kde-l10n/he/messages/applications/kate.po

2894 lines
87 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kate.po to
# translation of kate.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kate.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2013, 2014.
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "דרור לוין "
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1\", הוא לא קובץ רגיל אלא תיקייה."
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "כל המסמכים שנכתבו לכונן"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "מסמכים שנכתבו לכונן"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "הגדר"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "אפשרויות יישום"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&התנהגות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "ה&זהר מפני קבצים ששונו על־ידי תהליכים אחרים"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"אם מופעל, כאשר kate מקבלת פוקוס אתה תתבקש מה לעשות עם קבצים ששונו בדיסק. אם "
"לא מאופשר, אתה תישאל מה לעשות עם הקובץ ששונה רק כאשר תשמור את הקובץ לדיסק."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "מטא מידע"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "שמור &מטא מידע וכניסות ישנות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"בחר בזה אם אתה רוצה תצורה של המסמך כגון סימניות תישמר לאחר הפעלות של עורך. "
"התצורה תשוחזר עם המסמך לא שונה כאשר ייפתח מחדש."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&מחק מטא מידע ללא שימוש לאחר:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(אף פעם)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "הפעלות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "ניהול הפעלות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "פריטים של ההפעלות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "&כלול תצורת חלונות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שכל התצוגות והמסגרות שלך ישוחזרו בכל פעם שתפעיל את "
"Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "התנהגות בעת הפעלת היישום"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "השתמש בהפעלה &אחרונה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "בחר הפעלה באופן &ידני"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "מנהל התוספים"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "רכיב עריכה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "אפשרויות רכיב עריכה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " יום"
msgstr[1] " ימים"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות את כל התוספים הזמינים של Kate. התוספים המסומנים טעונים "
"כרגע וייטענו שוב בפעם הבאה ש־Kate יופעל."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא רכיב עריכת טקסט של KDE.\n"
"בדוק את ההתקנה של KDE שלך."
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "הקובץ הזמני %1 שונה, אם ברצונך למחוק אותו בכל זאת?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "למחוק קובץ?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>המסמך \"%1\" עבר שינוי, אך לא נשמר</p><p>האם אתה רוצה לשמור את השינויים, "
"או לבטל אותם?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "סגור מסמך"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "נפתח קובץ חדש בעת סגירת Kate, הסגירה בוטלה."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "הסגירה בוטלה"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "מפעיל"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "פותח מחדש קבצים מההפעלה הקודמת..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "שגיאה/אזהרה בזמן פתיחת מסמכים"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - עורך טקסט מתקדם"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Kate יוצרי"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "מפתח מרכזי"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "אשף מפתח והדגשת תחביר"
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Anders Lund"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Core Developer"
msgid "Developer"
msgstr "מפתח מרכזי"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "מערכת המאגרים המגניבה"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "פקודות העריכה"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "בדיקה, ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "הכותב של KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "הסבת KWrite ל־KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "היסטוריית הביטול של KWrite, שילוב עם Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "התמיכה של KWrite בהדגשת תחביר XML"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "טלאים ועוד"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "מפתח תוספים של Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "בקרת איכות ותסרוט"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "הדגשה עבור קבצי Spec של RPM וגם Perl, Diff ועוד"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "הדגשת VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "הדגש SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "הדגשת Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "הדגשת ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "הדגשת LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "הדגשת קבצי Make, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "הדגשת Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "הדגשת Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "רשימת טיפוסי נתונים\\מילות מפתח של PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "עזרה אדיבה מאוד"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "כל האנשים שתרמו וששכחתי להזכיר"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "התחל את Kate עם הפעלה מסוימת "
#: app/katemain.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "התחל את Kate עם הפעלה אנונימית חדשה, "
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "קבע קידוד עבור הקובץ לפתיחה"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "דלג לשורה זו"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "דלג לטור זה"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "קרא את תוכן הקלט הסטנדרטי"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr "השתמש במופע קיים של Kate, ברירת מחדל, נמצא רק עבור תאימות לאחור."
