kde-l10n/hr/messages/applications/kcmkio.po

2312 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkio to Croatian
#
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Moje oznake</h1> <p>Ovaj modul Vam omogućuje konfiguraciju naslovne "
"strane oznaka</p> <p>Naslovna strana oznaka je dostubna na <a href="
"\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Predmemorija</h1> <p>Ovaj modul Vam omogućuje konfiguraciju postavki "
"predmemorije</p> <p>Predmemorija je interna memorija u Konqueroru gdje su "
"spremljene nedavno otvorene web stranice. Ako želite ponovo kasnije otvoriti "
"web stranicu koju ste nedavno otvarali, ona više neće biti skidana s "
"Interneta, nego će biti izvučena iz prememorije, što je puno brže.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
"Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Pravila"
#: kcookiesmain.cpp:60
msgid "&Management"
msgstr "&Vođenje"
#: kcookiesmain.cpp:88
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p> <h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili druga "
"KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, a "
"poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web poslužitelj "
"može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na Internetu na Vaše "
"računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati narušavanjem privatnosti.</"
"p> <p>Međutim, kolačići su korisni u nekim situacijama. Na primjer, često se "
"koriste u Internet dućanima, gdje možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke "
"web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.</"
"p> <p>Budući da većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti "
"koje kolačići nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja "
"kolačićima. Tako možda želite postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas "
"se pita svaki put kad poslužitelj želi postaviti kolačić, što Vam omogućuje "
"odlučivanje. Za Vaše omiljene Internet dućane kojima vjerujete, možda želite "
"postaviti politiku da se prihvaćaju svi kolačići, pa ćete tada moći "
"pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE primi "
"kolačić-</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Greška u D-Bus komunikaciji"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nije uspjelo brisanje svih traženih cookiea."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Brisanje traženih cookiea nije uspjelo."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Greška pri dohvatu informacija"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Dohvaćanje informacija o cookie-ima spremljenim na vašem računalu nije "
"uspjelo."
#: kcookiesmanagement.cpp:333
msgid "End of session"
msgstr "Kraj rada"
#: kcookiesmanagement.cpp:342
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kcookiespolicies.cpp:178
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova pravila za kolačiće"
#: kcookiespolicies.cpp:217
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Promijeni pravila za kolačiće"
#: kcookiespolicies.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Politika već postoji za <center><b>%1</b></center> Želite li ju "
"zamijeniti?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:246
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikat pravila"
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:207
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kcookiespolicies.cpp:423
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
"Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
#: kcookiespolicies.cpp:464
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p> <h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili druga "
"KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, a "
"poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web poslužitelj "
"može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na Internetu na Vaše "
"računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati narušavanjem privatnosti.</"
"p> <p>Međutim, kolačići su korisni u nekim situacijama. Na primjer, često se "
"koriste u Internet dućanima, gdje možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke "
"web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.</"
"p> <p>Budući da većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti "
"koje kolačići nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja "
"kolačićima. Možete, na primjer postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas "
"se pita svaki put kad KDE primi kolačić ili da se jednostavno svi kolačići "
"prihvate ili odbiju. Na primjer, možete odrediti da se uvijek prihvate svi "
"kolačići sa vašeg omiljenog Internet dućana. Da biste to postavili, sve što "
"moate učiniti jest ili otići na željenu stranicu i kad Vas se pita za "
"kolačić, kliknite na <i>Ovu domenu</i> u kartici 'primijeni na' i odaberite "
"'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u kartici "
"<i>Politika određene domene</i> i postavite da se prihvaća. To će omogućiti "
"prihvaćanje kolačića iz povjerenih web stranica bez da Vas se pita svaki put "
"kad KDE primi kolačić.</p>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Postavke promjenjivog posrednika"
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu okolišnu varijablu za proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is <br /"
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Osigurajte da ste unijeli ime varijable okoline, a ne njenu vrijednost. "
"Na primjer, ako je varijabla okoline <br /> <b>HTTP_PROXY=http://"
"localhost:3128</b><br /> morate unijeti <b>HTTP_PROXY</b>, a ne vrijednost "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Krivo podešen posrednik"
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
msgid "Successfully verified."
msgstr "Uspješno provjereno."
