# Translation of krunner to Croatian # # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Andrej Dundović , 2009. # Marko Dimjasevic , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-31 23:12+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: configdialog.cpp:52 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: configdialog.cpp:81 msgid "User Interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: configdialog.cpp:87 msgid "Available Features" msgstr "Dostupne mogućnosti" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informacije o korištenju ove aplikacije" #: interfaces/default/interface.cpp:264 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:416 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Iz %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Tipkaj za pretragu" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "%1 radnja" msgstr[1] "%1 radnje" msgstr[2] "%1 radnji" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje …" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Bez nađenih rezultata" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: krunnerapp.cpp:127 krunnerdialog.cpp:73 msgid "Run Command" msgstr "Pokreni naredbu" #: krunnerapp.cpp:132 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Pokreni naredbu na sadržaju odlagališta" #: krunnerapp.cpp:138 msgid "Show System Activity" msgstr "Prikaži Aktivnost sustava" #: krunnerapp.cpp:144 msgid "Switch User" msgstr "Zamijeni korisnika" #: krunnerapp.cpp:154 msgid "Lock Session" msgstr "Zaključaj sjednicu" #: krunnerapp.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Pokreni naredbu (samo pokretač \"%1\")" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Aktivnost sustava" #: lock/autologout.cc:38 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatsko odjavljivanje" #: lock/autologout.cc:39 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Da bi spriječili odjavljivanje nastavite koristiti ovu sjednicu micanjem " "mišta ili pritiskom na tipku." #: lock/autologout.cc:44 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: lock/autologout.cc:77 #, kde-format msgid "You will be automatically logged out in 1 second" msgid_plural "" "You will be automatically logged out in %1 seconds" msgstr[0] "Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundu" msgstr[1] "Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekunde" msgstr[2] "Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundi" #: lock/lockdlg.cc:100 msgid "The session is locked
" msgstr "Sjednica je zaključana
" #: lock/lockdlg.cc:101 #, kde-format msgid "The session was locked by %1
" msgstr "Sjednicu je zaključao %1
" #: lock/lockdlg.cc:114 msgid "Unl&ock" msgstr "Ot&ključaj" #: lock/lockdlg.cc:116 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Zamijeni korisnika …" #: lock/lockdlg.cc:187 msgid "Unlocking failed" msgstr "Otključavanje nije uspjelo" #: lock/lockdlg.cc:195 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Upozorenje: Caps Lock je uključen" #: lock/lockdlg.cc:432 #, kde-format msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." msgstr "" "Nije moguće otključati sjednicu jer authentifikacijski sustav ne radi " "ispravno;\n" "morate ručno uništiti kscreenlocker (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:520 msgid "&Start New Session" msgstr "Pokreni novu &sjednicu" #: lock/lockdlg.cc:528 #, kde-format msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.\n" "The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed.\n" "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. " "Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching " "between sessions." msgstr "" "Odabrali ste otvoriti još jednu desktop sjednicu umjesto nastavljanja s " "trenutnom.\n" "Trenutna sjednica bit će skrivena i pojavit će se novi ekran za prijavu.\n" "Svaka F-tipka je pridružena jednoj sjednici; F%1 je obično pridružena prvoj " "sjednici, F%2 drugoj i tako dalje. Možete se prebacivati između sjednica " "istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i pripadajuću F-tipku. Dodatno, KDE " "Panel i izbornici radne površine imaju akcije za prebacivanje između " "sjednica." #: lock/lockdlg.cc:541 msgid "&Do not ask again" msgstr "Ne &pitaj ponovno" #: lock/lockdlg.cc:597 msgid "Session" msgstr "Sjednica" #: lock/lockdlg.cc:597 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: lock/lockdlg.cc:625 msgctxt "session" msgid "&Activate" msgstr "&Aktiviraj" #: lock/lockdlg.cc:634 msgid "Start &New Session" msgstr "Pokreni &novu sjednicu" #: lock/lockprocess.cc:834 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Sjednica se neće zaključati pošto bi je bilo nemoguće otključati:\n" #: lock/lockprocess.cc:838 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Nije moguće pokrenuti kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:839 