kde-l10n/he/messages/applications/kate.po

2893 lines
87 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kate.po to
# translation of kate.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kate.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2013, 2014.
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "דרור לוין "
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1\", הוא לא קובץ רגיל אלא תיקייה."
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "כל המסמכים שנכתבו לכונן"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "מסמכים שנכתבו לכונן"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "הגדר"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "אפשרויות יישום"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&התנהגות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "ה&זהר מפני קבצים ששונו על־ידי תהליכים אחרים"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"אם מופעל, כאשר kate מקבלת פוקוס אתה תתבקש מה לעשות עם קבצים ששונו בדיסק. אם "
"לא מאופשר, אתה תישאל מה לעשות עם הקובץ ששונה רק כאשר תשמור את הקובץ לדיסק."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "מטא מידע"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "שמור &מטא מידע וכניסות ישנות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"בחר בזה אם אתה רוצה תצורה של המסמך כגון סימניות תישמר לאחר הפעלות של עורך. "
"התצורה תשוחזר עם המסמך לא שונה כאשר ייפתח מחדש."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&מחק מטא מידע ללא שימוש לאחר:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(אף פעם)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "הפעלות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "ניהול הפעלות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "פריטים של ההפעלות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "&כלול תצורת חלונות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שכל התצוגות והמסגרות שלך ישוחזרו בכל פעם שתפעיל את "
"Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "התנהגות בעת הפעלת היישום"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "השתמש בהפעלה &אחרונה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "בחר הפעלה באופן &ידני"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "מנהל התוספים"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "רכיב עריכה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "אפשרויות רכיב עריכה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " יום"
msgstr[1] " ימים"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות את כל התוספים הזמינים של Kate. התוספים המסומנים טעונים "
"כרגע וייטענו שוב בפעם הבאה ש־Kate יופעל."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא רכיב עריכת טקסט של KDE.\n"
"בדוק את ההתקנה של KDE שלך."
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "הקובץ הזמני %1 שונה, אם ברצונך למחוק אותו בכל זאת?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "למחוק קובץ?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>המסמך \"%1\" עבר שינוי, אך לא נשמר</p><p>האם אתה רוצה לשמור את השינויים, "
"או לבטל אותם?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "סגור מסמך"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "נפתח קובץ חדש בעת סגירת Kate, הסגירה בוטלה."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "הסגירה בוטלה"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "מפעיל"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "פותח מחדש קבצים מההפעלה הקודמת..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "שגיאה/אזהרה בזמן פתיחת מסמכים"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - עורך טקסט מתקדם"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Kate יוצרי"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "מפתח מרכזי"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "אשף מפתח והדגשת תחביר"
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Anders Lund"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Core Developer"
msgid "Developer"
msgstr "מפתח מרכזי"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "מערכת המאגרים המגניבה"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "פקודות העריכה"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "בדיקה, ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "הכותב של KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "הסבת KWrite ל־KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "היסטוריית הביטול של KWrite, שילוב עם Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "התמיכה של KWrite בהדגשת תחביר XML"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "טלאים ועוד"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "מפתח תוספים של Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "בקרת איכות ותסרוט"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "הדגשה עבור קבצי Spec של RPM וגם Perl, Diff ועוד"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "הדגשת VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "הדגש SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "הדגשת Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "הדגשת ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "הדגשת LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "הדגשת קבצי Make, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "הדגשת Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "הדגשת Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "רשימת טיפוסי נתונים\\מילות מפתח של PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "עזרה אדיבה מאוד"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "כל האנשים שתרמו וששכחתי להזכיר"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "התחל את Kate עם הפעלה מסוימת "
#: app/katemain.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "התחל את Kate עם הפעלה אנונימית חדשה, "
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "קבע קידוד עבור הקובץ לפתיחה"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "דלג לשורה זו"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "דלג לטור זה"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "קרא את תוכן הקלט הסטנדרטי"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr "השתמש במופע קיים של Kate, ברירת מחדל, נמצא רק עבור תאימות לאחור."
