kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/krunner.po

460 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krunner to Croatian
#
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: configdialog.cpp:81
msgid "User Interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: configdialog.cpp:87
msgid "Available Features"
msgstr "Dostupne mogućnosti"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informacije o korištenju ove aplikacije"
#: interfaces/default/interface.cpp:264 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:416
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Iz %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Tipkaj za pretragu"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 radnja"
msgstr[1] "%1 radnje"
msgstr[2] "%1 radnji"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje …"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Bez nađenih rezultata"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: krunnerapp.cpp:127 krunnerdialog.cpp:73
msgid "Run Command"
msgstr "Pokreni naredbu"
#: krunnerapp.cpp:132
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Pokreni naredbu na sadržaju odlagališta"
#: krunnerapp.cpp:138
msgid "Show System Activity"
msgstr "Prikaži Aktivnost sustava"
#: krunnerapp.cpp:144
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
#: krunnerapp.cpp:154
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sjednicu"
#: krunnerapp.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Pokreni naredbu (samo pokretač \"%1\")"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Aktivnost sustava"
#: lock/autologout.cc:38
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
msgstr "<qt><nobr><b>Automatsko odjavljivanje</b></nobr></qt>"
#: lock/autologout.cc:39
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da bi spriječili odjavljivanje nastavite koristiti ovu sjednicu micanjem "
"mišta ili pritiskom na tipku.</qt>"
#: lock/autologout.cc:44
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: lock/autologout.cc:77
#, kde-format
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
msgid_plural ""
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
msgstr[0] "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundu</nobr></qt>"
msgstr[1] "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekunde</nobr></qt>"
msgstr[2] "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundi</nobr></qt>"
#: lock/lockdlg.cc:100
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
msgstr "<nobr><b>Sjednica je zaključana</b></nobr><br />"
#: lock/lockdlg.cc:101
#, kde-format
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
msgstr "<nobr><b>Sjednicu je zaključao %1</b></nobr><br />"
#: lock/lockdlg.cc:114
msgid "Unl&ock"
msgstr "Ot&ključaj"
#: lock/lockdlg.cc:116
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Zamijeni korisnika …"
#: lock/lockdlg.cc:187
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Otključavanje nije uspjelo</b>"
#: lock/lockdlg.cc:195
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>"
#: lock/lockdlg.cc:432
#, kde-format
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nije moguće otključati sjednicu jer authentifikacijski sustav ne radi "
"ispravno;\n"
"morate ručno uništiti kscreenlocker (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:520
msgid "&Start New Session"
msgstr "Pokreni novu &sjednicu"
#: lock/lockdlg.cc:528
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.\n"
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed.\n"
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
"between sessions."
msgstr ""
"Odabrali ste otvoriti još jednu desktop sjednicu umjesto nastavljanja s "
"trenutnom.\n"
"Trenutna sjednica bit će skrivena i pojavit će se novi ekran za prijavu.\n"
"Svaka F-tipka je pridružena jednoj sjednici; F%1 je obično pridružena prvoj "
"sjednici, F%2 drugoj i tako dalje. Možete se prebacivati između sjednica "
"istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i pripadajuću F-tipku. Dodatno, KDE "
"Panel i izbornici radne površine imaju akcije za prebacivanje između "
"sjednica."
#: lock/lockdlg.cc:541
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Ne &pitaj ponovno"
#: lock/lockdlg.cc:597
msgid "Session"
msgstr "Sjednica"
#: lock/lockdlg.cc:597
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: lock/lockdlg.cc:625
msgctxt "session"
msgid "&Activate"
msgstr "&Aktiviraj"
#: lock/lockdlg.cc:634
msgid "Start &New Session"
msgstr "Pokreni &novu sjednicu"
#: lock/lockprocess.cc:834
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Sjednica se neće zaključati pošto bi je bilo nemoguće otključati:\n"
#: lock/lockprocess.cc:838
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nije moguće pokrenuti <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:839
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ne može funkcionirati. Moguće je da nije postavljen s "
"setuid root."
#: lock/lockprocess.cc:902
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nije podešen odgovarajući pozdravni priključk."
#: lock/main.cc:61
msgid "KDE Screen Locker"
msgstr "KDE ključar ekrana"
#: lock/main.cc:62
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
msgstr "Ključar sjednice za KDE-ov radni prostor"
#: lock/main.cc:65
msgid "Force session locking"
msgstr "Prisiljavaj zaključavanje sjednice"
#: lock/main.cc:66
msgid "Only start screen saver"
msgstr "Pokreni samo čuvar zaslona"
#: lock/main.cc:67
msgid "Immediately show the unlock dialog"
msgstr "Odmah prikaži dijalog za otključavanje"
#: lock/main.cc:68
msgid "Only use the blank screen saver"
msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana"
#: lock/main.cc:69
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
msgstr "pokreni s plasmom otključanom za podešavanje"
#: lock/main.cc:70
msgid "Fork into the background after starting up"
msgstr "Preseli u pozadinu nakon pokretanja"
#: main.cpp:38
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE-ovo sučelje za pokretanje naredbi"
#: main.cpp:50
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Sučelje za pokretanje naredbi"
#: main.cpp:52
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006 Aaron Seigo"
#: main.cpp:53
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:54
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i održavatelj"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Žarko Pintar, Andrej Dundović"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:5
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Stil sučelja koji se koristi u KRunneru"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:8
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Postavite na istinu kako bi sučetelje bilo slobodno gibajući dijaloški "
"okvir, umjesto pričvršćeno na vrh zaslona."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:11
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Koristi način dovršavanja za tekstualne upite."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:14
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Upamti ako su prošli upiti uspješno dovršeni"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:17
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Da li držati dijalog zadataka iznad ostalih prozora kad se prikaže."
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:23
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Omogući čuvar ekrana"
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:26
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Omogućuje čuvar ekrana"
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:29
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Vremensko ograničenje čuvara ekrana"
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:32
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Postavlja broj sekundi nakon kojih se pokreće čuvar ekrana."
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:35
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Zaustavi čuvar ekrana kada upadne DPMS"
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:38
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Obično je čuvar ekrana zaustavljen kada upadne ekransko čuvanje energije,\n"
"jer očito ništa ne može biti vidljivo na ekranu. Međutim, neki čuvari ekrana "
"provode korisne izračune stoga ih nije poželjno zaustavljati."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:43
msgid "Positioning:"
msgstr "Pozicioniranje:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:46
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Gornji rub zaslona"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:49
msgid "Free floating window"
msgstr "Slobodno gibajući prozor"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:52
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:55
msgid "Command oriented"
msgstr "Okrenut naredbama"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:58
msgid "Task oriented"
msgstr "Okrenut zadacima"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:61
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Odjava bez potvrde"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Zaustavljanje bez potvrde"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Ponovno pokreni bez potvrde"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Odjava nije prošla pravilno.\n"
#~ "Upravitelj sjednice ne može biti kontaktiran. Možete probati prisilno "
#~ "isključivanje pritiskom na Ctrl+Alt+Backspace; primjetite međutim da vaša "
#~ "trenutna sjednica neće biti sačuvana prilikom prisilnog isključivanja."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Postavke KRunnera"