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Postavljanje posrednika"
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Nije bilo moguće pronaći nijednu od varijabli okoline koje se obično koriste "
"za podešavanje proxy-a!"
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako želite saznati više o varijablama okružja koje ispituje automatsko "
"pronalaženje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora kliknite gumb "
"za brzu pomoć, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko pronalaženje</b>\".</"
"qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
msgctxt "@title:window"
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatska detekcija posredničkih varijabli"
#: kmanualproxydlg.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ručno podešavanje posrednika"
#: kmanualproxydlg.cpp:273
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Krivo podešen posrednik"
#: kmanualproxydlg.cpp:274
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Jedna ili više definiranih postavki posrednika su nevaljane. Netočne "
"vrijednosti su označene."
#: kmanualproxydlg.cpp:342
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Unijeli ste duplikat adrese. Molim pokušajte ponovo."
#: kmanualproxydlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> već postoji!</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:346
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Duplikat unosa"
#: kmanualproxydlg.cpp:356
msgctxt "@title:window"
msgid "New Exception"
msgstr "Nova iznimka"
#: kmanualproxydlg.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Exception"
msgstr "Promijeni iznimku"
#: kmanualproxydlg.cpp:440
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Nevaljan unos"
#: kmanualproxydlg.cpp:443
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adresa koju ste unijeli nije valjana."
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
"><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
"><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/"
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Osigurajte da ni jedna od definiranih adresa ili URL-ova ne sadrži "
"nevaljane znakove poput razmaka, zvjezdice (*) ili upitnika (?).<br /> <br /"
"> <u>Primjeri VALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
"><u>Primjeri NEVALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://my company.com, http:/"
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:466
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Unesite adresu ili URL za koji treba koristiti gornje postavke posrednika:"
#: kmanualproxydlg.cpp:469
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti gornje postavke posrednika:"
#: kmanualproxydlg.cpp:472
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite valjanu adresu ili URL.<br/> <br /> <b><u>NAPOMENA:</u></"
"b>Korištenje višeznačnika poput <code>*.kde.org</code> nije podržano. Ako "
"želite podudarnost s bilo kojim poslužiteljem u domeni <code>.kde.org</"
"code>, npr. <code>printing.kde.org</code>, tada jednostavno unesite <code>."
"kde.org</code>.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:160
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Adresa automatskog podešavanja posrednika nije ispravna! Molim vas "
"ispravite grešku prije daljnjeg rada. U suprotnom će sve izmjene biti "
"zanemarene!</qt>"
#: kproxydlg.cpp:287
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Posrednik</h1><p>Poslužitelj-posrednik je posredovni program koji stoji "
"između vašeg računala i Interneta, te pruža usluge poput predmemoriranja web "
"stranica ili filtriranja.</p><p>Poslužitelji-posrednici za predmemoriranje "
"Vam omogućuju brži pristup stranicama koje ste već posjetili tako da lokalno "
"spreme ili predmemoriraju sadržaj tih stranica; s druge strane, filtrirajući "
"poslužitelji-posrednici Vam pružaju mogućnost blokiranja reklama ili bilo "
"čega što Vas nervira.</p> <p><u>Napomena:</u>Neki poslužitelji-posrednici "
"pružaju obje usluge.</p>"
#: kproxydlg.cpp:306
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Posrednici nisu ispravno podešeni! Molim kliknite na <b>Podešavanje…</b> "
"kako bi ste ispravili greške prije nastavka rada; u suprotnom će sve ostale "
"promjene zanemarene!</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Neuspjelo ažuriranje"
#: ksaveioconfig.cpp:225
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Morate restartati pokrenute programe da bi ove izmjene bile vidljive."
#: ksaveioconfig.cpp:241
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate restartati KDE da bi ove izmjene bile vidljive."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrijeme valjanosti"
#: netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
"vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunda."
msgstr[1] ""
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
"vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunde."
msgstr[2] ""
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
"vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekundi."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Čitanje so&keta:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Spoj na pro&xy:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Spoj na poslužitelja:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Odgovor poslužitelja:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Podešavanje FTP-a"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Onemogući pasivni &način (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Omogući FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida "
"(firewalla)."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi &djelomično uploadane datoteke."
