mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2894 lines
87 KiB
Text
2894 lines
87 KiB
Text
![]() |
# translation of kate.po to
|
|||
|
# translation of kate.po to Hebrew
|
|||
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|||
|
# Translation of kate.po into Hebrew
|
|||
|
#
|
|||
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|||
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|||
|
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|||
|
#
|
|||
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|||
|
# license as the program which it accompanies.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
|||
|
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
|
|||
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004, 2005.
|
|||
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
|
|||
|
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 21:19+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: he\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "דרור לוין "
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "spatz@012.net.il"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|||
|
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1\", הוא לא קובץ רגיל אלא תיקייה."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateappcommands.cpp:91
|
|||
|
msgid "All documents written to disk"
|
|||
|
msgstr "כל המסמכים שנכתבו לכונן"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateappcommands.cpp:94
|
|||
|
msgid "Document written to disk"
|
|||
|
msgstr "מסמכים שנכתבו לכונן"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateappcommands.cpp:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
|||
|
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
|||
|
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
|||
|
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
|||
|
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateappcommands.cpp:212
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
|
|||
|
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
|
|||
|
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
|
|||
|
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
|||
|
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
|
|||
|
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
|
|||
|
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
|
|||
|
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
|
|||
|
"no file name is associated with the document and it should be written to "
|
|||
|
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateappcommands.cpp:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|||
|
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
|
|||
|
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
|
|||
|
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
|
|||
|
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
|
|||
|
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
|
|||
|
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
|
|||
|
"command only writes the document if it is modified.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateappcommands.cpp:241
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
|||
|
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|||
|
"same document.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateappcommands.cpp:247
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
|||
|
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|||
|
"same document.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateappcommands.cpp:253
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
|||
|
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
|||
|
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
|||
|
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
|
|||
|
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
|
|||
|
"document.<br /></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateappcommands.cpp:263
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
|
|||
|
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
|
|||
|
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
|
|||
|
"program.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "הגדר"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Application"
|
|||
|
msgstr "יישום"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "Application Options"
|
|||
|
msgstr "אפשרויות יישום"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "כללי"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
|
|||
|
msgid "General Options"
|
|||
|
msgstr "אפשרויות כלליות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
|
|||
|
msgid "&Behavior"
|
|||
|
msgstr "&התנהגות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
|
|||
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|||
|
msgstr "ה&זהר מפני קבצים ששונו על־ידי תהליכים אחרים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|||
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|||
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|||
|
"that file is tried to be saved."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אם מופעל, כאשר kate מקבלת פוקוס אתה תתבקש מה לעשות עם קבצים ששונו בדיסק. אם "
|
|||
|
"לא מאופשר, אתה תישאל מה לעשות עם הקובץ ששונה רק כאשר תשמור את הקובץ לדיסק."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "Meta-Information"
|
|||
|
msgstr "מטא מידע"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|||
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|||
|
msgstr "שמור &מטא מידע וכניסות ישנות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|||
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|||
|
"document has not changed when reopened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"בחר בזה אם אתה רוצה תצורה של המסמך כגון סימניות תישמר לאחר הפעלות של עורך. "
|
|||
|
"התצורה תשוחזר עם המסמך לא שונה כאשר ייפתח מחדש."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
|||
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|||
|
msgstr "&מחק מטא מידע ללא שימוש לאחר:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
|
|||
|
msgid "(never)"
|
|||
|
msgstr "(אף פעם)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|||
|
msgid "Sessions"
|
|||
|
msgstr "הפעלות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
|
|||
|
msgid "Session Management"
|
|||
|
msgstr "ניהול הפעלות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
|||
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|||
|
msgstr "פריטים של ההפעלות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
|
|||
|
msgid "Include &window configuration"
|
|||
|
msgstr "&כלול תצורת חלונות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|||
|
"Kate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שכל התצוגות והמסגרות שלך ישוחזרו בכל פעם שתפעיל את "
|
|||
|
"Kate."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|||
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|||
|
msgstr "התנהגות בעת הפעלת היישום"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
|
|||
|
msgid "&Start new session"
|
|||
|
msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
|
|||
|
msgid "&Load last-used session"
|
|||
|
msgstr "השתמש בהפעלה &אחרונה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
|||
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|||
|
msgstr "בחר הפעלה באופן &ידני"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "תוספים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
|||
|
msgid "Plugin Manager"
|
|||
|
msgstr "מנהל התוספים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
|
|||
|
msgid "Editor Component"
|
|||
|
msgstr "רכיב עריכה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
|
|||
|
msgid "Editor Component Options"
|
|||
|
msgstr "אפשרויות רכיב עריכה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " יום"
|
|||
|
msgstr[1] " ימים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "שם"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "הערה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|||
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאן באפשרותך לראות את כל התוספים הזמינים של Kate. התוספים המסומנים טעונים "
|
|||
|
"כרגע וייטענו שוב בפעם הבאה ש־Kate יופעל."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
|||
|
"Please check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אין אפשרות למצוא רכיב עריכת טקסט של KDE.\n"
|
|||
|
"בדוק את ההתקנה של KDE שלך."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:326
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
|
|||
|
"anyway?"