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." msgstr "" "kcheckpass ne može funkcionirati. Moguće je da nije postavljen s " "setuid root." #: lock/lockprocess.cc:902 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nije podešen odgovarajući pozdravni priključk." #: lock/main.cc:61 msgid "KDE Screen Locker" msgstr "KDE ključar ekrana" #: lock/main.cc:62 msgid "Session Locker for KDE Workspace" msgstr "Ključar sjednice za KDE-ov radni prostor" #: lock/main.cc:65 msgid "Force session locking" msgstr "Prisiljavaj zaključavanje sjednice" #: lock/main.cc:66 msgid "Only start screen saver" msgstr "Pokreni samo čuvar zaslona" #: lock/main.cc:67 msgid "Immediately show the unlock dialog" msgstr "Odmah prikaži dijalog za otključavanje" #: lock/main.cc:68 msgid "Only use the blank screen saver" msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana" #: lock/main.cc:69 msgid "start with plasma unlocked for configuring" msgstr "pokreni s plasmom otključanom za podešavanje" #: lock/main.cc:70 msgid "Fork into the background after starting up" msgstr "Preseli u pozadinu nakon pokretanja" #: main.cpp:38 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE-ovo sučelje za pokretanje naredbi" #: main.cpp:50 msgid "Run Command Interface" msgstr "Sučelje za pokretanje naredbi" #: main.cpp:52 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "© 2006 Aaron Seigo" #: main.cpp:53 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:54 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor i održavatelj" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Žarko Pintar, Andrej Dundović" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:5 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Stil sučelja koji se koristi u KRunneru" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:8 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Postavite na istinu kako bi sučetelje bilo slobodno gibajući dijaloški " "okvir, umjesto pričvršćeno na vrh zaslona." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:11 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Koristi način dovršavanja za tekstualne upite." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:14 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Upamti ako su prošli upiti uspješno dovršeni" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:17 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "Da li držati dijalog zadataka iznad ostalih prozora kad se prikaže." #. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver) #: rc.cpp:23 msgid "Enable screen saver" msgstr "Omogući čuvar ekrana" #. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver) #: rc.cpp:26 msgid "Enables the screen saver." msgstr "Omogućuje čuvar ekrana" #. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver) #: rc.cpp:29 msgid "Screen saver timeout" msgstr "Vremensko ograničenje čuvara ekrana" #. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver) #: rc.cpp:32 msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Postavlja broj sekundi nakon kojih se pokreće čuvar ekrana." #. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver) #: rc.cpp:35 msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Zaustavi čuvar ekrana kada upadne DPMS" #. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver) #: rc.cpp:38 msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Obično je čuvar ekrana zaustavljen kada upadne ekransko čuvanje energije,\n" "jer očito ništa ne može biti vidljivo na ekranu. Međutim, neki čuvari ekrana " "provode korisne izračune stoga ih nije poželjno zaustavljati." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:43 msgid "Positioning:" msgstr "Pozicioniranje:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:46 msgid "Top edge of screen" msgstr "Gornji rub zaslona" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:49 msgid "Free floating window" msgstr "Slobodno gibajući prozor" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:52 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:55 msgid "Command oriented" msgstr "Okrenut naredbama" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:58 msgid "Task oriented" msgstr "Okrenut zadacima" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:61 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Odjava bez potvrde" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Zaustavljanje bez potvrde" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Ponovno pokreni bez potvrde" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Odjava nije prošla pravilno.\n" #~ "Upravitelj sjednice ne može biti kontaktiran. Možete probati prisilno " #~ "isključivanje pritiskom na Ctrl+Alt+Backspace; primjetite međutim da vaša " #~ "trenutna sjednica neće biti sačuvana prilikom prisilnog isključivanja." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "Postavke KRunnera"