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označi djelomično uploadane FTP datoteke</p> <p>Ako je ova opcija "
"omogućena, djelomično uploadane datoteke će imati ekstenziju \".part\". "
"Ekstenzija će biti maknuta kad prijenos završi.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Postavke mreže</h1> Ovdje možete definirati ponašanje KDE programa dok "
"korite Internet i mrežne veze. Ako koristite modem za spajanje na Internet "
"ili Vam mreža ne radi kako želite, ovdje možete promijeniti te postavke."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Ako je ova opcija isključena, oznake na vrhu hijerarhije (koje nisu ni u "
"jednom direktoriju) neće biti prikazane.\n"
"Ako je uključena, one će biti prikazane u direktoriju \"korijen\" (\"root\")."
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Prikaži oznake koje nisu ni u jednom direktoriju"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Poddirektoriji su uobičajeno prikazani unutar svojih roditelja. Ako "
"aktivirate ovu opciju, podfolderi će biti prikazani samostalno.\n"
"Možda će izgledati lošije, ali može Vam pomoći ako imate jako veliki "
"direktorij koji želite podijeliti u dva stupca."
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "%Spljošti stablo oznaka"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Prikaži kućicu sa KDE mjestima (Osobna mapa, Mreža,…). Korisno ako koristite "
"konqueror kao upravitelj datoteka."
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Prikaži sustavska &mjesta"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Opće postavke"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Direktoriji se automatski raspoređuju u više stupaca. Optimalni broj stupaca "
"ovisi o širini prozora Konquerora i broju oznaka koje imate."
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Broj stupaca za prikazati:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Onemogućite ovo na sporim sustavima da biste onesposobili pozadinske slike."
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Prikaži &pozadine direktorija"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Koliko se diskovnog prostora koristi za predmemoriju sličica"
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Međuspremnik sličica"
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Veličina predmemorije na disku"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Očisti predmemoriju sličica"
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "Izbriši &predmemoriju"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu ako želite da web stranice koje gledate budu pohranjene "
"na vašem tvrdom disku za brži pristup istima. Tako će pristup njima biti "
"nešto brži jer će se s mreže učitavati samo one koje nemate na disku, što je "
"vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "Koristi &priručnu memoriju"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:301
msgid "Policy"
msgstr "Pravilo"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokušaš "
"dohvatiti ponovno."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Drži spremnik usklađen"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Ova opcija omogućuje da dokumenti uvijek budu učitani iz priručne memorije "
"ukoliko omogućeno.Uvijek možete upotrijebiti gumb za ponovno učitavanje "
"stranice sa udaljenog računala."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Koristi &međuspremnik ako je moguće"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne dohvaćaj web stranice koje već nisu pohranjene u međuspremniku. "
"Neumreženi način rada sprečava sprečava vas u gledanjustranica koje niste "
"prethodno posjetili."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Pretraživanje bez mrežne veze"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Veličina predmemorije na disku"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Izbriši &međumemoriju"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja će se koristiti "
"za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja. <p>\n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:422
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja će se koristiti "
"za spremanje adrese HTTP posredničkog poslužitelja. <p>\n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
#: rc.cpp:116 rc.cpp:419
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja će se koristiti "
"za spremanje adrese FTP posredničkog poslužitelja. <p>\n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
#: rc.cpp:131 rc.cpp:416
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
#: rc.cpp:140 rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime varijable okoline, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja će se koristiti za "
"spremanje adrese web stranica za koje neće biti korišten posrednički "
"poslužitelj. <p>\n"
"Alternativno, možete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da "
"biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
#: rc.cpp:146
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "BEZ &PROXYJA:"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
#: rc.cpp:155
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Prikaži &vrijednosti okolišni varijabli"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
#: rc.cpp:158
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okolišne varijable koje "
"ste napisali ispravne. Ako to nije slučaj, odnosno ako neka varijabla nije "
"nađena onda će ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je greška.</qt>"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
#: rc.cpp:161
msgid "&Verify"
msgstr "Pro&vjeri"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokušaj automatskog otkrivanja varijabli okoline koje se koriste za "
"postavljanje sustavskih informacija o posrednicima. <p>Ova mogućnost radi za "
"pretragu često korištenih varijabli poput HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</"
"qt>"
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
#: rc.cpp:167