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "מסמך לפתיחה"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "השתמש בפקודה זו כדי להציג או להסתיר את שורת המצב של התצוגה"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "הצ&ג נתיב מלא בכותרת"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "הצגת הנתיב המלא של המסמך בכותרת החלון"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "צור מסמך חדש"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "פתיחת מסמך קיים לעריכה"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr "מציג את רשימת הקבצים שפתחת לאחרונה, ומאפשר לך לפתוח אותם שוב בקלות."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "שמור ה&כל"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "שמירה לדיסק של כל המסמכים הפתוחים ששונו."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&טען מחדש הכול"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "טען מחדש את כל המסמכים הפתוחים."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "סגור מסמכים יתומים"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"סגור את כל המסמכים ברשימת הקבצים שאין אפשרות לפתוח, כיוון שהם לא נגישים עוד."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "סגירת המסמך הנוכחי."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "סגור אחר"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "סגור מסמכים פתוחים אחרים."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "ס&גור הכל"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "סגור כל המסמכים הפתוחים."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "סגור חלון זה"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "יצירת תצוגה חדשה של Kate (חלון חדש עם אותה רשימת מסמכים)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "פתיחה &מהירה"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "פתח חלון לפתיחה מהירה של מסמכים"
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "פ&תח באמצעות"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"פתיחת המסמך הנוכחי באמצעות יישום אחר אשר רשום עבור סוג קובץ זה, או יישום אחר "
"שתבחר."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "הגדרת הקצאות קיצורי המקשים של היישום."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "בחירת הפריטים שיופיעו בסרגלי הכלים."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "שינוי הגדרות של היבטים מסוימים של יישום זה ושל רכיב העריכה."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "הצגת עצות שימושיות לגבי השימוש ביישום זה."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "עזרה אודות ה&תוספים"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "הצגת קבצי עזרה של התוספים השונים הזמינים במערכת."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&אודות רכיב עריכה"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&פתח הפעלה"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&שמור הפעלה"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "שמור &הפעלה בשם..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&נהל הפעלות..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "פתיחה &מהירה של הפעלה"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "פעולה זו תסגור את כל המסמכים הפתוחים. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "סגור את כל המסמכים"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"<qt> זה יחביא את שורת התפריט לגמרי. באפשרותך להציג אותה שוב על ידי הפקודה: "
"%1. </qt>"
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "הסתר תפריט"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&אחר..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "היישום \"%1\" לא נמצא."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "היישום לא נמצא"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [קריאה בלבד]"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&תצוגות כלים"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "הצג סרגלי &כלים"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "הצג %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "הגדר ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "הפוך ללא קבוע"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "הפוך לקבוע"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "העבר אל..."
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "סרגל שמאלי"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "סרגל ימני"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "סרגל עליון"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "סרגל תחתון"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אתה עומד להסתיר סרגלים. אם סרגלי הכלים מוסתרים, לא ניתן להגיע אל "
"התצוגות הכלים באופן ישיר עם העכבר, כך שאם ברצונך להגיע אל תצוגה מסויימת בחר "
"בתפריט <b>תצוגה -&lt; תצוגת כלים -&lt; הצג סרגלי כלים</b>.עדיין ניתן להסתיר "
"או להציג את התצוגות עם מקשי קיצור. </qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "מסמכים ששונו בכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&התעלם משינויים"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&טען מחדש"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "הסר את סימון השינוי מהמסמכים הנבחרים"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "שכתב את המסמכים הנבחרים, והתעלם מהשינויים בכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "טען מחדש את המסמכים מהכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> המסמכים שמוצגים כאן השתנו על הכונן. <p> סמן באחד או יותר ולחץ על הכפתור "
"הפעולה המתאים עד שהרשימה ריקה. </p> </qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "מצב בכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&הצג הבדלים"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"מחשב את ההבדלים בין תוכן העורך והתוכן של הקובץ בדיסק עבור המסמך הנבחר ומציג "
"את ההבדל באמצעות יישום ברירת המחדל. מצריך את התוכנית diff."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"לא יכול לשמור את המסמך\n"
"\"%1\""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "הפקודה diff נכשלה. אנא בדוק שתוכנה diff נמצאת בנתיב שלך (PATH$)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת ה־diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "פרט לשינוי ברווחים, הקבצים זהים."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "פלט של diff"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "חיפוש פתיחה מהירה"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "שמור בשם (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "האם לשכתב קובץ?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "שמור מסמכים"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr "<qt>המסמכים הבאים שונו. האם לשמור אותם לפני הסגירה? </qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "&בחר הכל"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "לא ניתן לכתוב את המידע שבחרת לשמור. אנא בחר איך להמשיך."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "שגיאה פנימית: יש יותר מאשר מופע אחד פתוח עבור הפעלה נתונה."
