170 msgctxt "Game difficulty level 8 out of 8" msgid "Impossible" msgstr "Neostvarljivo" #: kgamedifficulty.cpp:205 msgctxt "" "Name of the game difficulty level that is customized by the user by setting " "up different game parameters" msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: kgamedifficulty.cpp:304 msgid "" "Select the difficulty of the game.
If you change the difficulty " "level while a game is running, you will have to cancel it and start a new " "one." msgstr "" "Odaberite težinu igre.
Ako tokom same igre promjenite razinu " "težine, morate odustati od trenutne igre i pokrenuti novu." #: kgamedifficulty.cpp:306 msgid "" "Select the difficulty of the game.
You can change the difficulty " "level during a running game." msgstr "" "Odaberite težinuigre.
Razinu težine možete promjeniti i tijekom " "igranja." #: kchatdialog.cpp:65 kchatdialog.cpp:76 msgid "Configure Chat" msgstr "Konfiguriranje brbljanja" #: kchatdialog.cpp:97 kchatdialog.cpp:119 msgid "Name Font..." msgstr "Font za imena …" #: kchatdialog.cpp:100 kchatdialog.cpp:122 msgid "Text Font..." msgstr "Font za tekst …" #: kchatdialog.cpp:109 msgid "Player: " msgstr "Igrač:" #: kchatdialog.cpp:111 msgid "This is a player message" msgstr "Ovo je poruka od igrača" #: kchatdialog.cpp:117 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Sistemska poruke – Poruke poslane izravno iz igre" #: kchatdialog.cpp:131 msgid "--- Game: " msgstr "--- Igra: " #: kchatdialog.cpp:133 msgid "This is a system message" msgstr "Ovo je sistemska poruka" #: kchatdialog.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgid "Maximum number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Najveći broj poruka (-1 = bez ograničenja):" #: carddeckinfo.cpp:78 carddeckinfo.cpp:79 carddeckinfo.cpp:126 #: carddeckinfo.cpp:127 msgid "unnamed" msgstr "bez imena" #: kchatbase.cpp:122 msgid "Send to All Players" msgstr "Pošalji svim igračima" #. i18n: file: kgamethemeselector.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: rc.cpp:3 msgid "&Get New Themes..." msgstr "" #. i18n: file: kgamethemeselector.ui:55 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: kgamecardselector.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "Preview" msgstr "Pregled:" #. i18n: file: kgamethemeselector.ui:97 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:9 msgid "Theme Details" msgstr "" #. i18n: file: kgamethemeselector.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: rc.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgid "Contact:" msgstr "Komentar:" #. i18n: file: kgamethemeselector.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: rc.cpp:15 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file: kgamethemeselector.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: rc.cpp:18 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file: kgamecardselector.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, frontGroupBox) #: rc.cpp:21 #, fuzzy #| msgid "Frontside" msgctxt "Front side of a card" msgid "Front" msgstr "Lice" #. i18n: file: kgamecardselector.ui:50 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, backGroupBox) #: rc.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Backside" msgctxt "Back side of a card" msgid "Back" msgstr "Naličje" #. i18n: file: kgamecardselector.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frontPreview) #: rc.cpp:30 msgid "" "Frontside\n" "Preview" msgstr "" #. i18n: file: kgamecardselector.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardName) #: rc.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Deck Name" msgstr "Ime" #. i18n: file: kgamecardselector.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backPreview) #: rc.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "" "Backside\n" "Preview" msgstr "Pregled:" #. i18n: file: kgamecardselector.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardDescription) #: rc.cpp:41 msgid "Deck description." msgstr "Opis špila." #, fuzzy #~| msgid "Show &Highscores" #~ msgid "Show rich text" #~ msgstr "Prikaži &najbolje rezultate" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Prozirnost:" #, fuzzy #~| msgid "Change Admin" #~ msgid "Change Icon..." #~ msgstr "Promijeni administratora" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Boja teksta:" #~ msgid "Backgound color:" #~ msgstr "Boja pozadine:" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Kutevi:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadrat" #, fuzzy #~| msgid "Random frontside" #~ msgctxt "back and front refer to the sides of a card" #~ msgid "Lock back to front" #~ msgstr "Nasumično lice" #~ msgid "Choose Backside" #~ msgstr "Odaberite naličje" #~ msgid "empty" #~ msgstr "prazno" #~ msgid "Random backside" #~ msgstr "Nasumično naličje" #~ msgid "Use global backside" #~ msgstr "Upotrijebi globalno naličje" #~ msgid "Make Backside Global" #~ msgstr "Naličje učini globalnim" #~ msgid "Choose Frontside" #~ msgstr "Odaberite lice" #~ msgid "Use global frontside" #~ msgstr "Upotrijebi globalno lice" #~ msgid "Make Frontside Global" #~ msgstr "Lice učini globalnim" #~ msgid "Resize Cards" #~ msgstr "Promijeni veličinu karata" #~ msgid "Default Size" #~ msgstr "Zadana veličina" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pregled:" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Od" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Podaci" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrijednost" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Pravila" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Primatelj" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Pošiljatelj" #~ msgid "ID - Text" #~ msgstr "ID - Tekst" #~ msgid "--- %1" #~ msgstr "--- %1"