|
|||
|
msgstr "הקובץ הזמני %1 שונה, אם ברצונך למחוק אותו בכל זאת?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:328
|
|||
|
msgid "Delete File?"
|
|||
|
msgstr "למחוק קובץ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:469
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
|
|||
|
"save your changes or discard them?</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>המסמך \"%1\" עבר שינוי, אך לא נשמר</p><p>האם אתה רוצה לשמור את השינויים, "
|
|||
|
"או לבטל אותם?</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:471
|
|||
|
msgid "Close Document"
|
|||
|
msgstr "סגור מסמך"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:478
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "שמירה בשם"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
|
|||
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|||
|
msgstr "נפתח קובץ חדש בעת סגירת Kate, הסגירה בוטלה."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
|
|||
|
msgid "Closing Aborted"
|
|||
|
msgstr "הסגירה בוטלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:586
|
|||
|
msgid "Starting Up"
|
|||
|
msgstr "מפעיל"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:587
|
|||
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|||
|
msgstr "פותח מחדש קבצים מההפעלה הקודמת..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katedocmanager.cpp:773
|
|||
|
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
|||
|
msgstr "שגיאה/אזהרה בזמן פתיחת מסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:81
|
|||
|
msgid "Kate"
|
|||
|
msgstr "Kate"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:82
|
|||
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Kate - עורך טקסט מתקדם"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|||
|
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
|||
|
msgstr "(c) 2000-2013 Kate יוצרי"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:85
|
|||
|
msgid "Christoph Cullmann"
|
|||
|
msgstr "Christoph Cullmann"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:85
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "מתחזק"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:86
|
|||
|
msgid "Anders Lund"
|
|||
|
msgstr "Anders Lund"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:95
|
|||
|
msgid "Core Developer"
|
|||
|
msgstr "מפתח מרכזי"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|||
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|||
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:88
|
|||
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|||
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:89
|
|||
|
msgid "Dominik Haumann"
|
|||
|
msgstr "Dominik Haumann"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:89
|
|||
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|||
|
msgstr "אשף מפתח והדגשת תחביר"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:90
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Anders Lund"
|
|||
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|||
|
msgstr "Anders Lund"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:90
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Core Developer"
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "מפתח מרכזי"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:91
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:91
|
|||
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|||
|
msgstr "מערכת המאגרים המגניבה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:92
|
|||
|
msgid "Charles Samuels"
|
|||
|
msgstr "Charles Samuels"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:92
|
|||
|
msgid "The Editing Commands"
|
|||
|
msgstr "פקודות העריכה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:93
|
|||
|
msgid "Matt Newell"
|
|||
|
msgstr "Matt Newell"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:93
|
|||
|
msgid "Testing, ..."