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "מסמך לפתיחה"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "השתמש בפקודה זו כדי להציג או להסתיר את שורת המצב של התצוגה"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "הצ&ג נתיב מלא בכותרת"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "הצגת הנתיב המלא של המסמך בכותרת החלון"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "צור מסמך חדש"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "פתיחת מסמך קיים לעריכה"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr "מציג את רשימת הקבצים שפתחת לאחרונה, ומאפשר לך לפתוח אותם שוב בקלות."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "שמור ה&כל"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "שמירה לדיסק של כל המסמכים הפתוחים ששונו."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&טען מחדש הכול"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "טען מחדש את כל המסמכים הפתוחים."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "סגור מסמכים יתומים"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"סגור את כל המסמכים ברשימת הקבצים שאין אפשרות לפתוח, כיוון שהם לא נגישים עוד."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "סגירת המסמך הנוכחי."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "סגור אחר"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "סגור מסמכים פתוחים אחרים."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "ס&גור הכל"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "סגור כל המסמכים הפתוחים."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "סגור חלון זה"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "יצירת תצוגה חדשה של Kate (חלון חדש עם אותה רשימת מסמכים)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "פתיחה &מהירה"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "פתח חלון לפתיחה מהירה של מסמכים"
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "פ&תח באמצעות"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"פתיחת המסמך הנוכחי באמצעות יישום אחר אשר רשום עבור סוג קובץ זה, או יישום אחר "
"שתבחר."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "הגדרת הקצאות קיצורי המקשים של היישום."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "בחירת הפריטים שיופיעו בסרגלי הכלים."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "שינוי הגדרות של היבטים מסוימים של יישום זה ושל רכיב העריכה."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "הצגת עצות שימושיות לגבי השימוש ביישום זה."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "עזרה אודות ה&תוספים"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "הצגת קבצי עזרה של התוספים השונים הזמינים במערכת."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&אודות רכיב עריכה"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&פתח הפעלה"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&שמור הפעלה"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "שמור &הפעלה בשם..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&נהל הפעלות..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "פתיחה &מהירה של הפעלה"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "פעולה זו תסגור את כל המסמכים הפתוחים. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "סגור את כל המסמכים"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"<qt> זה יחביא את שורת התפריט לגמרי. באפשרותך להציג אותה שוב על ידי הפקודה: "
"%1. </qt>"
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "הסתר תפריט"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&אחר..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "היישום \"%1\" לא נמצא."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "היישום לא נמצא"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [קריאה בלבד]"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&תצוגות כלים"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "הצג סרגלי &כלים"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "הצג %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "הגדר ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "הפוך ללא קבוע"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "הפוך לקבוע"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "העבר אל..."
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "סרגל שמאלי"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "סרגל ימני"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "סרגל עליון"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "סרגל תחתון"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אתה עומד להסתיר סרגלים. אם סרגלי הכלים מוסתרים, לא ניתן להגיע אל "
"התצוגות הכלים באופן ישיר עם העכבר, כך שאם ברצונך להגיע אל תצוגה מסויימת בחר "
"בתפריט <b>תצוגה -&lt; תצוגת כלים -&lt; הצג סרגלי כלים</b>.עדיין ניתן להסתיר "
"או להציג את התצוגות עם מקשי קיצור. </qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "מסמכים ששונו בכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&התעלם משינויים"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&טען מחדש"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "הסר את סימון השינוי מהמסמכים הנבחרים"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "שכתב את המסמכים הנבחרים, והתעלם מהשינויים בכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "טען מחדש את המסמכים מהכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> המסמכים שמוצגים כאן השתנו על הכונן. <p> סמן באחד או יותר ולחץ על הכפתור "
"הפעולה המתאים עד שהרשימה ריקה. </p> </qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "מצב בכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&הצג הבדלים"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"מחשב את ההבדלים בין תוכן העורך והתוכן של הקובץ בדיסק עבור המסמך הנבחר ומציג "
"את ההבדל באמצעות יישום ברירת המחדל. מצריך את התוכנית diff."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"לא יכול לשמור את המסמך\n"
"\"%1\""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "הפקודה diff נכשלה. אנא בדוק שתוכנה diff נמצאת בנתיב שלך (PATH$)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת ה־diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "פרט לשינוי ברווחים, הקבצים זהים."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "פלט של diff"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "חיפוש פתיחה מהירה"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "שמור בשם (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "האם לשכתב קובץ?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "שמור מסמכים"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr "<qt>המסמכים הבאים שונו. האם לשמור אותם לפני הסגירה? </qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "&בחר הכל"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "לא ניתן לכתוב את המידע שבחרת לשמור. אנא בחר איך להמשיך."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "שגיאה פנימית: יש יותר מאשר מופע אחד פתוח עבור הפעלה נתונה."