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"ההפעלה \"%1\" כבר פתוחה על ידי מופע אחר של kate, האם לשנות שם במקום לפתוח "
"מחדש?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "אין הפעלה נבחרת לפתיחה."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "לא נבחרה הפעלה"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "אין הפעלה נבחרת להעתקה."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "קבע שם חדש עבוד ההפעלה הנוכחית"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"יש כבר הפעלה פתוחה עם השם שבחרת.\n"
"אנא בחר שם אחר\n"
"שם ההפעלה:"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "שם ההפעלה:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "בכדי לשמור הפעלה, אליך לתת לה שם."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "חבר שם ההפעלה"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "בוחר ההפעלות"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "פתח הפעלה"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "הפעלה חדשה"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "שם ההפעלה"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "מסמכים פתוחים"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "בחר בהפעלה הנבחרת בתור תבנית"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&השתמש תמיד בבחירה זו"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "נהל הפעלות"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "&שינוי שם..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "קבע שם להפעלה החדשה"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההפעלה אל \"%1\", יש כבר הפעלה קיימת עם השם הזה"
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "שינוי שם ההפעלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "&פצל אנכית"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "פיצול אנכי של התצוגה הפעילה כרגע לשתי תצוגות."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "פ&צל אופקית"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "פיצול אופקי של התצוגה הפעילה כרגע לשתי תצוגות."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&סגור תצוגה נוכחית"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "סגור את התצוגה המפוצלת הפעילה כרגע"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "סגור תצוגות לא פעילות"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "סגור כל תצוגה פרט לנוכחית"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "התצוגה המפוצלת הבאה"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "הפיכת התצוגה המפוצלת הבאה לתצוגה הפעילה."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "התצוגה המפוצלת הקודמת"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "הפיכת התצוגה המפוצלת הקודמת לתצוגה הפעילה."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "הזז את המפריד ימינה"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית ימינה"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "הזז את המפריד שמאלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית שמאלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "הזז את המפריד מעלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית מעלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "הזז את המפריד מטה"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית מטה"
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "הצג את מיקום הסמן"
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "הצג את מספר התווים"
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "הצג מצב הכנסה"
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "הצג את סוג הסימון"
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "הצג קידוד"
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "הצג את שם המסמך"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p> אתה מנסה לפתוח קובץ אחד או יותר שהם גדולים מדי: </p> <ul>%1</ul><p> האם "
"אתה רוצה להמשיך? </p><p><strong> ייתכן והיישום kate יפסיק להגיד לכמה זמן בעת "
"פתיחת מסמכים גדולים. </strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:276
msgid "Opening Large File"
msgstr "פותח קובץ גדול"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " שורה: %1 טור: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr "תווים: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " שורה "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " הוספה "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, kde-format
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " שורה: %1 מתוך %2 טור: %3"
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " בלוק "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "תצוגה מפוצלת"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "ה&פעלות"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "&פרטי שורת מצב"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "העתק שם הקובץ"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "העתק את שם הקובץ של הקובץ."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "מצב עץ"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "בחר בתצוגת מצב עץ"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "מצב רשימה"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "בחר בתצוגת מצב רשימה"
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "שם המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "מיין לפי שם המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "נתיב המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "מיין לפי נתיב המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "סדר פתיחה"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "מיין לפי סדר הפתיחה"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "פתח באמצעות"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "מצב תצוגה"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "מיין לפי"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "הצללת רקע"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&רקע המסמכים הנצפים:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&רקע המסמכים ששונו:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "מיין &לפי:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "כתובת"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&מצב תצוגה:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "תצוגת עץ"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&הצג נתיב מלא"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"כאשר הרקע מוצלל, מסמכים שנראו או נערכו בהפעלה הנוכחית יהיו בעלי רקע מוצלל. "