|
|||
|
msgstr "בדיקה, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:94
|
|||
|
msgid "Michael Bartl"
|
|||
|
msgstr "Michael Bartl"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:94
|
|||
|
msgid "Former Core Developer"
|
|||
|
msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:95
|
|||
|
msgid "Michael McCallum"
|
|||
|
msgstr "Michael McCallum"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:96
|
|||
|
msgid "Jochen Wilhemly"
|
|||
|
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:96
|
|||
|
msgid "KWrite Author"
|
|||
|
msgstr "הכותב של KWrite"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:97
|
|||
|
msgid "Michael Koch"
|
|||
|
msgstr "Michael Koch"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:97
|
|||
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|||
|
msgstr "הסבת KWrite ל־KParts"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:98
|
|||
|
msgid "Christian Gebauer"
|
|||
|
msgstr "Christian Gebauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:99
|
|||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|||
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:100
|
|||
|
msgid "Glen Parker"
|
|||
|
msgstr "Glen Parker"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:100
|
|||
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|||
|
msgstr "היסטוריית הביטול של KWrite, שילוב עם Kspell"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:101
|
|||
|
msgid "Scott Manson"
|
|||
|
msgstr "Scott Manson"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:101
|
|||
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|||
|
msgstr "התמיכה של KWrite בהדגשת תחביר XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:102
|
|||
|
msgid "John Firebaugh"
|
|||
|
msgstr "John Firebaugh"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:102
|
|||
|
msgid "Patches and more"
|
|||
|
msgstr "טלאים ועוד"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:103
|
|||
|
msgid "Pablo Martín"
|
|||
|
msgstr "Pablo Martín"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:103
|
|||
|
msgid "Python Plugin Developer"
|
|||
|
msgstr "מפתח תוספים של Python"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:104
|
|||
|
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|||
|
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:104
|
|||
|
msgid "QA and Scripting"
|
|||
|
msgstr "בקרת איכות ותסרוט"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:106
|
|||
|
msgid "Matteo Merli"
|
|||
|
msgstr "Matteo Merli"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:106
|
|||
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|||
|
msgstr "הדגשה עבור קבצי Spec של RPM וגם Perl, Diff ועוד"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:107
|
|||
|
msgid "Rocky Scaletta"
|
|||
|
msgstr "Rocky Scaletta"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:107
|
|||
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|||
|
msgstr "הדגשת VHDL"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:108
|
|||
|
msgid "Yury Lebedev"
|
|||
|
msgstr "Yury Lebedev"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:108
|
|||
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|||
|
msgstr "הדגש SQL"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:109
|
|||
|
msgid "Chris Ross"
|
|||
|
msgstr "Chris Ross"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:109
|
|||
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|||
|
msgstr "הדגשת Ferite"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:110
|
|||
|
msgid "Nick Roux"
|
|||
|
msgstr "Nick Roux"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:110
|
|||
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|||
|
msgstr "הדגשת ILERPG"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:111
|
|||
|
msgid "Carsten Niehaus"
|
|||
|
msgstr "Carsten Niehaus"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:111
|
|||
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|||
|
msgstr "הדגשת LaTeX"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:112
|
|||
|
msgid "Per Wigren"
|
|||
|
msgstr "Per Wigren"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:112
|
|||
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|||
|
msgstr "הדגשת קבצי Make, Python"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:113
|
|||
|
msgid "Jan Fritz"
|
|||
|
msgstr "Jan Fritz"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:113
|
|||
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|||
|
msgstr "הדגשת Python"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:114
|
|||
|
msgid "Daniel Naber"
|
|||
|
msgstr "Daniel Naber"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:115
|
|||
|
msgid "Roland Pabel"
|
|||
|
msgstr "Roland Pabel"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:115
|
|||
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|||
|
msgstr "הדגשת Scheme"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:116
|
|||
|
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|||
|
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:116
|
|||
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|||
|
msgstr "רשימת טיפוסי נתונים\\מילות מפתח של PHP"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:117
|
|||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:117
|
|||
|
msgid "Very nice help"
|
|||
|
msgstr "עזרה אדיבה מאוד"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:118
|
|||
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|||
|
msgstr "כל האנשים שתרמו וששכחתי להזכיר"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:125
|
|||
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|||
|
msgstr "התחל את Kate עם הפעלה מסוימת "
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:126
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
|||
|
msgstr "התחל את Kate עם הפעלה אנונימית חדשה, "
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
|
|||
|
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
|
|||
|
"and no URLs are given at all"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
|||
|
"given to open"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
|
|||
|
"and another kate instance already has the given session opened)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:134
|
|||
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|||
|
msgstr "קבע קידוד עבור הקובץ לפתיחה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:136
|
|||
|
msgid "Navigate to this line"
|
|||
|
msgstr "דלג לשורה זו"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:138
|
|||
|
msgid "Navigate to this column"
|
|||
|
msgstr "דלג לטור זה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:140
|
|||
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|||
|
msgstr "קרא את תוכן הקלט הסטנדרטי"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:142
|
|||
|
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
|||
|
msgstr "השתמש במופע קיים של Kate, ברירת מחדל, נמצא רק עבור תאימות לאחור."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemain.cpp:143
|
|||
|
msgid "Document to open"
|
|||
|
msgstr "מסמך לפתיחה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|||
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|||
|
msgstr "השתמש בפקודה זו כדי להציג או להסתיר את שורת המצב של התצוגה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:233
|
|||
|
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
|
|||
|
msgstr "הצ&ג נתיב מלא בכותרת"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
|||
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|||
|
msgstr "הצגת הנתיב המלא של המסמך בכותרת החלון"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
|||
|
msgid "Create a new document"
|
|||
|
msgstr "צור מסמך חדש"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|||
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|||
|
msgstr "פתיחת מסמך קיים לעריכה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|||
|
"open them again."