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"ההפעלה \"%1\" כבר פתוחה על ידי מופע אחר של kate, האם לשנות שם במקום לפתוח "
"מחדש?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "אין הפעלה נבחרת לפתיחה."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "לא נבחרה הפעלה"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "אין הפעלה נבחרת להעתקה."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "קבע שם חדש עבוד ההפעלה הנוכחית"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"יש כבר הפעלה פתוחה עם השם שבחרת.\n"
"אנא בחר שם אחר\n"
"שם ההפעלה:"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "שם ההפעלה:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "בכדי לשמור הפעלה, אליך לתת לה שם."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "חבר שם ההפעלה"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "בוחר ההפעלות"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "פתח הפעלה"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "הפעלה חדשה"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "שם ההפעלה"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "מסמכים פתוחים"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "בחר בהפעלה הנבחרת בתור תבנית"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&השתמש תמיד בבחירה זו"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "נהל הפעלות"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "&שינוי שם..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "קבע שם להפעלה החדשה"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההפעלה אל \"%1\", יש כבר הפעלה קיימת עם השם הזה"
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "שינוי שם ההפעלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "&פצל אנכית"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "פיצול אנכי של התצוגה הפעילה כרגע לשתי תצוגות."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "פ&צל אופקית"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "פיצול אופקי של התצוגה הפעילה כרגע לשתי תצוגות."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&סגור תצוגה נוכחית"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "סגור את התצוגה המפוצלת הפעילה כרגע"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "סגור תצוגות לא פעילות"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "סגור כל תצוגה פרט לנוכחית"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "התצוגה המפוצלת הבאה"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "הפיכת התצוגה המפוצלת הבאה לתצוגה הפעילה."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "התצוגה המפוצלת הקודמת"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "הפיכת התצוגה המפוצלת הקודמת לתצוגה הפעילה."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "הזז את המפריד ימינה"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית ימינה"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "הזז את המפריד שמאלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית שמאלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "הזז את המפריד מעלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית מעלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "הזז את המפריד מטה"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית מטה"
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "הצג את מיקום הסמן"
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "הצג את מספר התווים"
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "הצג מצב הכנסה"
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "הצג את סוג הסימון"
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "הצג קידוד"
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "הצג את שם המסמך"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p> אתה מנסה לפתוח קובץ אחד או יותר שהם גדולים מדי: </p> <ul>%1</ul><p> האם "
"אתה רוצה להמשיך? </p><p><strong> ייתכן והיישום kate יפסיק להגיד לכמה זמן בעת "
"פתיחת מסמכים גדולים. </strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:276
msgid "Opening Large File"
msgstr "פותח קובץ גדול"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " שורה: %1 טור: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr "תווים: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " שורה "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " הוספה "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, kde-format
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " שורה: %1 מתוך %2 טור: %3"
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " בלוק "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "תצוגה מפוצלת"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "ה&פעלות"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "&פרטי שורת מצב"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "העתק שם הקובץ"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "העתק את שם הקובץ של הקובץ."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "מצב עץ"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "בחר בתצוגת מצב עץ"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "מצב רשימה"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "בחר בתצוגת מצב רשימה"
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "שם המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "מיין לפי שם המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "נתיב המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "מיין לפי נתיב המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "סדר פתיחה"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "מיין לפי סדר הפתיחה"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "פתח באמצעות"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "מצב תצוגה"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "מיין לפי"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "הצללת רקע"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&רקע המסמכים הנצפים:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&רקע המסמכים ששונו:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "מיין &לפי:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "כתובת"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&מצב תצוגה:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "תצוגת עץ"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&הצג נתיב מלא"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"כאשר הרקע מוצלל, מסמכים שנראו או נערכו בהפעלה הנוכחית יהיו בעלי רקע מוצלל. "
