mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
460 lines
14 KiB
Text
460 lines
14 KiB
Text
# Translation of krunner to Croatian
|
||
#
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 23:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:52
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Priključci"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:81
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Korisničko sučelje"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:87
|
||
msgid "Available Features"
|
||
msgstr "Dostupne mogućnosti"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
msgid "Information on using this application"
|
||
msgstr "Informacije o korištenju ove aplikacije"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:264 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(From %1, %2)"
|
||
msgstr "(Iz %1, %2)"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Radnje"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
msgid "Type to search."
|
||
msgstr "Tipkaj za pretragu"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
msgstr[2] "%1 stavki"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 action"
|
||
msgid_plural "%1 actions"
|
||
msgstr[0] "%1 radnja"
|
||
msgstr[1] "%1 radnje"
|
||
msgstr[2] "%1 radnji"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Učitavanje …"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Bez nađenih rezultata"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 od %2"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:127 krunnerdialog.cpp:73
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Pokreni naredbu"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:132
|
||
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
msgstr "Pokreni naredbu na sadržaju odlagališta"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:138
|
||
msgid "Show System Activity"
|
||
msgstr "Prikaži Aktivnost sustava"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:144
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Zamijeni korisnika"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:154
|
||
msgid "Lock Session"
|
||
msgstr "Zaključaj sjednicu"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
msgstr "Pokreni naredbu (samo pokretač \"%1\")"
|
||
|
||
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
||
msgid "System Activity"
|
||
msgstr "Aktivnost sustava"
|
||
|
||
#: lock/autologout.cc:38
|
||
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
msgstr "<qt><nobr><b>Automatsko odjavljivanje</b></nobr></qt>"
|
||
|
||
#: lock/autologout.cc:39
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Da bi spriječili odjavljivanje nastavite koristiti ovu sjednicu micanjem "
|
||
"mišta ili pritiskom na tipku.</qt>"
|
||
|
||
#: lock/autologout.cc:44
|
||
msgid "Time Remaining:"
|
||
msgstr "Preostalo vrijeme:"
|
||
|
||
#: lock/autologout.cc:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundu</nobr></qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekunde</nobr></qt>"
|
||
msgstr[2] "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundi</nobr></qt>"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:100
|
||
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
msgstr "<nobr><b>Sjednica je zaključana</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
msgstr "<nobr><b>Sjednicu je zaključao %1</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:114
|
||
msgid "Unl&ock"
|
||
msgstr "Ot&ključaj"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:116
|
||
msgid "Sw&itch User..."
|
||
msgstr "Zamijeni korisnika …"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:187
|
||
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
msgstr "<b>Otključavanje nije uspjelo</b>"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:195
|
||
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
||
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće otključati sjednicu jer authentifikacijski sustav ne radi "
|
||
"ispravno;\n"
|
||
"morate ručno uništiti kscreenlocker (pid %1)."
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:520
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "Pokreni novu &sjednicu"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
"current one.\n"
|
||
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
||
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
|
||
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
|
||
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
|
||
"between sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odabrali ste otvoriti još jednu desktop sjednicu umjesto nastavljanja s "
|
||
"trenutnom.\n"
|
||
"Trenutna sjednica bit će skrivena i pojavit će se novi ekran za prijavu.\n"
|
||
"Svaka F-tipka je pridružena jednoj sjednici; F%1 je obično pridružena prvoj "
|
||
"sjednici, F%2 drugoj i tako dalje. Možete se prebacivati između sjednica "
|
||
"istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i pripadajuću F-tipku. Dodatno, KDE "
|
||
"Panel i izbornici radne površine imaju akcije za prebacivanje između "
|
||
"sjednica."
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:541
|
||
msgid "&Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne &pitaj ponovno"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:597
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sjednica"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:597
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokacija"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:625
|
||
msgctxt "session"
|
||
msgid "&Activate"
|
||
msgstr "&Aktiviraj"
|
||
|
||
#: lock/lockdlg.cc:634
|
||
msgid "Start &New Session"
|
||
msgstr "Pokreni &novu sjednicu"
|
||
|
||
#: lock/lockprocess.cc:834
|
||
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
msgstr "Sjednica se neće zaključati pošto bi je bilo nemoguće otključati:\n"
|
||
|
||
#: lock/lockprocess.cc:838
|
||
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
||
#: lock/lockprocess.cc:839
|
||
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>kcheckpass</i> ne može funkcionirati. Moguće je da nije postavljen s "
|
||
"setuid root."