|
|||
|
msgstr "מציג את רשימת הקבצים שפתחת לאחרונה, ומאפשר לך לפתוח אותם שוב בקלות."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:280
|
|||
|
msgid "Save A&ll"
|
|||
|
msgstr "שמור ה&כל"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:283
|
|||
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|||
|
msgstr "שמירה לדיסק של כל המסמכים הפתוחים ששונו."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:286
|
|||
|
msgid "&Reload All"
|
|||
|
msgstr "&טען מחדש הכול"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|||
|
msgid "Reload all open documents."
|
|||
|
msgstr "טען מחדש את כל המסמכים הפתוחים."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|||
|
msgid "Close Orphaned"
|
|||
|
msgstr "סגור מסמכים יתומים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:293
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
|||
|
"they are not accessible anymore."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"סגור את כל המסמכים ברשימת הקבצים שאין אפשרות לפתוח, כיוון שהם לא נגישים עוד."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
|
|||
|
msgid "Close the current document."
|
|||
|
msgstr "סגירת המסמך הנוכחי."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
|||
|
msgid "Close Other"
|
|||
|
msgstr "סגור אחר"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
|||
|
msgid "Close other open documents."
|
|||
|
msgstr "סגור מסמכים פתוחים אחרים."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:304
|
|||
|
msgid "Clos&e All"
|
|||
|
msgstr "ס&גור הכל"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:306
|
|||
|
msgid "Close all open documents."
|
|||
|
msgstr "סגור כל המסמכים הפתוחים."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
|||
|
msgid "Close this window"
|
|||
|
msgstr "סגור חלון זה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
|||
|
msgid "&New Window"
|
|||
|
msgstr "&חלון חדש"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
|||
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|||
|
msgstr "יצירת תצוגה חדשה של Kate (חלון חדש עם אותה רשימת מסמכים)."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
|||
|
msgid "&Quick Open"
|
|||
|
msgstr "פתיחה &מהירה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
|||
|
msgid "Open a form to quick open documents."
|
|||
|
msgstr "פתח חלון לפתיחה מהירה של מסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:333
|
|||
|
msgid "Open W&ith"
|
|||
|
msgstr "פ&תח באמצעות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|||
|
"type, or an application of your choice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"פתיחת המסמך הנוכחי באמצעות יישום אחר אשר רשום עבור סוג קובץ זה, או יישום אחר "
|
|||
|
"שתבחר."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:340
|
|||
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|||
|
msgstr "הגדרת הקצאות קיצורי המקשים של היישום."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:343
|
|||
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|||
|
msgstr "בחירת הפריטים שיופיעו בסרגלי הכלים."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:346
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|||
|
msgstr "שינוי הגדרות של היבטים מסוימים של יישום זה ושל רכיב העריכה."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:350
|
|||
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|||
|
msgstr "הצגת עצות שימושיות לגבי השימוש ביישום זה."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:355
|
|||
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|||
|
msgstr "עזרה אודות ה&תוספים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:357
|
|||
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|||
|
msgstr "הצגת קבצי עזרה של התוספים השונים הזמינים במערכת."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:361
|
|||
|
msgid "&About Editor Component"
|
|||
|
msgstr "&אודות רכיב עריכה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:376
|
|||
|
msgctxt "Menu entry Session->New"
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&חדש"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:381
|
|||
|
msgid "&Open Session"
|
|||
|
msgstr "&פתח הפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:386
|
|||
|
msgid "&Save Session"
|
|||
|
msgstr "&שמור הפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:390
|
|||
|
msgid "Save Session &As..."
|
|||
|
msgstr "שמור &הפעלה בשם..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:394
|
|||
|
msgid "&Manage Sessions..."