"המסמכים האחרונים יהיו בעלי הצללה כהה יותר."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "קבע את הרקע הרקע של המסמכים הנצפים."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"קבע את הצבע של מסמכים ששונו. הצבע הזה ישמש לקביעת רבע הרקע של הקבצים הנצפים. "
"המסמך הכי חדש יקבל את הגוון הכי קרוב לצבע הזה."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "עץ המסמכים"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "הראה מסמכים פתוחים בעץ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "הגדר מסמכים"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&הראה פעילים"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "מסמך הקודם"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "מסמך הבא"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
"of the document list.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p> העורך Kate בא עם סידרה של תוספים אשר מספקים\n"
"מגוון רחב של תכונות, הן פשוטות והן מתקדמות.</p>\n"
"<p>באפשרותך להפעיל או לכבות תוספים בהתאם לצרכיך בדו־שיח ההגדרות.\n"
"בחר ב<strong>הגדרות -&gt; הגדרות Kate</strong> כדי לגשת אליו.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך להחליף בין התווים שנמצאים משני צידי הסמן על ידי הקשה\n"
"על <strong>Ctrl+T</strong></p>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לייצא את המסמך הנוכחי בתור קובץ HTML, כולל\n"
"את הדגשת התחביר.</p>\n"
"<p>בחר ב<strong>קובץ-&gt; ייצא -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לפצל את העורך Kate כמה שתרצה ובכל אחד\n"
"מהכיוונים. לכל מסגרת יש שורת מצב משלה, והיא\n"
"יכולה להציג כל מסמך פתוח.</p>\n"
"<p>פשוט בחר <br>ב<strong>תצוגה -&gt; פצל [אופקית | אנכית]</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרות להזיז את תצוגות סרגלי הכלים לכל צד של החלון הראשי מתוך תפריט "
"ההקשר. </p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ל־Kate יש הדמיית מסוף מובנית. הקש על<strong>\"מסוף\"</strong> בתחתית "
"כדי להציג או להסתיר אותה בהתאם לרצונך.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ל־Kate יש אפשרות להדגיש את השורה הנוכחית עם \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>צבע \n"
"רקע שונה.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>באפשרותך להגדיר את הצבע בדף ה<em>צבעים</em> שבדו־שיח \n"
"ההגדרות.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לפתוח את הקובץ שנמצא כרגע בעריכה בכל יישום אחר, וזאת היישר "
"מתוך \n"
"Kate.</p>\n"
"<p>בחר ב<strong>קובץ -&gt; פתח באמצעות</strong> כדי לראות את רשימת "
"התוכניות \n"
"שהוגדרו עבור סוג המסמך. האפשרות <strong>אחר...</strong> מאפשרת לך \n"
"לבחור כל יישום שהוא במערכת שלך.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לקבוע את הגדרות העורך כך שהוא יציג תמיד את מספרי השורות ו\\או \n"
"את חלוניות הסימניות כאשר הוא מופעל. זאת באמצעות\n"
"הדף <strong>תצוגה</strong> חלון ההגדרות. </p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
"Modes &amp; Filetypes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p> באפשרותך להוריד או לעדכן <em>הגדרות תחביר</em> בחלון ההגדרות בעמוד "
"<strong>פתח/שמור</strong>.\n"
"</p>\n"
"<p> יש ללחוץ על כפתור <em>הורדת קבצי הדגשה...</em> בעמוד <em>----</em> (אתה "
"כמובן צריך להיות מחובר). </p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לעבור בין כל המסמכים הפתוחים באמצעות הקשה על <strong>Alt+שמאלה</"
"strong> \n"
"או <strong>Alt+ימינה</strong>. המסמך הבא\\הקודם יוצג באופן מיידי \n"
"בתוך המסגרת הפעילה.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לבצע החלפות מגניבות נוסח sed בעזרת <em>פקודה \n"
"עריכה</em>.</p>\n"
"<p>לדוגמה, הקש <strong>Ctrl+M</strong> והזן <code>s/oldtext/newtext/g</"
"code> \n"
"כדי להחליף את &quot;oldtext&quot; ב־&quot;newtext&quot; בשורה \n"
"הנוכחית.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לחזור על החיפוש האחרון שלך באמצעות הקשה על <strong>F3</strong>, "
"או\n"
"<strong>Shift+F3</strong>, אם ברצונך לחפש לאחור.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
#| "view.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#| "example:\n"
#| "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#| "the\n"
#| "current folder.</p>\n"
#| "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></"
#| "p>\n"
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
"tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לסנן את הקבצים המוצגים בתצוגת הכלים <em>בוחר הקבצים</em>. \n"
"</p>\n"
"<p> פשוט הזן את המסנן שלך בשדה להזנה שנמצא למטה. לדוגמה: \n"
"<code>*.html *.php</code> אם ברצונך לראות רק קבצי HTML ו־PHP \n"
" שנמצאים בספריה הנוכחית. </p>\n"
"<p> בוחר הקבצים אפילו זוכר את המסננים שלך עבורך. </strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p> יכולות להיות לך שתי תצוגות - או אפילו יותר - לאותו מסמך ב־Kate. עריכה \n"
"המתבצעת באחד המסמכים תשתקף בשניהם. </p>\n"
"<p> אז אם אתה מוצא את עצמך גולל למעלה ולמטה כדי לצפות בטקסט בצד \n"
"השני של המסמך, פשוט הקש <strong>Ctrl+Shift+T</strong> כדי לפצל \n"
"אופקית . </p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>הקש <strong>F8</strong> או <strong>Shift+F8</strong> כדי לעבור \n"
"למסגרת הבאה\\הקודמת.</p>\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "קובץ שפת תכנות C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "קוד מקור"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "קובץ C++ מקור פשוט מאוד בהתאם ל־GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "אנדרס לונד <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "ספריית C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "קובץ ספריית C++ פשוטה בהתאם ל־GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "קובץ מקור C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "קובץ מקור C++ פשוט מאוד בהתאם ל־LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "ספריית C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "ספריית C++ פשוטה בהתאם ל־LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "תיעוד"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "אינטרנט"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "דומיניק האומן <dhdev@gmx.de>"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "&תסריט:"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "הגדר"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~| msgid "&Manage..."