"המסמכים האחרונים יהיו בעלי הצללה כהה יותר."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "קבע את הרקע הרקע של המסמכים הנצפים."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"קבע את הצבע של מסמכים ששונו. הצבע הזה ישמש לקביעת רבע הרקע של הקבצים הנצפים. "
"המסמך הכי חדש יקבל את הגוון הכי קרוב לצבע הזה."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "עץ המסמכים"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "הראה מסמכים פתוחים בעץ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "הגדר מסמכים"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&הראה פעילים"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "מסמך הקודם"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "מסמך הבא"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
"of the document list.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p> העורך Kate בא עם סידרה של תוספים אשר מספקים\n"
"מגוון רחב של תכונות, הן פשוטות והן מתקדמות.</p>\n"
"<p>באפשרותך להפעיל או לכבות תוספים בהתאם לצרכיך בדו־שיח ההגדרות.\n"
"בחר ב<strong>הגדרות -&gt; הגדרות Kate</strong> כדי לגשת אליו.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך להחליף בין התווים שנמצאים משני צידי הסמן על ידי הקשה\n"
"על <strong>Ctrl+T</strong></p>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לייצא את המסמך הנוכחי בתור קובץ HTML, כולל\n"
"את הדגשת התחביר.</p>\n"
"<p>בחר ב<strong>קובץ-&gt; ייצא -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לפצל את העורך Kate כמה שתרצה ובכל אחד\n"
"מהכיוונים. לכל מסגרת יש שורת מצב משלה, והיא\n"
"יכולה להציג כל מסמך פתוח.</p>\n"
"<p>פשוט בחר <br>ב<strong>תצוגה -&gt; פצל [אופקית | אנכית]</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרות להזיז את תצוגות סרגלי הכלים לכל צד של החלון הראשי מתוך תפריט "
"ההקשר. </p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ל־Kate יש הדמיית מסוף מובנית. הקש על<strong>\"מסוף\"</strong> בתחתית "
"כדי להציג או להסתיר אותה בהתאם לרצונך.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ל־Kate יש אפשרות להדגיש את השורה הנוכחית עם \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>צבע \n"
"רקע שונה.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>באפשרותך להגדיר את הצבע בדף ה<em>צבעים</em> שבדו־שיח \n"
"ההגדרות.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לפתוח את הקובץ שנמצא כרגע בעריכה בכל יישום אחר, וזאת היישר "
"מתוך \n"
"Kate.</p>\n"
"<p>בחר ב<strong>קובץ -&gt; פתח באמצעות</strong> כדי לראות את רשימת "
"התוכניות \n"
"שהוגדרו עבור סוג המסמך. האפשרות <strong>אחר...</strong> מאפשרת לך \n"
"לבחור כל יישום שהוא במערכת שלך.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לקבוע את הגדרות העורך כך שהוא יציג תמיד את מספרי השורות ו\\או \n"
"את חלוניות הסימניות כאשר הוא מופעל. זאת באמצעות\n"
"הדף <strong>תצוגה</strong> חלון ההגדרות. </p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
"Modes &amp; Filetypes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p> באפשרותך להוריד או לעדכן <em>הגדרות תחביר</em> בחלון ההגדרות בעמוד "
"<strong>פתח/שמור</strong>.\n"
"</p>\n"
"<p> יש ללחוץ על כפתור <em>הורדת קבצי הדגשה...</em> בעמוד <em>----</em> (אתה "
"כמובן צריך להיות מחובר). </p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לעבור בין כל המסמכים הפתוחים באמצעות הקשה על <strong>Alt+שמאלה</"
"strong> \n"
"או <strong>Alt+ימינה</strong>. המסמך הבא\\הקודם יוצג באופן מיידי \n"
"בתוך המסגרת הפעילה.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לבצע החלפות מגניבות נוסח sed בעזרת <em>פקודה \n"
"עריכה</em>.</p>\n"
"<p>לדוגמה, הקש <strong>Ctrl+M</strong> והזן <code>s/oldtext/newtext/g</"
"code> \n"
"כדי להחליף את &quot;oldtext&quot; ב־&quot;newtext&quot; בשורה \n"
"הנוכחית.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לחזור על החיפוש האחרון שלך באמצעות הקשה על <strong>F3</strong>, "
"או\n"
"<strong>Shift+F3</strong>, אם ברצונך לחפש לאחור.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
#| "view.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#| "example:\n"
#| "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#| "the\n"
#| "current folder.</p>\n"
#| "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></"
#| "p>\n"
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
"tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לסנן את הקבצים המוצגים בתצוגת הכלים <em>בוחר הקבצים</em>. \n"
"</p>\n"
"<p> פשוט הזן את המסנן שלך בשדה להזנה שנמצא למטה. לדוגמה: \n"
"<code>*.html *.php</code> אם ברצונך לראות רק קבצי HTML ו־PHP \n"
" שנמצאים בספריה הנוכחית. </p>\n"
"<p> בוחר הקבצים אפילו זוכר את המסננים שלך עבורך. </strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p> יכולות להיות לך שתי תצוגות - או אפילו יותר - לאותו מסמך ב־Kate. עריכה \n"
"המתבצעת באחד המסמכים תשתקף בשניהם. </p>\n"
"<p> אז אם אתה מוצא את עצמך גולל למעלה ולמטה כדי לצפות בטקסט בצד \n"
"השני של המסמך, פשוט הקש <strong>Ctrl+Shift+T</strong> כדי לפצל \n"
"אופקית . </p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>הקש <strong>F8</strong> או <strong>Shift+F8</strong> כדי לעבור \n"
"למסגרת הבאה\\הקודמת.</p>\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "קובץ שפת תכנות C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "קוד מקור"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "קובץ C++ מקור פשוט מאוד בהתאם ל־GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "אנדרס לונד <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "ספריית C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "קובץ ספריית C++ פשוטה בהתאם ל־GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "קובץ מקור C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "קובץ מקור C++ פשוט מאוד בהתאם ל־LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "ספריית C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "ספריית C++ פשוטה בהתאם ל־LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "תיעוד"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "אינטרנט"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "דומיניק האומן <dhdev@gmx.de>"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "&תסריט:"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "הגדר"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~| msgid "&Manage..."