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Automatsko nalaženje"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:307
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:173
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktivna pretraga domena i poslužitelja"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:176
msgid "Site"
msgstr "Stranica"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:179
msgid "Cookie Name"
msgstr "Naziv kolačića"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:602
msgid "D&elete"
msgstr "O&briši"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:608
msgid "Delete A&ll"
msgstr "O&briši sve"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
#: rc.cpp:188
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Promjeni pravila …"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:191
msgid "&Reload List"
msgstr "P&onovo učitaj popis"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:194
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:197
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:200
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:203
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:206
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:209
msgid "Expires:"
msgstr "Istječe:"
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "Secure:"
msgstr "Sigurno:"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:215
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Uključi podršku za kolačiće. Obično se želi imati podršku za kolačiće "
"koja se može namjestiti potrebama korisnika.</p><p>\n"
"Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge web stranice "
"neupotrebljivim.</p>\n"
" </qt>"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:221
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Prihvati kolačiće"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:224
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odbijanje tzv. \"third-party\" kolačića. Ovi kolačići stižu sa drugih "
"stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite "
"<b>www.klik.hr</b>, a ova opcija je uključena, samo kolačići koji stižu sa "
"tih stranica bit će obrađeni prema vašim postavkama. Kolačići s bilo koje "
"druge adrese bit će odbijeni. Ova opcija smanjuje mogućnost vlasnika "
"stranica da izrade profil vaših dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:229
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Prihvati kolačiće samo s izvornog poslužitelja"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:232
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Automatski prihvati privremene kolačiće koji su određeni da isteknu na "
"kraju trenutne sjednice. Takvi kolačići neće biti spremljeni na disk Vašeg "
"računala. Umjesto toga, oni će biti izbrisani kad pozatvorite sve aplikacije "
"(npr. Vaš web preglednik) koje ih koriste.</p> <p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u>Uključivanje ove opcije zajedno sa sljedećom će nadvladati "
"vašu uobičajenu kao i politiku specifičnih web stranica. Međutim, to će "
"također i povećati razinu privatnosti jer će svi kolačići biti izbrisani kad "
"trenutna sjednica završi.</p> \n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:238
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "A&Utomatski prihvati kolačići"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
#: rc.cpp:241
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.</p><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sjednice. Kolačići sjednice su mali "
"komadići podataka koji su privremeno spremljeni na vašem računalu dok god ne "
"zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku "
"od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne spremaju na vaš tvrdi disk "
"ili bilo koji drugi medij.</p><p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vašu "
"uobičajenu politiku manipuliranja kolačićima, kao i sve politike specifične "
"za određene stranice. Međutim, to također povećava nivo vaše privatnosti, "
"obzirom da će svi kolačići biti izbrisani kada prekinete trenutnu sesiju.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
#: rc.cpp:247
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Uzmi sve kolačiće kao kolačiće sesija"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:250
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Određuje kako će se postupati s kolačićima koji su primljeni:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Pitaj</b> opcija će učiniti da Vas KDE svaki put pita što učiniti s "
"kolačićem kada ga se primi</li> \n"
"<li><b>Prihvati</b> opcija će učiniti da se svi kolačići prihvate bez "
"pitanja</li> \n"
"<li><b>Odbih</b> opcija će učiniti da se svi kolačići odbiju bez pitanja</"
"li> \n"
"</ul> <p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Politike specifičnih domena, koje mogu biti postavljene "
"dolje, uvijek imaju prednost pred uobičajenim postavkama.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:261
msgid "Default Policy"
msgstr "Uobičajena pravila"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:264
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pi&taj za potvrdu"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:267
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Pri&mi sve kolačiće"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:270
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:273
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb <b>Dodaj…</b> i "
"dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, "
"jednostavno koristite gumb <b>Promijeni</b> i odaberite novu politiku iz "
"dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb <b>Izbriši</b>, onda ćete "
"izbrisati trenutno postavljenu politiku pa će za tu domenu biti korištena "
"uobičajena politika, dok će <b>Izbriši sve</b> gumb izbrisati sve specifične "
"politike.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:278
msgid "Site Policy"
msgstr "Lokacijsko pravilo"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:281 rc.cpp:472 rc.cpp:590
msgid "&New..."