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "&ניהול..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "תוספים"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "תוספים"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "תיעוד"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Document Folder"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "תיקיית המסמכים הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "URL template file"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "דפוס:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "הדגשה ל־LaTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "מפעיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&חדש..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "הגדר"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "הדגשה ל־SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "אינטרנט"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "&עזרה"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "&חלון חדש"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "הגדר"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&הצג הבדלים"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&טען מחדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>באפשרותך לגרור את תצוגות הכלים (<em>רשימת קבצים</em> ו<em>בוחר קבצים</"
#~ "em>).\n"
#~ "לכל צד ב־Kate שאתה רוצה אותם בו, או לחלופין לערום אותם זה על זה, או "
#~ "אפילו\n"
#~ "לתלוש אותם מהחלון הראשי.</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "אל &תסגור"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new document"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "קבצים:"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "הגדר תצוגת עץ"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "פרויקטים"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "שמור ב&שם..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "הפעלת ברירת מחדל"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "תוספים"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "התצוגה הקודמת"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "מפעיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "מפעיל"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "העבר אל..."
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "הגדרת רשימת מסמכים"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#, fuzzy
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "סגירת כל המסמכים."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "מיין &לפי"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "כתובת"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "תבנית:"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "דפדפן מערכת קבצים"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&שמור:"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמור ב&שם..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "נסה להשתמש באופן בלעדי במופע של Kate עם ה־pid הזה "
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&בטל סגירה"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "התנהגות בעת יציאה מהיישום או בעת שינוי הפעלות"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "&אל תשמור הפעלה"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&שאל את המשתמש"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "השתמש בהפעלה קיימת של Kate (אם אפשרי)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "לשמור הפעלה נוכחית?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&חלון"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "בוחר קבצים"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "הגדרות בוחר הקבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear filter"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "נקה מסנן"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mime types:"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "&טיפוסי נתונים:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#, fuzzy
#~| msgid "Find in Files"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "חיפוש בקבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "שלח קבצים בדוא\"ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "התחל את Kate עם הפעלה מסוימת "
#, fuzzy
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "הפעלות"
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "הסתר נתיב"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר %1"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " רגיל "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "תיקייה:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "תלוי רישות"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "רקורסיבי"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "Use the current document's path."
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "&Pipe to Console"
#~ msgstr "&נתב אל המסוף"
#~ msgid "Pipe to Console?"
#~ msgstr "&נתב אל המסוף?"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "&נתב אל המסוף"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
#~ "<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning "
#~ "of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;</b> - "
#~ "Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a "
#~ "word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
#~ "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched "
#~ "one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
#~ "exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is "
#~ "matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
#~ "is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
#~ "preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times."
#~ "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for "
#~ "the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "<p dir=\"rtl\"> הזן כאן את הביטוי הרגולרי שברצונך לחפש.<br>המטא־תווים "
#~ "האפשריים הם:<br><b>.</b> התאם כל תו<br><br><b>^</b> - התאם תחילת "
#~ "שורה<br><b>$</b> - התאם סוף שורה<br><b>&lt;\\\\\\</b> - התאם תחילת "
#~ "מילה<br><b>&gt;\\\\\\</b> - התאם סוף מילה<br><br>אופרטורי החזרה הבאים "
#~ "קיימים:<br><b>?</b> - הפריט הקודם מותאם פעם אחת לכל היותר<br><b>*</b> - "
#~ "הפריט הקודם מותאם אפס פעמים או יותר<br><b>+</b> - הפריט הקודם מותאם פעם "
#~ "אחת או יותר<br><b>{<i>n</i>}</b> - הפריט הקודם מותאם בדיוק <i>n</i> "
#~ "פעמים<br><b>{<i>n</i>,}</b> - הפריט הקודם מותאם <i>n</i> פעמים או "
#~ "יותר<br><b>{,<i>n</i>}</b> - הפריט הקודם מותאם <i>n</i> לכל היותר<br><b>"
#~ "{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - הפריט הקודם מותאם לפחות <i>n</i> פעמים,<br> "
#~ "אך לכל היותר <i>m</i> פעמים.<br><br>כמו כן, אסמכתאות חוזרות לביטויי משנה "
#~ "בסוגריים<br>זמינים באמצעות הציון <i>n</i>\\\\."
