mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
325 lines
7.7 KiB
Text
325 lines
7.7 KiB
Text
![]() |
# Translation of kmenuedit to Croatian
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
|||
|
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kmenuedit 0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 14:14+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: hr\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|||
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|||
|
"%f - a single file name\n"
|
|||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|||
|
"at once\n"
|
|||
|
"%u - a single URL\n"
|
|||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|||
|
"%D - a list of folders\n"
|
|||
|
"%i - the icon\n"
|
|||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|||
|
"%c - the caption"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prateći naredbu, možete imati nekoliko držača za mjesto koji će biti "
|
|||
|
"zamjenjeni sa aktualnim vrijednostima, kada se aktualni program pokrene:\n"
|
|||
|
"%f – iedno ime datoteke\n"
|
|||
|
"%F – lista datoteka, koristite u aplikacijama koje mogu otvoriti više "
|
|||
|
"lokalnih datoteka odjednom.\n"
|
|||
|
"%u – jedan URL\n"
|
|||
|
"%U – lista URL-ova\n"
|
|||
|
"%d – ime mape datoteke koju otvarate\n"
|
|||
|
"%D – lista mapa\n"
|
|||
|
"%i – ikona\n"
|
|||
|
"%m – mini-ikona\n"
|
|||
|
"%c – naslov"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:93
|
|||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|||
|
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:94
|
|||
|
msgid "&Place in system tray"
|
|||
|
msgstr "&Postavi u sistemski blok"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:95
|
|||
|
msgid "Only show in KDE"
|
|||
|
msgstr "Priukaži samo u KDE-u"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:96
|
|||
|
msgid "Hidden entry"
|
|||
|
msgstr "Sakriveni unos"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:100
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:102
|
|||
|
msgid "&Description:"
|
|||
|
msgstr "Opis:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:104
|
|||
|
msgid "&Comment:"
|
|||
|
msgstr "&Komentar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:106
|
|||
|
msgid "Co&mmand:"
|
|||
|
msgstr "&Naredba:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:147 preferencesdlg.cpp:36
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opće"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:158
|
|||
|
msgid "&Work path:"
|
|||
|
msgstr "&Radna putanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:177
|
|||
|
msgid "Run in term&inal"
|
|||
|
msgstr "Pokreni u term&inalu"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:185
|
|||
|
msgid "Terminal &options:"
|
|||
|
msgstr "P&ostavke terminala:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:205
|
|||
|
msgid "&Run as a different user"
|
|||
|
msgstr "Pok&reni kao drugi korisnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:213
|
|||
|
msgid "&Username:"
|
|||
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:235
|
|||
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|||
|
msgstr "Trenutna &kratica:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:245
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Napredno"
|
|||
|
|
|||
|
#: khotkeys.cpp:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|||
|
"activated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu kontaktirati khotkeys. Vaše promjene su spremljene, ali ne mogu biti "
|
|||
|
"aktivirane."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:71
|
|||
|
msgid "&New Submenu..."
|
|||
|
msgstr "&Novi Podizbornik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:74
|
|||
|
msgid "New &Item..."
|
|||
|
msgstr "Nov&i stavak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:78
|
|||
|
msgid "New S&eparator"
|
|||
|
msgstr "Novi s&eparator"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:88
|
|||
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|||
|
msgstr "Vrati u sustavski izbornik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:156
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Izbriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Napravili ste izmjene u izborniku.\n"
|
|||
|
"Želite li da snimiti ili odbaciti izmjene?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:182
|
|||
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|||
|
msgstr "Treba li spremiti izmjene izbornika?"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "KDE menu editor"
|
|||
|
msgstr "KDE uređivač izbornika"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:65
|
|||
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|||
|
msgstr "KDE izmjene izbornika"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "© 2000–2003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Održavatelj"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|||
|
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Trenutni održavatelj"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:70
|
|||
|
msgid "Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:70
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "Originalni autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgid "Montel Laurent"
|
|||
|
msgstr "Montel Laurent"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:77
|
|||
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|||
|
msgstr "Podizbornik za pred-odabir"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:78
|
|||
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|||
|
msgstr "Izbornički unos za pred-odabir"
|
|||
|
|
|||
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not write to %1"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu zapisati u %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:41
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:42
|
|||
|
msgid "Spell checking Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije provjere pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:73
|
|||
|
msgid "Show hidden entries"
|
|||
|
msgstr "Pokaži skrivene unose"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.cpp:1
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Denis Lackovic, Robert Sedak, Vlatko Kosturjak"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.cpp:2
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: rc.cpp:5
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: rc.cpp:8
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Uredi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:28
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:11
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Glavna alatna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:146
|
|||
|
msgid " [Hidden]"
|
|||
|
msgstr " [Sakriveno]"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1051
|
|||
|
msgid "New Submenu"
|
|||
|
msgstr "&Novi Podizbornik"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1052
|
|||
|
msgid "Submenu name:"
|
|||
|
msgstr "Naziv podizbornika"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1121
|
|||
|
msgid "New Item"
|
|||
|
msgstr "Nova stavka"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1122
|
|||
|
msgid "Item name:"
|
|||
|
msgstr "Naziv stavke:"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1439
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr "Svi podizbornici od '%1' biti će uklonjeni. Da li želite nastaviti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1605
|
|||
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|||
|
msgstr "Promjene u izborniku ne mogu biti spremljene zbog slijedećeg problema:"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1650
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|||
|
"menus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li želite vratiti sustavksi izbornik? Oprez: Ovo će ukloniti sve "
|
|||
|
"prilagođene izbornike."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Misc"
|
|||
|
#~ msgstr "Razno"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|||
|
#~| "activate <b>%2</b>."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|||
|
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Tipka <b>%1</b> ne može biti korištena zato što se već koristi za "
|
|||
|
#~ "aktiviranje <b>%2</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
|
|||
|
#~ "qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>Tipka <b>%1</b> ne može biti korištena zato što se već koristi."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "KDE control center editor"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE uređivađ kontolnog centra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE uređivađ kontolnog centra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Napravili ste promjenu u kontrolnom centru.\n"
|
|||
|
#~ "Da li želite spremiti promjene ili ih zanemariti?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
|
|||
|
#~ msgstr "Spremi promjene u kontrolnom centru?"
|