|
||
|
||
#: lock/lockprocess.cc:902
|
||
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
msgstr "Nije podešen odgovarajući pozdravni priključk."
|
||
|
||
#: lock/main.cc:61
|
||
msgid "KDE Screen Locker"
|
||
msgstr "KDE ključar ekrana"
|
||
|
||
#: lock/main.cc:62
|
||
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
msgstr "Ključar sjednice za KDE-ov radni prostor"
|
||
|
||
#: lock/main.cc:65
|
||
msgid "Force session locking"
|
||
msgstr "Prisiljavaj zaključavanje sjednice"
|
||
|
||
#: lock/main.cc:66
|
||
msgid "Only start screen saver"
|
||
msgstr "Pokreni samo čuvar zaslona"
|
||
|
||
#: lock/main.cc:67
|
||
msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
msgstr "Odmah prikaži dijalog za otključavanje"
|
||
|
||
#: lock/main.cc:68
|
||
msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana"
|
||
|
||
#: lock/main.cc:69
|
||
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
msgstr "pokreni s plasmom otključanom za podešavanje"
|
||
|
||
#: lock/main.cc:70
|
||
msgid "Fork into the background after starting up"
|
||
msgstr "Preseli u pozadinu nakon pokretanja"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "KDE run command interface"
|
||
msgstr "KDE-ovo sučelje za pokretanje naredbi"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Run Command Interface"
|
||
msgstr "Sučelje za pokretanje naredbi"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
msgstr "© 2006 Aaron Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "Autor i održavatelj"
|
||
|
||
#: rc.cpp:1
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Žarko Pintar, Andrej Dundović"
|
||
|
||
#: rc.cpp:2
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:5
|
||
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
msgstr "Stil sučelja koji se koristi u KRunneru"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
"the top of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite na istinu kako bi sučetelje bilo slobodno gibajući dijaloški "
|
||
"okvir, umjesto pričvršćeno na vrh zaslona."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:11
|
||
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
msgstr "Koristi način dovršavanja za tekstualne upite."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
#: rc.cpp:14
|
||
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
msgstr "Upamti ako su prošli upiti uspješno dovršeni"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
#: rc.cpp:17
|
||
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
msgstr "Da li držati dijalog zadataka iznad ostalih prozora kad se prikaže."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
|
||
#: rc.cpp:23
|
||
msgid "Enable screen saver"
|
||
msgstr "Omogući čuvar ekrana"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "Enables the screen saver."
|
||
msgstr "Omogućuje čuvar ekrana"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid "Screen saver timeout"
|
||
msgstr "Vremensko ograničenje čuvara ekrana"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
|
||
#: rc.cpp:32
|
||
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
msgstr "Postavlja broj sekundi nakon kojih se pokreće čuvar ekrana."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
|
||
#: rc.cpp:35
|
||
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
msgstr "Zaustavi čuvar ekrana kada upadne DPMS"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
|
||
#: rc.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
||
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
||
"screen savers\n"
|
||
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
||
"suspend them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obično je čuvar ekrana zaustavljen kada upadne ekransko čuvanje energije,\n"
|
||
"jer očito ništa ne može biti vidljivo na ekranu. Međutim, neki čuvari ekrana "
|
||
"provode korisne izračune stoga ih nije poželjno zaustavljati."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "Positioning:"
|
||
msgstr "Pozicioniranje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "Top edge of screen"
|
||
msgstr "Gornji rub zaslona"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgid "Free floating window"
|
||
msgstr "Slobodno gibajući prozor"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Command oriented"
|
||
msgstr "Okrenut naredbama"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Task oriented"
|
||
msgstr "Okrenut zadacima"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Odjava"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Odjava bez potvrde"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Zaustavljanje bez potvrde"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Ponovno pokreni bez potvrde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not log out properly.\n"
|
||
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
||
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
||
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odjava nije prošla pravilno.\n"
|
||
#~ "Upravitelj sjednice ne može biti kontaktiran. Možete probati prisilno "
|
||
#~ "isključivanje pritiskom na Ctrl+Alt+Backspace; primjetite međutim da vaša "
|
||
#~ "trenutna sjednica neće biti sačuvana prilikom prisilnog isključivanja."
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke KRunnera"
|