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "&ניהול..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "תוספים"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "תוספים"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "תיעוד"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Document Folder"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "תיקיית המסמכים הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "URL template file"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "דפוס:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "הדגשה ל־LaTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "מפעיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&חדש..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "הגדר"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "הדגשה ל־SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "אינטרנט"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "&עזרה"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "&חלון חדש"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "הגדר"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&הצג הבדלים"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&טען מחדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>באפשרותך לגרור את תצוגות הכלים (<em>רשימת קבצים</em> ו<em>בוחר קבצים</"
#~ "em>).\n"
#~ "לכל צד ב־Kate שאתה רוצה אותם בו, או לחלופין לערום אותם זה על זה, או "
#~ "אפילו\n"
#~ "לתלוש אותם מהחלון הראשי.</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "אל &תסגור"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new document"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "קבצים:"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "הגדר תצוגת עץ"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "פרויקטים"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "שמור ב&שם..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "הפעלת ברירת מחדל"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "תוספים"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "התצוגה הקודמת"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "מפעיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "מפעיל"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "העבר אל..."
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "הגדרת רשימת מסמכים"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#, fuzzy
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "סגירת כל המסמכים."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "מיין &לפי"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "כתובת"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "תבנית:"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "דפדפן מערכת קבצים"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&שמור:"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמור ב&שם..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "נסה להשתמש באופן בלעדי במופע של Kate עם ה־pid הזה "
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&בטל סגירה"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "התנהגות בעת יציאה מהיישום או בעת שינוי הפעלות"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "&אל תשמור הפעלה"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&שאל את המשתמש"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "השתמש בהפעלה קיימת של Kate (אם אפשרי)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "לשמור הפעלה נוכחית?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&חלון"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "בוחר קבצים"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "הגדרות בוחר הקבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear filter"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "נקה מסנן"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mime types:"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "&טיפוסי נתונים:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#, fuzzy
#~| msgid "Find in Files"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "חיפוש בקבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "שלח קבצים בדוא\"ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "התחל את Kate עם הפעלה מסוימת "
#, fuzzy
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "הפעלות"
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "הסתר נתיב"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר %1"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " רגיל "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "תיקייה:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "תלוי רישות"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "רקורסיבי"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "Use the current document's path."
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "&Pipe to Console"
#~ msgstr "&נתב אל המסוף"
#~ msgid "Pipe to Console?"
#~ msgstr "&נתב אל המסוף?"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "&נתב אל המסוף"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
#~ "<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning "
#~ "of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;</b> - "
#~ "Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a "
#~ "word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
#~ "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched "
#~ "one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
#~ "exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is "
#~ "matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
#~ "is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
#~ "preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times."
#~ "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for "
#~ "the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "<p dir=\"rtl\"> הזן כאן את הביטוי הרגולרי שברצונך לחפש.<br>המטא־תווים "
#~ "האפשריים הם:<br><b>.</b> התאם כל תו<br><br><b>^</b> - התאם תחילת "
#~ "שורה<br><b>$</b> - התאם סוף שורה<br><b>&lt;\\\\\\</b> - התאם תחילת "
#~ "מילה<br><b>&gt;\\\\\\</b> - התאם סוף מילה<br><br>אופרטורי החזרה הבאים "
#~ "קיימים:<br><b>?</b> - הפריט הקודם מותאם פעם אחת לכל היותר<br><b>*</b> - "
#~ "הפריט הקודם מותאם אפס פעמים או יותר<br><b>+</b> - הפריט הקודם מותאם פעם "
#~ "אחת או יותר<br><b>{<i>n</i>}</b> - הפריט הקודם מותאם בדיוק <i>n</i> "
#~ "פעמים<br><b>{<i>n</i>,}</b> - הפריט הקודם מותאם <i>n</i> פעמים או "
#~ "יותר<br><b>{,<i>n</i>}</b> - הפריט הקודם מותאם <i>n</i> לכל היותר<br><b>"
#~ "{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - הפריט הקודם מותאם לפחות <i>n</i> פעמים,<br> "
#~ "אך לכל היותר <i>m</i> פעמים.<br><br>כמו כן, אסמכתאות חוזרות לביטויי משנה "
#~ "בסוגריים<br>זמינים באמצעות הציון <i>n</i>\\\\."
