kde-l10n/he/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

885 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "דרור לוין"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "ייצוא תעודת X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&טקסט"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "יי&צא"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "שגיאה פנימית. אנא דווח ל־kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "שגיאה בהמרת התעודה לתבנית המבוקשת."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ הפלט."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "אשף יצירת תעודה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "סוג תעודה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "ססמת Passpharse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "ססמה (ווידוא):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "קוד מדינה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "מדינה או מחוז (מלא):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "עיר:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "שם הארגון:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "שם מלא של השרת:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "ימים בתוקף:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "חתום עצמאית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "כינוי:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "השתמש ב־DSA במקום RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "חוזק בסיביות:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 מתוך %3 סיביות)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>הצפנה</h1> מודול זה מאפשר לך לקבוע את ההגדרות של SSL לשימוש עם רוב "
"היישומים של KDE, ולנהל את התעודות האישיות שלך ואת רשויות התעודות המוכרות."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "מודול בקרת ההצפנה של KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "צפני SSL לשימוש"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"בחר את הצפנים שברצונך להפוך לזמינים בעת שימוש בפרוטוקול SSL. הפרוטוקול עצמו "
"שייעשה בו שימוש יידון עם השרת בשעת החיבור."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "אשף צפנים"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "צפנים חזקים בלבד"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "צפני ייצוא בלבד"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "אפשר הכל"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>השתמש בהגדרות אלו כדי להגדיר ביתר קלות את הצפנת ה־SSL שלך. באפשרותך "
"לבחור בין המצבים הבאים: <ul><li><b>צפנים חזקים בלבד:</b> בחר בצפני הצפנה "
"חזקים בלבד (יותר מ־128 סיביות). </li><li><b>צפני ייצוא בלבד:</b> בחר בצפנים "
"חלשים בלבד (פחות מ־56 סיביות).</li> <li><b>בחר הכל:</b> בחר בכל צפני ההצפנה "
"ובכל השיטות.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "הצג אזהרה בעת כני&סה למצב SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת כניסה לאתר העושה שימוש ב־SSL."
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "הצג אזהרה בעת יציאה ממצב &SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת עזיבת אתר מבוסס SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "הצג אזהרה בעת שליחת נתונים לא &מוצפנים"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני שליחה של נתונים לא מוצפנים דרך דפדפן "
"אינטרנט."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "הצג אזהרה &לגבי אתרים המערבים SSL עם לא־SSL"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני צפייה בדף בו קיימים חלקים מוצפנים ביחד "
"עם חלקים לא מוצפנים."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "הנתיב אל הספריות המשותפות של OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "ב&דוק"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "השתמש ב־EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "השתמש בקובץ אנטרופיה"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "הנתיב אל EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בתהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (EGD) "
"לצורך אתחול מחולל המספרים הפסודו־אקראיים."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בקובץ הנתון בתור אנטרופיה לאתחול "
"מחולל המספרים הפסודו־אקראיים."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"הזן כאן את הנתיב אל השקע הנוצר על ידי תהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (או קובץ "
"האנטרופיה)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ השקע של EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות משלך מוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "שם נפוץ"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&ייבוא..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "יי&צוא..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "ה&סר"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "ב&טל נעילה"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&וודא"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "שי&נוי ססמה..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "המידע הידוע אודות הבעלים של התעודה."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "המידע הידוע אודות המנפיק של התעודה."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "בתוקף מ:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "התעודה בתוקף החל מתאריך זה."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "התעודה בתוקף עד לתאריך זה."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "חלק של התעודה המשמש לזהות אותה במהירות."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "בעת חיבור SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "השתמש בתעודת ברירת המחד&ל"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "ה&צג רשימה בעת החיבור"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "אל תשתמש בתעו&דות"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות לנהל את תעודות ה־SSL מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "פעולת ברירת מחדל"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "של&ח"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "שא&ל"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "תעודת ברירת מחדל:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "אימות מארח:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "תעודה"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "תעודה:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "שלח"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "שאל"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "ח&דש"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות של אתרים ואנשים מוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן "
"בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "כפתור זה מאפשר לך לייצא את התעודה הנבחרת לקובץ בתבניות שונות."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "ה&סר"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "כפתור זה מסיר את התעודה הנבחרת ממטמון התעודות."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&וודא"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "כפתור זה בודק את תוקף התעודה הנבחרת."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "מטמון"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "לת&מיד"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "ע&ד"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כקבועה."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כזמנית."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "התאריך והשעה בהם על רשומת מטמון התעודות לפוג."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "קב&ל"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "ד&חה"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל תעודה זו תמיד."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לדחות תעודה זו תמיד."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להישאל בעת קבלת תעודה זו."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה את רשויות התעודות המוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן בקלות "
"מכאן."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "יחידה ארגונית"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "ש&חזר"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "קבל לחתימה על אתרים"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "קבל לחתימה על דוא\"ל"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "קבל לחתימה על קוד"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות עם חתימה ע&צמית או רשויות לא מוכרות"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות ש&פג תוקפן"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעו&דות שבוטלו"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה מאילו אתרים החלטת לקבל תעודה גם אם קורה מצב שהתעודה לא "
"עוברת את הליך הווידוא בהצלחה."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות להגדיר אפשרויות אלה מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "התעודות שלך"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "תעודות אחרות"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "חותמי SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "אפשרויות ווידוא"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "אם לא תבחר לפחות צופן אחד, SSL לא יעבוד."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "צפני SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "שגיאה בהשגת התעודה."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "התעודה עברה את בדיקות התוקף בהצלחה."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "התעודה כשלה בבדיקות ועל כן נחשבת כלא בתוקף."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה. האם ברצונך לנסות ססמה אחרת?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "נסה"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "אל תנסה"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "כבר קיימת תעודה בשם זה. האם אתה בטוח שברצונך להחליפה?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "ססמה עבור \"%1\""
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "הפענוח נכשל. נסה שנית:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "הייצוא נכשל."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "הזן את הססמה הישנה של התעודה:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה של התעודה"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "זוהי אינה תעודת חותם."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "תעודת חותם זו כבר מותקנת אצלך."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "האם אתה רוצה שתעודה זאת תהיה נגישה גם עבור KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "הפוך לזמין"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "אל תהפוך לזמין"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"לא יכול להריץ את Kleopatra. ייתכן שיש צורך להתקין או לעדכן את חבילת kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"מסד הנתונים של חותמי התעודות שלך ישוחזר לברירת המחדל של KDE.\n"
"לא תהיה אפשרות לבטל פעולה זו.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "כשל בטעינת OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "הספרייה libssl לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "הספרייה libcrypto לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "טעינת OpenSSL הצליחה."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "הנתיב אל קובץ האנטרופיה:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL אישי"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL של השרת"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "בקשת SSL אישית"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "בקשת SSL של השרת"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "רשות תעודות של השרת"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "רשות תעודות אישית"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "רשות תעודות S/MIME"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "אל תשלח"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "בחירת תאריך ושעה"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "שעה:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "דקה:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "שנייה:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "תעודת אימות ברירת מחדל"