msgstr "&Novi …"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:284 rc.cpp:596
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Promjena …"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
#: rc.cpp:293
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Popis stranica za koje ste postavili određenu politiku upravljanja "
"kolačićima. Ove postavke vrijedit će umjesto podrazumijevanih za ove "
"stranice.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
#: rc.cpp:298
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:304
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktivno traži domene"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podešavanje poslužitelja-posrednika.\n"
"<p>\n"
"Poslužitelj-posrednik je posredovno računalo koje stoji između Vašeg "
"računala i Interneta, te pruža usluge poput predmemoriranja web stranica ili "
"filtriranja. Poslužitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omogućuju brži "
"pristup već posjećenim web stranicama tako da ih lokalno spremi ili "
"predmemorira; filtrirajući poslužitelji-posrednici obično omogućuju "
"blokiranje reklama ili bilo čega što Vas nervira.\n"
"<p>\n"
"Ako niste sigurni treba li vam poslužitelj-posrednik za pristup Internetu, "
"provjerite upute vašeg pružatelja Internet usluga ili potražite savjet vašeg "
"upravitelja sustava.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
#: rc.cpp:319
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Izravno povezivanje na Internet"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
#: rc.cpp:322
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Izravno povezivanje na &Internet"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatski otkrij i postavi postavke posrednika. <p>\n"
"Automatsko otkrivanje se izvodi pomoću <b>Protokola za automatsko otkrivanje "
"web posrednika (WPAD Web Proxy Auto-Discovery Protocol)</b>. <p>\n"
"<b>NAPOMENA:</b>Ova opcija možda neće pravilno ili u potpunosti raditi na "
"nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiđete na problem prilikom korištenja "
"ove opcije, molim provjerite FAQ dio na http://konqueror.kde.org\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
#: rc.cpp:332
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Automatski otkrij postavke promjenjivog posrednika (proxy)"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
#: rc.cpp:335
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Koristi navedenu skriptu za podešavanje postavki poslužitelja-posrednika."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
#: rc.cpp:338
msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgstr "Kori&sti sljedeći URL za postavljanje posrednika:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
#: rc.cpp:341
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy skripte."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
#: rc.cpp:344
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristi varijable okoline za podešavanje postavki posrednika.<p>\n"
"Varijable okoline poput <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> su često "
"korištene u višekorisničkim instalacijama UNIX-a, gdje grafičke i negrafičke "
"aplikacije trebaju dijeliti iste postavke posrednika.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
#: rc.cpp:350
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu okolišnu varijablu za proxy."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
#: rc.cpp:353
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
#: rc.cpp:356 rc.cpp:368
msgid "Setup..."
msgstr "Postavke …"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
#: rc.cpp:359
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ručno unesite podatke za podešavanje poslužitelja-posrednika."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
#: rc.cpp:362
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ručno podešavanje proxy poslužitelja"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
#: rc.cpp:365
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
#: rc.cpp:371
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Autorizacija"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
#: rc.cpp:374
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Pitaj za login informaciju kada god je to potrebno."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
#: rc.cpp:377
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Pitaj kada &treba"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
#: rc.cpp:380
msgid "Use this login information."
msgstr "Koristi sljedeće informacije za prijavu."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
#: rc.cpp:383
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Koristi informacije definirane ovdje za prijavu na poslužitelje-posrednike "
"po potrebi."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
#: rc.cpp:386
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
#: rc.cpp:389
msgid "Login name."
msgstr "Korisnička oznaka."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
#: rc.cpp:392 rc.cpp:398
msgid "Login password."
msgstr "Lozinka za prijavu."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
#: rc.cpp:395
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#: rc.cpp:401
msgid "O&ptions"
msgstr "Podešavanje FTP-a"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
#: rc.cpp:404
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Korištenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brže, ali radi sam sa "
"Proxyposlužiteljima koji su u potpunosti usklađeni sa HTTP 1.1 protokolom. "
"<b>Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao što su JunkBuster ili "
"WWWOfle."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
#: rc.cpp:410
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Koristi trajnu vezu sa proxy računalom"
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
#: rc.cpp:413
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Poslužitelji"
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
#: rc.cpp:425
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy poslužitelja."
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
#: rc.cpp:428
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
#: rc.cpp:431
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
#: rc.cpp:434
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika. Obično se koristi "
"8080."
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
#: rc.cpp:437 rc.cpp:440
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika (proxy). Obično se "
"koristi 8080."