|
|||
|
msgstr "&נהל הפעלות..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:399
|
|||
|
msgid "&Quick Open Session"
|
|||
|
msgstr "פתיחה &מהירה של הפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:406
|
|||
|
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
msgstr "פעולה זו תסגור את כל המסמכים הפתוחים. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:407
|
|||
|
msgid "Close all documents"
|
|||
|
msgstr "סגור את כל המסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:577
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> זה יחביא את שורת התפריט לגמרי. באפשרותך להציג אותה שוב על ידי הפקודה: "
|
|||
|
"%1. </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:579
|
|||
|
msgid "Hide menu bar"
|
|||
|
msgstr "הסתר תפריט"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
|
|||
|
msgid "&Other..."
|
|||
|
msgstr "&אחר..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Application '%1' not found."
|
|||
|
msgstr "היישום \"%1\" לא נמצא."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
|||
|
msgid "Application not found"
|
|||
|
msgstr "היישום לא נמצא"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemainwindow.cpp:921
|
|||
|
msgid " [read only]"
|
|||
|
msgstr " [קריאה בלבד]"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:122
|
|||
|
msgid "Tool &Views"
|
|||
|
msgstr "&תצוגות כלים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:124
|
|||
|
msgid "Show Side&bars"
|
|||
|
msgstr "הצג סרגלי &כלים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1"
|
|||
|
msgstr "הצג %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:493
|
|||
|
msgid "Configure ..."
|
|||
|
msgstr "הגדר ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:497
|
|||
|
msgid "Behavior"
|
|||
|
msgstr "התנהגות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:500
|
|||
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|||
|
msgstr "הפוך ללא קבוע"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:500
|
|||
|
msgid "Make Persistent"
|
|||
|
msgstr "הפוך לקבוע"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:502
|
|||
|
msgid "Move To"
|
|||
|
msgstr "העבר אל..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:505
|
|||
|
msgid "Left Sidebar"
|
|||
|
msgstr "סרגל שמאלי"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:508
|
|||
|
msgid "Right Sidebar"
|
|||
|
msgstr "סרגל ימני"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:511
|
|||
|
msgid "Top Sidebar"
|
|||
|
msgstr "סרגל עליון"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:514
|
|||
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|||
|
msgstr "סרגל תחתון"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemdi.cpp:838
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|||
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|||
|
"need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > Show "
|
|||
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|||
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> אתה עומד להסתיר סרגלים. אם סרגלי הכלים מוסתרים, לא ניתן להגיע אל "
|
|||
|
"התצוגות הכלים באופן ישיר עם העכבר, כך שאם ברצונך להגיע אל תצוגה מסויימת בחר "
|
|||
|
"בתפריט <b>תצוגה -< תצוגת כלים -< הצג סרגלי כלים</b>.עדיין ניתן להסתיר "
|
|||
|
"או להציג את התצוגות עם מקשי קיצור. </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
|
|||
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|||
|
msgstr "מסמכים ששונו בכונן"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
|
|||
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|||
|
msgstr "&התעלם משינויים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "&טען מחדש"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
|
|||
|
msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
|||
|
msgstr "הסר את סימון השינוי מהמסמכים הנבחרים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
|
|||
|
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
|||
|
msgstr "שכתב את המסמכים הנבחרים, והתעלם מהשינויים בכונן"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
|
|||
|
msgid "Reload selected documents from disk"
|
|||
|
msgstr "טען מחדש את המסמכים מהכונן"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|||
|
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> המסמכים שמוצגים כאן השתנו על הכונן. <p> סמן באחד או יותר ולחץ על הכפתור "
|
|||
|
"הפעולה המתאים עד שהרשימה ריקה. </p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "שם הקובץ"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
|||
|
msgid "Status on Disk"
|
|||
|
msgstr "מצב בכונן"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "שונה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "Created"
|
|||
|
msgstr "נוצר"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "Deleted"
|
|||
|
msgstr "נמחק"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
|
|||
|
msgid "&View Difference"
|
|||
|
msgstr "&הצג הבדלים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
|
|||
|
"the selected document, and shows the difference with the default "
|
|||
|
"application. Requires diff(1)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"מחשב את ההבדלים בין תוכן העורך והתוכן של הקובץ בדיסק עבור המסמך הנבחר ומציג "
|
|||
|
"את ההבדל באמצעות יישום ברירת המחדל. מצריך את התוכנית diff."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not save the document \n"
|
|||
|
"'%1'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"לא יכול לשמור את המסמך\n"
|
|||
|
"\"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|||
|
"your PATH."