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "הזן כאן את דפוס השמות של הקבצים שברצונך לחפש.\n"
#~ "באפשרותך לציין דפוסים מרובים, מופרדים על ידי פסיקים."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr "הזן את התיקייה המכילה את הקבצים שבהם ברצונך לחפש."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לחפש בכל תיקיות המשנה."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת (ברירת מחדל), הנתיב המלא של המסמך יוצג בכותרת החלון."
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "כאן מוצגות תוצאות חיפוש הטקסט בקבצים. בחר שילוב\n"
#~ "של שם קובץ ומספר שורה והקש Enter או לחץ לחיצה כפולה\n"
#~ "על פריט כדי להציג את השורה הנוגעת בדבר בעורך."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this to close the current document"
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי לסגר המסמך הנוכחי"
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr "עליך להכניס תיקייה מקומית בכניסה \"תיקייה\"."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "תיקייה לא תקפה"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
#~ "behave."
#~ msgstr ""
#~ "<p>כאן באפשרותך להזין נתיב של תיקייה שיש להציג.<p>כדי לעבור לתיקייה "
#~ "שהוזנה בעבר, לחץ על החץ שבקצה השמאלי ובחר אחת.<p>לרשומות יש אפשרות להשלמת "
#~ "תיקיות. לחץ לחיצה ימנית כדי לבחור כיצד ההשלמה תתנהג."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
#~ msgstr ""
#~ "<p>כאן באפשרותך להזין מסנן שמות כדי להגביל את הקבצים המוצגים.<p>כדי לנקות "
#~ "את המסנן, כבה את כפתור הסינון שמימין.<p>כדי להחיל שוב את המסנן האחרון "
#~ "שנעשה בו שימוש, הדלק את כפתור הסינון."
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>כפתור זה מנקה את שם המסנן כאשר הוא כבוי, או מחיל שוב המסנן האחרון "
#~ "שנעשה בו שימוש כאשר הוא דלוק."
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "החל מסנן אחרון (\"%1\")"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&פעולות זמינות:"
#~ msgid "S&elected actions:"
#~ msgstr "פעולות &נבחרות:"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "סנכרון אוטומטי"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "&כאשר מסמך הופך פעיל"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "כאשר בוחר הקבצים הופך לגלוי"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "שמור מי&קומים:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "שמו&ר מסננים:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "שחזר את ה&מיקום"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "שחזר את המ&סנן האחרון"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box."
#~ msgstr "<p>קובע כמה מיקומים יש לשמור בהיסטוריה של תיבת המיקומים המשולבת"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box."
#~ msgstr "<p>קובע כמה מסננים יש לשמור בהיסטוריה של תיבת המסננים המשולבת"
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אפשרויות אלה מאפשרות לבוחר הקבצים לשנות באופן אוטומטי את המיקום שלו "
#~ "לתיקייה של המסמך הפעיל במקרים מסוימים.<p>הסנכרון האוטומטי הנו <em>עצלן</"
#~ "em>, מה שאומר שהוא לא יפעל עד שבוחר הקבצים מוצג.<p>אף אחת מאפשרויות אלה "
#~ "אינה מאופשרת כברירת מחדל, אך בכל מקרה תמיד באפשרותך לסנכרן את המיקום "
#~ "באמצעות לחיצה על כפתור הסנכרון בסרגל הכלים."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו נבחרת (ברירת המחדל) המיקום ישוחזר כאשר תפעיל את Kate."
#~ "<p><strong>שים לב</strong> כי אם ההפעלה מנוהלת על ידי מנהל ההפעלה של KDE, "
#~ "המיקום ישוחזר תמיד."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
#~ "the restored location if on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו נבחרת (ברירת המחדל) המסנן הנוכחי ישוחזר כאשר תפעיל את "
#~ "Kate.<p><strong>שים לב</strong> כי אם ההפעלה מנוהלת על ידי מנהל ההפעלה של "
#~ "KDE, המסנן ישוחזר תמיד.<p>כמו כן, <strong>שים לב</strong> כי הגדרות "
#~ "סנכרון אוטומטי מסוימות עשויות לעקוף את המיקום המשוחזר אם הן פועלות."