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "הזן כאן את דפוס השמות של הקבצים שברצונך לחפש.\n"
#~ "באפשרותך לציין דפוסים מרובים, מופרדים על ידי פסיקים."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr "הזן את התיקייה המכילה את הקבצים שבהם ברצונך לחפש."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לחפש בכל תיקיות המשנה."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת (ברירת מחדל), הנתיב המלא של המסמך יוצג בכותרת החלון."
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "כאן מוצגות תוצאות חיפוש הטקסט בקבצים. בחר שילוב\n"
#~ "של שם קובץ ומספר שורה והקש Enter או לחץ לחיצה כפולה\n"
#~ "על פריט כדי להציג את השורה הנוגעת בדבר בעורך."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this to close the current document"
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי לסגר המסמך הנוכחי"
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr "עליך להכניס תיקייה מקומית בכניסה \"תיקייה\"."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "תיקייה לא תקפה"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
#~ "behave."
#~ msgstr ""
#~ "<p>כאן באפשרותך להזין נתיב של תיקייה שיש להציג.<p>כדי לעבור לתיקייה "
#~ "שהוזנה בעבר, לחץ על החץ שבקצה השמאלי ובחר אחת.<p>לרשומות יש אפשרות להשלמת "
#~ "תיקיות. לחץ לחיצה ימנית כדי לבחור כיצד ההשלמה תתנהג."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
#~ msgstr ""
#~ "<p>כאן באפשרותך להזין מסנן שמות כדי להגביל את הקבצים המוצגים.<p>כדי לנקות "
#~ "את המסנן, כבה את כפתור הסינון שמימין.<p>כדי להחיל שוב את המסנן האחרון "
#~ "שנעשה בו שימוש, הדלק את כפתור הסינון."
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>כפתור זה מנקה את שם המסנן כאשר הוא כבוי, או מחיל שוב המסנן האחרון "
#~ "שנעשה בו שימוש כאשר הוא דלוק."
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "החל מסנן אחרון (\"%1\")"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&פעולות זמינות:"
#~ msgid "S&elected actions:"
#~ msgstr "פעולות &נבחרות:"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "סנכרון אוטומטי"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "&כאשר מסמך הופך פעיל"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "כאשר בוחר הקבצים הופך לגלוי"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "שמור מי&קומים:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "שמו&ר מסננים:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "שחזר את ה&מיקום"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "שחזר את המ&סנן האחרון"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box."
#~ msgstr "<p>קובע כמה מיקומים יש לשמור בהיסטוריה של תיבת המיקומים המשולבת"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box."
#~ msgstr "<p>קובע כמה מסננים יש לשמור בהיסטוריה של תיבת המסננים המשולבת"
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אפשרויות אלה מאפשרות לבוחר הקבצים לשנות באופן אוטומטי את המיקום שלו "
#~ "לתיקייה של המסמך הפעיל במקרים מסוימים.<p>הסנכרון האוטומטי הנו <em>עצלן</"
#~ "em>, מה שאומר שהוא לא יפעל עד שבוחר הקבצים מוצג.<p>אף אחת מאפשרויות אלה "
#~ "אינה מאופשרת כברירת מחדל, אך בכל מקרה תמיד באפשרותך לסנכרן את המיקום "
#~ "באמצעות לחיצה על כפתור הסנכרון בסרגל הכלים."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו נבחרת (ברירת המחדל) המיקום ישוחזר כאשר תפעיל את Kate."
#~ "<p><strong>שים לב</strong> כי אם ההפעלה מנוהלת על ידי מנהל ההפעלה של KDE, "
#~ "המיקום ישוחזר תמיד."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
#~ "the restored location if on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו נבחרת (ברירת המחדל) המסנן הנוכחי ישוחזר כאשר תפעיל את "
#~ "Kate.<p><strong>שים לב</strong> כי אם ההפעלה מנוהלת על ידי מנהל ההפעלה של "
#~ "KDE, המסנן ישוחזר תמיד.<p>כמו כן, <strong>שים לב</strong> כי הגדרות "
#~ "סנכרון אוטומטי מסוימות עשויות לעקוף את המיקום המשוחזר אם הן פועלות."