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
#: rc.cpp:443
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Koristi isti Proxy poslužitelj za sve protokole"
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
#: rc.cpp:446
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Izuzetci"
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
#: rc.cpp:449
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Korištenje popisa iznimaka unatrag. Ako uključite ovu opciju, onda će se "
"posrednici koristiti samo kad će se zahtijevani URL-ovi podudarati s ovdje "
"popisanim adresama. <p>Ova mogućnost je korisna ako samo želite koristiti "
"posrednika za nekoliko specifičnih stranica. <p>Ako imate kompliciranije "
"potrebe, možda ćete htjeti koristiti konfiguracijsku skriptu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
#: rc.cpp:454
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Koristi proxy samo za stavke u popisu"
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: rc.cpp:457
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr ""
"Ukloni sve adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa popisa."
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: rc.cpp:460
msgid "D&elete All"
msgstr "O&briši sve"
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
#: rc.cpp:463
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
"Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa "
"popisa."
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: rc.cpp:466
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
#: rc.cpp:469
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Dodati novu adresu iznimke za proxy u popis:"
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
#: rc.cpp:475
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb ako želite izmjeniti odabrane adrese koje će biti "
"iznimke."
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: rc.cpp:478
msgid "C&hange..."
msgstr "P&romijeni …"
#. i18n: file: policydlg.ui:18
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#. i18n: file: policydlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:481 rc.cpp:489
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite domaćina ili domenu na koju se ovo pravilo odnosi, npr. <b>www.kde."
"org</b> ili <b>.kde.org</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: policydlg.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:486
msgid "&Domain name:"
msgstr "Ime domene:"
#. i18n: file: policydlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: policydlg.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:494 rc.cpp:507
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite željenu politiku:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Prihvati</b> Ove stranice smiju slati kolačiće</li>\n"
"<li><b>Odbij</b> Ove stranice ne smiju slati kolačiće</li>\n"
"<li><b>Pitaj</b> Traži se potvrda kad god ove stranice pokušaju poslati "
"kolačić</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: policydlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:504
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"
#. i18n: file: policydlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:517
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. i18n: file: policydlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:520
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#. i18n: file: policydlg.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:523
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:526
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ovdje možete promijeniti uobičajeni tekst identifikacije preglednika ili "
"postaviti specifični tekst identifikacije za određene stranice ili domene "
"(npr. <code>www.kde.org</code> ili <code>.kde.org</code>). <p>\n"
"Da biste dodali novi tekst identifikacije za specifičnu stranicu, kliknite "
"na gumb <code>Novo</code> i dajte potrebne informacije. Da biste promijenili "
"unos za specifičnu stranicu, kliknite na gumb <code>Promijeni</code>. Gumb "
"<code>Izbriši</code> će izbrisati identifikacijske tekstove za odabrane "
"specifične stranice. Za te stranice bit će korištene uobičajene postavke.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:532
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Šalji identifikaciju preglednika web stranicama.<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi "
"ispravno prikazale sadržaj. Stoga je preporučljivo da ne isključujete ovu "
"mogućnost potpuno, već da je samo prilagodite.<p>\n"
"Uobičajeno se šalju samo najnužniji podaci. Tekst koji se šalje prikazan je "
"dolje.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:539
msgid "&Send identification"
msgstr "Šalji ide&ntifikaciju pretraživača"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:542
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identifikacijski tekst preglednika koji se šalje web stranicama koje "
"posjetite. Možete ga prilagoditi ponuđenim opcijama."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:545
msgid "Default Identification"
msgstr "Uobičajna identifikacija"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:548
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Ovo je uobičajena identifikacija koja se šalje poslužiteljima tokom "
"pretraživanja stranica na internetu. Odabiranjem u kućicama ispod možete ju "
"prilagoditi svojim željama."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:551
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Ovdje odabirete dodavanje <code>inačice vašeg operacijskog sustava</code> u "
"uobičajenu identifikacijsku poruku."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:554
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj ime operacionog sus&tava"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:557
