kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

325 lines
7.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmenuedit to Croatian
#
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: basictab.cpp:81
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Prateći naredbu, možete imati nekoliko držača za mjesto koji će biti "
"zamjenjeni sa aktualnim vrijednostima, kada se aktualni program pokrene:\n"
"%f iedno ime datoteke\n"
"%F lista datoteka, koristite u aplikacijama koje mogu otvoriti više "
"lokalnih datoteka odjednom.\n"
"%u jedan URL\n"
"%U lista URL-ova\n"
"%d ime mape datoteke koju otvarate\n"
"%D lista mapa\n"
"%i ikona\n"
"%m mini-ikona\n"
"%c naslov"
#: basictab.cpp:93
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Postavi u sistemski blok"
#: basictab.cpp:95
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Priukaži samo u KDE-u"
#: basictab.cpp:96
msgid "Hidden entry"
msgstr "Sakriveni unos"
#: basictab.cpp:100
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: basictab.cpp:102
msgid "&Description:"
msgstr "Opis:"
#: basictab.cpp:104
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: basictab.cpp:106
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#: basictab.cpp:147 preferencesdlg.cpp:36
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: basictab.cpp:158
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja"
#: basictab.cpp:177
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Pokreni u term&inalu"
#: basictab.cpp:185
msgid "Terminal &options:"
msgstr "P&ostavke terminala:"
#: basictab.cpp:205
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Pok&reni kao drugi korisnik"
#: basictab.cpp:213
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: basictab.cpp:235
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Trenutna &kratica:"
#: basictab.cpp:245
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: khotkeys.cpp:55
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Ne mogu kontaktirati khotkeys. Vaše promjene su spremljene, ali ne mogu biti "
"aktivirane."
#: kmenuedit.cpp:71
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novi Podizbornik"
#: kmenuedit.cpp:74
msgid "New &Item..."
msgstr "Nov&i stavak"
#: kmenuedit.cpp:78
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novi s&eparator"
#: kmenuedit.cpp:88
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Vrati u sustavski izbornik"
#: kmenuedit.cpp:156
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: kmenuedit.cpp:180
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Napravili ste izmjene u izborniku.\n"
"Želite li da snimiti ili odbaciti izmjene?"
#: kmenuedit.cpp:182
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Treba li spremiti izmjene izbornika?"
#: main.cpp:34
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE uređivač izbornika"
#: main.cpp:65
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE izmjene izbornika"
#: main.cpp:67
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 20002003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:68
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: main.cpp:69
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:69
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: main.cpp:70
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:70
msgid "Original Author"
msgstr "Originalni autor"
#: main.cpp:71
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:77
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Podizbornik za pred-odabir"
#: main.cpp:78
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Izbornički unos za pred-odabir"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ne mogu zapisati u %1"
#: preferencesdlg.cpp:41
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Opcije provjere pravopisa"
#: preferencesdlg.cpp:73
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Pokaži skrivene unose"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Denis Lackovic, Robert Sedak, Vlatko Kosturjak"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:5
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:8
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:28
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:11
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: treeview.cpp:146
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Sakriveno]"
#: treeview.cpp:1051
msgid "New Submenu"
msgstr "&Novi Podizbornik"
#: treeview.cpp:1052
msgid "Submenu name:"
msgstr "Naziv podizbornika"
#: treeview.cpp:1121
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"
#: treeview.cpp:1122
msgid "Item name:"
msgstr "Naziv stavke:"
#: treeview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Svi podizbornici od '%1' biti će uklonjeni. Da li želite nastaviti?"
#: treeview.cpp:1605
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Promjene u izborniku ne mogu biti spremljene zbog slijedećeg problema:"
#: treeview.cpp:1650
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Da li želite vratiti sustavksi izbornik? Oprez: Ovo će ukloniti sve "
"prilagođene izbornike."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Razno"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~| "activate <b>%2</b>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tipka <b>%1</b> ne može biti korištena zato što se već koristi za "
#~ "aktiviranje <b>%2</b>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Tipka <b>%1</b> ne može biti korištena zato što se već koristi."
#, fuzzy
#~ msgid "KDE control center editor"
#~ msgstr "KDE uređivađ kontolnog centra"
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
#~ msgstr "KDE uređivađ kontolnog centra"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Napravili ste promjenu u kontrolnom centru.\n"
#~ "Da li želite spremiti promjene ili ih zanemariti?"
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
#~ msgstr "Spremi promjene u kontrolnom centru?"