#, fuzzy
#~ msgid "Document Quick Switch"
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
#~ msgstr "נכשל בעת הפריסה של הפקודה \"%1\"."
#~ msgid "Kate External Tools"
#~ msgstr "כלים חיצוניים של Kate"
#~ msgid "Edit External Tool"
#~ msgstr "ערוך כלי חיצוני"
#~ msgid "&Label:"
#~ msgstr "&תווית:"
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
#~ msgstr "השם יוצג בתפריט \"כלים -> חיצוני\""
#~ msgid "S&cript:"
#~ msgstr "&תסריט:"
#~ msgid ""
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> התסריט שיש להריץ כדי להפעיל את את הכלי הזה. התסריט הזה יעבוד באמצעות "
#~ "bin/sh/. המקרואים הבאים יפרסו:</p><ul><li><code>%URL</code> - הכתובת של "
#~ "המסמך הנוכחי.<li><code>%URLs</code> - הרשימה של כל המסמכים הפתוחים."
#~ "<li><code>%directory</code> - הכתובת של התיקייה מכילה את הקובץ הנוכחי."
#~ "<li><code>%filename</code> - שם הקובץ של המסמך הנוכחי.<li><code>%line</"
#~ "code> - השורה הנוכחית שבה סמן הטקסט נמצא בה. <li><code>%column</code> - "
#~ "העמודה הנוכחית שבה סמן הטקסט נמצא בה. <li><code>%selection</code> - הטקסט "
#~ "הנבחר בתצוגה הנוכחית.<li><code>%text</code> - הטקסט במסמך הנוכחי. </ul>"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&תוכנית:"
#~ msgid ""
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ בר הרצה, שיהיה בשימוש. זה נמצא בשימוש כדי לבדוק האם הכלי צריך להיות "
#~ "מוצג, אם לא המילה הראשונה של <em>הפקודה</em> תהיה בשימוש."
#~ msgid ""
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה מופרדת בפסיק נקודה (;) עבור טיפוסי הנתונים שיש להשתמש בהם בכלי זה. "
#~ "אם הרשימה ריקה, הכלי יהיה זמין באןפו תמידי. כדי לבחור מתוך רשימה ידועה של "
#~ "טיפוסי נתונים, לחת על הכפתור משמאל."
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
#~ msgstr "לחץ עבור חלון שיעזור לך ביצירה של רשימות טיפוסי נתונים."
#~ msgid "&Save:"
#~ msgstr "&שמור:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "כל המסמכים"
#~ msgid "&Command line name:"
#~ msgstr "&שם שרות פקודה:"
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
#~ msgstr "עליך לספק לפחות שם ופקודה"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&חדש..."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&ערוך"
#~ msgid "Insert &Separator"
#~ msgstr "הוסף &קו מפריד"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה זאת מציגה את כל הכלים המוגדרים, המיוצגים על ידי השם של התפריט שלהם."
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
#~ msgstr "שליחת מסמך פתוח אחד או יותר בתור מצורף לדוא\"ל."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>המסמך הנוכחי לא נשמר, ולכן אין אפשרות לצרפו להודעת דוא\"ל. <p>האם "
#~ "ברצונך לשמור אותו ולהמשיך?"
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח קובץ שלא נשמר"
#~ msgid ""
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאת כתיבה."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
#~ "save it before sending it?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>הקובץ הנוכחי:<br><strong>%1</strong><br>שונה. השינויים לא יופיעו בקובץ "
#~ "המצורף.<p>האם ברצונך לשמור את המסמך לפני שליחתו?"
#~ msgid "Save Before Sending?"
#~ msgstr "האם לשמור לפני השליחה?"
#~ msgid "Email Files"
#~ msgstr "שלח קבצים בדוא\"ל"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;"
#~ "&gt;</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>לחץ על <strong>שליחה בדואר...</strong> כדי לשלוח בדוא\"ל את המסמך "
#~ "הנוכחי.<p>כדי לבחור עוד מסמכים לשליחה, לחץ על <strong>הצג את כל "
#~ "המסמכים&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&הסתר את רשימת הקבצים <<"
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על <strong>שליחה בדואר...</strong> כדי לשלוח את המסמכים הנבחרים."
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Error"
#~ msgstr "התצוגה הקודמת"
#, fuzzy
#~ msgid "HT&ML Tag..."
#~ msgstr "&ניהול..."