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Ovdje odabirete dodavanje <code>inačice vašeg operacijskog sustava</code> u "
"uobičajenu identifikacijsku poruku."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:560
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj inačicu operacionog susta&va"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:563
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Uključuje CPU-tip vaše mašine u identifikacijskom tekstu preglednika."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:566
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj &naziv procesora"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:569
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Uključuje vaše jezične postavke u identifikacijskom tekstu preglednika kako "
"bi se dohvatila lokalizirana verzija stranice."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:572
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodavanje postavki je&zika"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:575
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ide&ntifikacija prema web stranici"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:578
msgid "Site Name"
msgstr "Ime domene/računala"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:581
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:584
msgid "User Agent"
msgstr "Korisnikove postavke"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:587
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaj novi identifikacijski tekst za web site"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:593
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:599
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Izbrišite odabrani idnetifikacijski tekst."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:605
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Izbriši sve idnetifikacije."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:611 rc.cpp:620
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#| "be used.<p>\n"
#| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#| "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
#| "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite web stranicu ili domenu gdje bi treba biti korištena lažna "
"identifikacija pretraživača. <p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u>Višeznačna sintaksa poput \\\"*, ?\\\" NIJE dozvoljena: "
"umjesto toga, koristite gornji nivo adrese web stranice da biste dobili "
"općenite podudarnosti; na primjer, ako želite da sve KDE stranice dobe lažnu "
"identifikaciju preglednika, unijeli biste <code>.kde.org</code> lažni "
"identitet će tada biti poslan svim stranicama čija adresa završava na "
"<code>kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:617
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Prilikom pregledavanja &sa sljedećih računala:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:626 rc.cpp:634
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite identifikaciju preglednika koju ćete koristiti kad pristupate "
"stranicama navedenim gore.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:631
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:639 rc.cpp:647
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stvarni tekst identifikacije preglednika koji će biti poslan udaljenom "
"računalu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:644
msgid "Real identification:"
msgstr "Uobičajna identifikacija"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:652
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Onemogući pasivni FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:655
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kada su FTP veze pasivne, klijent se povezuje na poslužitelj, umjesto "
"obrnuto, tako da vatrozidi ne blokiraju vezu; stariji FTP poslužitelji možda "
"ne podržavaju pasivni FTP."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:658
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi djelomično uploadane datoteke."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:661
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Dok se datoteka uploada njezina ekstenzija je \".part\". Kad upload završi, "
"datoteka se preimenuje u njeno pravo ime."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ove postavke se primijenjuju samo na pregledavanje mreže."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Uobičajeno korisničko ime:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Uobičajena šifra:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p> <h1>Windows dijeljenja</h1> Konqueror može pristupati dijeljenim "
"datotečnim sustavima operacijskog sustava Microsoft Windows, ako je pravilno "
"postavljen. Ako postoji specifično računalo koje želite pregledati, popunite "
"polje <em>Pregledaj poslužitelja</em>. To je obavezno ako nemate lokalno "
"pokrenutu Sambu. Polja <em>Adresa emitiranja</em> i <em>WINS adresa</em> će "
"također biti dostupna, ako koristite čisti kod, ili lokacija'smb.conf' "
"datoteke iz koje će biti pročitane opcije, ako koristite Sambu. U oba "
"slučaja, adresa emitiranja (sučelja u smb.conf) mora biti postavljena ako je "
"pogrešno pogođena ili ako imate više mrežnih kartica. WINS poslužitelj "
"obično poboljša brzinu i uvelike smanji opterećenje mreže.</p> <p>Veze se "
"koriste za dodjeljivanje uobičajenog korisnika zadanom poslužitelju, moguće "
"s odgovarajućom lozinkom, ili za pristup specifičnim lokacijama. Ako tako "
"odaberete, nove veze će se stvoriti za prijave i dijeljenja kojima se "
"pristupa prilikom pregledavanja. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će "
"biti spremljene lokalno, ali ispremiješane kako bi bile nečitljive ljudima "