#, fuzzy
#~ msgid "Document Quick Switch"
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
#~ msgstr "נכשל בעת הפריסה של הפקודה \"%1\"."
#~ msgid "Kate External Tools"
#~ msgstr "כלים חיצוניים של Kate"
#~ msgid "Edit External Tool"
#~ msgstr "ערוך כלי חיצוני"
#~ msgid "&Label:"
#~ msgstr "&תווית:"
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
#~ msgstr "השם יוצג בתפריט \"כלים -> חיצוני\""
#~ msgid "S&cript:"
#~ msgstr "&תסריט:"
#~ msgid ""
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> התסריט שיש להריץ כדי להפעיל את את הכלי הזה. התסריט הזה יעבוד באמצעות "
#~ "bin/sh/. המקרואים הבאים יפרסו:</p><ul><li><code>%URL</code> - הכתובת של "
#~ "המסמך הנוכחי.<li><code>%URLs</code> - הרשימה של כל המסמכים הפתוחים."
#~ "<li><code>%directory</code> - הכתובת של התיקייה מכילה את הקובץ הנוכחי."
#~ "<li><code>%filename</code> - שם הקובץ של המסמך הנוכחי.<li><code>%line</"
#~ "code> - השורה הנוכחית שבה סמן הטקסט נמצא בה. <li><code>%column</code> - "
#~ "העמודה הנוכחית שבה סמן הטקסט נמצא בה. <li><code>%selection</code> - הטקסט "
#~ "הנבחר בתצוגה הנוכחית.<li><code>%text</code> - הטקסט במסמך הנוכחי. </ul>"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&תוכנית:"
#~ msgid ""
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ בר הרצה, שיהיה בשימוש. זה נמצא בשימוש כדי לבדוק האם הכלי צריך להיות "
#~ "מוצג, אם לא המילה הראשונה של <em>הפקודה</em> תהיה בשימוש."
#~ msgid ""
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה מופרדת בפסיק נקודה (;) עבור טיפוסי הנתונים שיש להשתמש בהם בכלי זה. "
#~ "אם הרשימה ריקה, הכלי יהיה זמין באןפו תמידי. כדי לבחור מתוך רשימה ידועה של "
#~ "טיפוסי נתונים, לחת על הכפתור משמאל."
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
#~ msgstr "לחץ עבור חלון שיעזור לך ביצירה של רשימות טיפוסי נתונים."
#~ msgid "&Save:"
#~ msgstr "&שמור:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "כל המסמכים"
#~ msgid "&Command line name:"
#~ msgstr "&שם שרות פקודה:"
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
#~ msgstr "עליך לספק לפחות שם ופקודה"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&חדש..."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&ערוך"
#~ msgid "Insert &Separator"
#~ msgstr "הוסף &קו מפריד"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה זאת מציגה את כל הכלים המוגדרים, המיוצגים על ידי השם של התפריט שלהם."
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
#~ msgstr "שליחת מסמך פתוח אחד או יותר בתור מצורף לדוא\"ל."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>המסמך הנוכחי לא נשמר, ולכן אין אפשרות לצרפו להודעת דוא\"ל. <p>האם "
#~ "ברצונך לשמור אותו ולהמשיך?"
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח קובץ שלא נשמר"
#~ msgid ""
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאת כתיבה."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
#~ "save it before sending it?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>הקובץ הנוכחי:<br><strong>%1</strong><br>שונה. השינויים לא יופיעו בקובץ "
#~ "המצורף.<p>האם ברצונך לשמור את המסמך לפני שליחתו?"
#~ msgid "Save Before Sending?"
#~ msgstr "האם לשמור לפני השליחה?"
#~ msgid "Email Files"
#~ msgstr "שלח קבצים בדוא\"ל"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;"
#~ "&gt;</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>לחץ על <strong>שליחה בדואר...</strong> כדי לשלוח בדוא\"ל את המסמך "
#~ "הנוכחי.<p>כדי לבחור עוד מסמכים לשליחה, לחץ על <strong>הצג את כל "
#~ "המסמכים&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&הסתר את רשימת הקבצים <<"
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על <strong>שליחה בדואר...</strong> כדי לשלוח את המסמכים הנבחרים."
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Error"
#~ msgstr "התצוגה הקודמת"
#, fuzzy
#~ msgid "HT&ML Tag..."
#~ msgstr "&ניהול..."