#, fuzzy
#~ msgid "Python Browser"
#~ msgstr "דפדפן מערכת קבצים"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&מראה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "סרגל כלים"
#, fuzzy
#~ msgid "&follow current tab"
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "&opening order"
#~ msgstr "סדר פתיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "document &name"
#~ msgstr "שם המסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "document &URL"
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Colors"
#~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting Behavior"
#~ msgstr "התנהגות"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "ללא"
#, fuzzy
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &All Tabs"
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print command name"
#~ msgstr "&שם שרות פקודה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "שמו&ר מסננים:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "הערה"
#, fuzzy
#~ msgid "Application &working folder"
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
#, fuzzy
#~ msgid "&Document folder"
#~ msgstr "&מסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Params"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Variables"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Templates"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Globals"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Methods"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Symbols"
#~ msgstr "הסתר סרגלי ג&לילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Symbols"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Macros"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Parser Options"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Uses"
#~ msgstr "הצג %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Pragmas"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manage Templates..."
#~ msgstr "&ניהול..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open as Template"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Template:"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document &name:"
#~ msgstr "שם המסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with an &empty document"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Template Origin"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom location:"
#~ msgstr "שחזר את ה&מיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the template for editing"
#~ msgstr "פתיחת מסמך קיים לעריכה"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&ערוך"
#, fuzzy
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "הערה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
#~ "formed XML."
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאת כתיבה."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Element"
#~ msgstr "סגור מסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1\", הוא לא קובץ רגיל אלא תיקייה."
#, fuzzy
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Session"
#~ msgid "Empty session"
#~ msgstr "פתח הפעלה"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "לשונית חדשה"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל לשונית הבאה"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל לשונית הקודמת"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "פתח לשונית חדשה"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid " R/O "
#~ msgstr " ק\"ב "
#~ msgid " OVR "
#~ msgstr " שכתוב "
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "כלים חיצוניים"
#~ msgid "Launch external helper applications"
#~ msgstr "הפעל תכנות עזר חיצוניות"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "אחר..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~ "window caption."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, הנתיב המלא של המסמך יוצג בכותרת החלון."
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
#~ msgstr "סנ&כרן את הדמיית המסוף עם המסמך הפעיל"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
#~ "document changes, if the document is a local file."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, המסוף המובנה יעבור (<code>cd</code>) לספרייה של המסמך "
#~ "הפעיל בעת ההפעלה ובכל פעם שהמסמך הפעיל ישונה, וזאת אם המסמך הוא קובץ "
#~ "מקומי."
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "עורך"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "ביטוי רגולרי"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "מצא"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
#~ "to search for."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לבחור תבנית עבור הדפוס שבתיבה\n"
#~ "המשולבת ולערוך אותה. המחרוזת %s בתבנית תוחלף\n"
#~ "על ידי הדפוס שבשדה הקלט, דבר אשר יוביל\n"
#~ "לביטוי הרגולרי אותו יש לחפש."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>grep"
#~ "(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
#~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as "
#~ "part of the expression."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו מופעלת, התבנית שלך תועבר ללא שינוי אל <em>grep(1)</em>. "
#~ "אחרת, כל התווים שהם לא אותיות יומרו אל תווי בקרה באמצעות קו נטוי בכדי "
#~ "למנוע מ־grep להשתמש בהם בתור ביטוי רגולרי"
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
#~ msgstr "<strong>שגיאה:</strong><p>"
#~ msgid "Grep Tool Error"
#~ msgstr "שגיאה בכלי Grep"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "הפעלה ללא שם"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "הפעלה (%1)"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "בחר שם עבור ההפעלה הנוכחית"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "כדי לשמור הפעלה, עליך לתת לה שם."
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr "<b> הקובץ הזה עבר שינוי (שונה) בכונן על־ידי תוכנה אחרת. </b><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr "<b> הקובץ הזה עבר שינוי (נוצר) בכונן על־ידי תוכנה אחרת. </b><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr "<b>הקובץ הזה עבר שינוי (נמחק) בכונן על־ידי תוכנה אחרת. </b><br />"
#~ msgid "&Enable background shading"
#~ msgstr "&אפשר הצללת רקע"
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
#~ msgstr "קבע את שיטת המיון עבור המסמים."
#~ msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי ליצור מסמך חדש"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי לפתוח מסמך קיים לעריכה"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "יצירת תצוגה נוספת המכילה את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "בחירת עורך..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "עקיפת ההגדרה הכלל־מערכתית לגבי רכיב העריכה המשמש כברירת מחדל"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "סגירת תצוגה המסמך הנוכחית"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לקרוא את הקובץ הנתון, בדוק אם הוא קיים או אם הוא קריא למשתמש "
#~ "הנוכחי."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - עורך טקסט"