kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

324 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmenuedit to Croatian
#
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: basictab.cpp:81
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Prateći naredbu, možete imati nekoliko držača za mjesto koji će biti "
"zamjenjeni sa aktualnim vrijednostima, kada se aktualni program pokrene:\n"
"%f iedno ime datoteke\n"
"%F lista datoteka, koristite u aplikacijama koje mogu otvoriti više "
"lokalnih datoteka odjednom.\n"
"%u jedan URL\n"
"%U lista URL-ova\n"
"%d ime mape datoteke koju otvarate\n"
"%D lista mapa\n"
"%i ikona\n"
"%m mini-ikona\n"
"%c naslov"
#: basictab.cpp:93
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Postavi u sistemski blok"
#: basictab.cpp:95
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Priukaži samo u KDE-u"
#: basictab.cpp:96
msgid "Hidden entry"
msgstr "Sakriveni unos"
#: basictab.cpp:100
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: basictab.cpp:102
msgid "&Description:"
msgstr "Opis:"
#: basictab.cpp:104
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: basictab.cpp:106
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#: basictab.cpp:147 preferencesdlg.cpp:36
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: basictab.cpp:158
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja"
#: basictab.cpp:177
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Pokreni u term&inalu"
#: basictab.cpp:185
msgid "Terminal &options:"
msgstr "P&ostavke terminala:"
#: basictab.cpp:205
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Pok&reni kao drugi korisnik"
#: basictab.cpp:213
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: basictab.cpp:235
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Trenutna &kratica:"
#: basictab.cpp:245
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: khotkeys.cpp:55
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Ne mogu kontaktirati khotkeys. Vaše promjene su spremljene, ali ne mogu biti "
"aktivirane."
#: kmenuedit.cpp:71
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novi Podizbornik"
#: kmenuedit.cpp:74
msgid "New &Item..."
msgstr "Nov&i stavak"
#: kmenuedit.cpp:78
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novi s&eparator"
#: kmenuedit.cpp:88
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Vrati u sustavski izbornik"
#: kmenuedit.cpp:156
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: kmenuedit.cpp:180
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Napravili ste izmjene u izborniku.\n"
"Želite li da snimiti ili odbaciti izmjene?"
#: kmenuedit.cpp:182
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Treba li spremiti izmjene izbornika?"
#: main.cpp:34
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE uređivač izbornika"
#: main.cpp:65
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE izmjene izbornika"
#: main.cpp:67
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 20002003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:68
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: main.cpp:69
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:69
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: main.cpp:70
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:70
msgid "Original Author"
msgstr "Originalni autor"
#: main.cpp:71
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:77
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Podizbornik za pred-odabir"
#: main.cpp:78
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Izbornički unos za pred-odabir"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ne mogu zapisati u %1"
#: preferencesdlg.cpp:41
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Opcije provjere pravopisa"
#: preferencesdlg.cpp:73
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Pokaži skrivene unose"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Denis Lackovic, Robert Sedak, Vlatko Kosturjak"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:5
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:8
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:28
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:11
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: treeview.cpp:146
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Sakriveno]"
#: treeview.cpp:1051
msgid "New Submenu"
msgstr "&Novi Podizbornik"
#: treeview.cpp:1052
msgid "Submenu name:"
msgstr "Naziv podizbornika"
#: treeview.cpp:1121
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"
#: treeview.cpp:1122
msgid "Item name:"
msgstr "Naziv stavke:"
#: treeview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Svi podizbornici od '%1' biti će uklonjeni. Da li želite nastaviti?"
#: treeview.cpp:1605
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Promjene u izborniku ne mogu biti spremljene zbog slijedećeg problema:"
#: treeview.cpp:1650
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Da li želite vratiti sustavksi izbornik? Oprez: Ovo će ukloniti sve "
"prilagođene izbornike."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Razno"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~| "activate <b>%2</b>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tipka <b>%1</b> ne može biti korištena zato što se već koristi za "
#~ "aktiviranje <b>%2</b>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Tipka <b>%1</b> ne može biti korištena zato što se već koristi."
#, fuzzy
#~ msgid "KDE control center editor"
#~ msgstr "KDE uređivađ kontolnog centra"
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
#~ msgstr "KDE uređivađ kontolnog centra"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Napravili ste promjenu u kontrolnom centru.\n"
#~ "Da li želite spremiti promjene ili ih zanemariti?"
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
#~ msgstr "Spremi promjene u kontrolnom centru?"