#, fuzzy
#~ msgid "Python Browser"
#~ msgstr "דפדפן מערכת קבצים"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&מראה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "סרגל כלים"
#, fuzzy
#~ msgid "&follow current tab"
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "&opening order"
#~ msgstr "סדר פתיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "document &name"
#~ msgstr "שם המסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "document &URL"
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Colors"
#~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting Behavior"
#~ msgstr "התנהגות"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "ללא"
#, fuzzy
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &All Tabs"
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print command name"
#~ msgstr "&שם שרות פקודה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "שמו&ר מסננים:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "הערה"
#, fuzzy
#~ msgid "Application &working folder"
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
#, fuzzy
#~ msgid "&Document folder"
#~ msgstr "&מסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Params"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Variables"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Templates"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Globals"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Methods"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Symbols"
#~ msgstr "הסתר סרגלי ג&לילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Symbols"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Macros"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Parser Options"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Uses"
#~ msgstr "הצג %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Pragmas"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manage Templates..."
#~ msgstr "&ניהול..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open as Template"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Template:"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document &name:"
#~ msgstr "שם המסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with an &empty document"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Template Origin"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom location:"
#~ msgstr "שחזר את ה&מיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the template for editing"
#~ msgstr "פתיחת מסמך קיים לעריכה"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&ערוך"
#, fuzzy
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "הערה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
#~ "formed XML."
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאת כתיבה."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Element"
#~ msgstr "סגור מסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1\", הוא לא קובץ רגיל אלא תיקייה."
#, fuzzy
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Session"
#~ msgid "Empty session"
#~ msgstr "פתח הפעלה"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "לשונית חדשה"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל לשונית הבאה"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל לשונית הקודמת"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "פתח לשונית חדשה"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid " R/O "
#~ msgstr " ק\"ב "
#~ msgid " OVR "
#~ msgstr " שכתוב "
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "כלים חיצוניים"
#~ msgid "Launch external helper applications"
#~ msgstr "הפעל תכנות עזר חיצוניות"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "אחר..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~ "window caption."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, הנתיב המלא של המסמך יוצג בכותרת החלון."
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
#~ msgstr "סנ&כרן את הדמיית המסוף עם המסמך הפעיל"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
#~ "document changes, if the document is a local file."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, המסוף המובנה יעבור (<code>cd</code>) לספרייה של המסמך "
#~ "הפעיל בעת ההפעלה ובכל פעם שהמסמך הפעיל ישונה, וזאת אם המסמך הוא קובץ "
#~ "מקומי."
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "עורך"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "ביטוי רגולרי"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "מצא"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
#~ "to search for."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לבחור תבנית עבור הדפוס שבתיבה\n"
#~ "המשולבת ולערוך אותה. המחרוזת %s בתבנית תוחלף\n"
#~ "על ידי הדפוס שבשדה הקלט, דבר אשר יוביל\n"
#~ "לביטוי הרגולרי אותו יש לחפש."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>grep"
#~ "(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
#~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as "
#~ "part of the expression."
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו מופעלת, התבנית שלך תועבר ללא שינוי אל <em>grep(1)</em>. "
#~ "אחרת, כל התווים שהם לא אותיות יומרו אל תווי בקרה באמצעות קו נטוי בכדי "
#~ "למנוע מ־grep להשתמש בהם בתור ביטוי רגולרי"
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
#~ msgstr "<strong>שגיאה:</strong><p>"
#~ msgid "Grep Tool Error"
#~ msgstr "שגיאה בכלי Grep"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "הפעלה ללא שם"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "הפעלה (%1)"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "בחר שם עבור ההפעלה הנוכחית"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "כדי לשמור הפעלה, עליך לתת לה שם."
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr "<b> הקובץ הזה עבר שינוי (שונה) בכונן על־ידי תוכנה אחרת. </b><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr "<b> הקובץ הזה עבר שינוי (נוצר) בכונן על־ידי תוכנה אחרת. </b><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr "<b>הקובץ הזה עבר שינוי (נמחק) בכונן על־ידי תוכנה אחרת. </b><br />"
#~ msgid "&Enable background shading"
#~ msgstr "&אפשר הצללת רקע"
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
#~ msgstr "קבע את שיטת המיון עבור המסמים."
#~ msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי ליצור מסמך חדש"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי לפתוח מסמך קיים לעריכה"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "יצירת תצוגה נוספת המכילה את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "בחירת עורך..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "עקיפת ההגדרה הכלל־מערכתית לגבי רכיב העריכה המשמש כברירת מחדל"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "סגירת תצוגה המסמך הנוכחית"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לקרוא את הקובץ הנתון, בדוק אם הוא קיים או אם הוא קריא למשתמש "
#~ "הנוכחי."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - עורך טקסט"