"(iz sigurnosnih razloga).</p>"
#: useragentdlg.cpp:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:149
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Izmijeni identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Pronađena postojeća identifikacija za<br/> <b>%1</b><br/> "
"Želite li je zamijeniti?</center> </qt>"
#: useragentdlg.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikat identifikacije"
#: useragentdlg.cpp:386
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p> <h1>Indentifikacija preglednikay</h1> Modul za identifikaciju "
"preglednika Vam omogućuje punu kontrolu nad tim kako će se Konqueror "
"identificirati web stranicama koje pregledavate.</p> <p>Ova mogućnost lažne "
"identifikacije je potrebna jer se neke web stranice ne žele pravilno "
"iscrtati ako otkriju da ih se ne pregledava sa najzadnjim verzijama Mozilla "
"Firefoxa ili Internet Explorera, makar taj preglednik imao sve mogućnosti "
"potrebne za pravilno iscrtavanje tih stranica. Za takve stranice, možete "
"iskoristiti ovu mogućnost dok ih pregledavate. Molimo za razumijevanje da "
"taj trik možda neće uvijek upaliti, jer takve stranice možda koriste "
"nestandardne web protokole i/ili specifikacije.</p> <p><u>NAPOMENA:</u>Da "
"biste dobili specifičnu pomoć za određeni dio dialoga, jednostavno kliknite "
"na gumb za brzu pomoć u naslovnoj traci prozora, a zatim kliknite na dio za "
"koji tražite pomoć.</p>"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Uključuje vaš tip platforme u identifikacijski tekst preglednika."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dodaj ime &platfrome"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Računalo [Podešeno od]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Pregledavanje lokalne mreže</h1> Ovdje postavljate svoje <b>\"Mrežno "
#~ "susjedstvo\"</b>. Možete koristiti ili LISa poslužitelj i lan:/ ioslave, "
#~ "ili ResLIS-a poslužitelj i rlan:/ ioslave.<br /> <br /> O <b>LAN ioslave</"
#~ "b> konfiguraciji:<br /> Ako ju odaberete, ioslave, <i>ako je dostupan</"
#~ "i>, će provjeriti da li domaćin podržava ovu uslugu kad ga otvorite. "
#~ "Molim uzmite u obzir da će paranoični ljudi to smatrati napadom.<br /> "
#~ "<i>Uvijek</i> znači da ćete uvijek vidjeti poveznice za usluge, bez "
#~ "obzira jesu li oni stvarno ponuđeni od strane domaćina. <i>Nikad</i> "
#~ "znači da nikad nećete vidjeti poveznice na usluge. U oba slučaja nećete "
#~ "kontaktirati domaćina, pa Vas nitko neće smatrati napadačem.<br /> <br /> "
#~ "Više informacija o <b>LISa</b> možete pronaći na <a href=\"http://lisa-"
#~ "home.sourceforge.net\">web stranici LISa-e</a> ili možete kontaktirati "
#~ "Alexandera Neundorfa &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
#~ "org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows djeljeni resursi"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa Daemon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/Iosla&ve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Poslužitelj: "
#~ msgid "&Proxy"
#~ msgstr "&Proxy"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovo da omoggućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u KDE programima i I/"
#~ "O podsustavima."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "O&mogući podršku za SOCKSe"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Kliknite ovdje za provjeru SOCKS podrške."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Isprobaj"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS Implementacija"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite poddesivo ako želite koristiti nespomenute SOCKS biblioteke. "
#~ "Primjetite da ovo ne mora uvijek raditi jer je u ovisnosti sa API-jem "
#~ "biblioteke koju navedete (dolje). "
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Koristi &odabrani library"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Unesite putanju do nepodržane SOCKS biblioteke."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ako odaberete autodetekciju, KDE će automatski tragati za implementacijom "
#~ "SOCKS-a na Vašem računalu."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Automatsko nalaženje"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Ovo će natjerati KDE da koristi NEC SOCKS ako se može pronaći."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Ovo će prisiliti KDE da koristi Dante ukoliko ga može pronaći."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Putanje za traženje dodatnih biblioteka"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Anđelko Iharoš, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Drazen "
#~ "Djimoti, Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, "
#~ "Robert Pezer, Roko Roic, sime essert, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS kontrolni modul"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Promjene će se primjeniti samo na novo pokrenute aplikacije."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS potpora"
#, fuzzy
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Uspjeh! SOCKS je nađen i postavljen."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS se nije moga učitati."
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Putanja:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Ovo je popis dodatnih putanja koje će se pretražiti. "
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Putanja"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Ovdje se podešava samo Samb klijent, a ne poslužitelj."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Lista mjesta za koje će biti korišten poseban tekst za identifikaciju "
#~ "umjesto uobičajenog."
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&Novi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Obriši &međumemoriju"