|
|||
|
msgstr "הפקודה diff נכשלה. אנא בדוק שתוכנה diff נמצאת בנתיב שלך (PATH$)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
|
|||
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|||
|
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת ה־diff"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
|
|||
|
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|||
|
msgstr "פרט לשינוי ברווחים, הקבצים זהים."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
|
|||
|
msgid "Diff Output"
|
|||
|
msgstr "פלט של diff"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katequickopen.cpp:63
|
|||
|
msgid "Quick Open Search"
|
|||
|
msgstr "חיפוש פתיחה מהירה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Save As (%1)"
|
|||
|
msgstr "שמור בשם (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "האם לשכתב קובץ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
|
|||
|
msgid "Save Documents"
|
|||
|
msgstr "שמור מסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|||
|
"before closing?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>המסמכים הבאים שונו. האם לשמור אותם לפני הסגירה? </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "מסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "מיקום"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
|||
|
msgid "Se&lect All"
|
|||
|
msgstr "&בחר הכל"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|||
|
"want to proceed."
|
|||
|
msgstr "לא ניתן לכתוב את המידע שבחרת לשמור. אנא בחר איך להמשיך."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:270
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
|||
|
msgstr "שגיאה פנימית: יש יותר מאשר מופע אחד פתוח עבור הפעלה נתונה."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:276
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
|||
|
"instead of reopening?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ההפעלה \"%1\" כבר פתוחה על ידי מופע אחר של kate, האם לשנות שם במקום לפתוח "
|
|||
|
"מחדש?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|||
|
msgid "No session selected to open."
|
|||
|
msgstr "אין הפעלה נבחרת לפתיחה."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
|
|||
|
msgid "No Session Selected"
|
|||
|
msgstr "לא נבחרה הפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:507
|
|||
|
msgid "No session selected to copy."
|
|||
|
msgstr "אין הפעלה נבחרת להעתקה."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:593
|
|||
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|||
|
msgstr "קבע שם חדש עבוד ההפעלה הנוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:594
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
|||
|
"Please choose a different one\n"
|
|||
|
"Session name:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"יש כבר הפעלה פתוחה עם השם שבחרת.\n"
|
|||
|
"אנא בחר שם אחר\n"
|
|||
|
"שם ההפעלה:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
|
|||
|
msgid "Session name:"
|
|||
|
msgstr "שם ההפעלה:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
|
|||
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|||
|
msgstr "בכדי לשמור הפעלה, אליך לתת לה שם."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
|
|||
|
msgid "Missing Session Name"
|
|||
|
msgstr "חבר שם ההפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:640
|
|||
|
msgid "Session Chooser"
|
|||
|
msgstr "בוחר ההפעלות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
|
|||
|
msgid "Open Session"
|
|||
|
msgstr "פתח הפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:644
|
|||
|
msgid "New Session"
|
|||
|
msgstr "הפעלה חדשה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
|
|||
|
msgid "Session Name"
|
|||
|
msgstr "שם ההפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
|
|||
|
msgctxt "The number of open documents"
|
|||
|
msgid "Open Documents"
|
|||
|
msgstr "מסמכים פתוחים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:668
|
|||
|
msgid "Use selected session as template"
|
|||
|
msgstr "בחר בהפעלה הנבחרת בתור תבנית"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:684
|
|||
|
msgid "&Always use this choice"
|
|||
|
msgstr "&השתמש תמיד בבחירה זו"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "&פתח"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:833
|
|||
|
msgid "Manage Sessions"
|
|||
|
msgstr "נהל הפעלות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:869
|
|||
|
msgid "&Rename..."
|
|||
|
msgstr "&שינוי שם..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:910
|
|||
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|||
|
msgstr "קבע שם להפעלה החדשה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:928
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
|||
|
"session with the same name"
|
|||
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההפעלה אל \"%1\", יש כבר הפעלה קיימת עם השם הזה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/katesession.cpp:928
|
|||
|
msgid "Session Renaming"
|
|||
|
msgstr "שינוי שם ההפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:127
|
|||
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|||
|
msgstr "&פצל אנכית"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:131
|
|||
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|||
|
msgstr "פיצול אנכי של התצוגה הפעילה כרגע לשתי תצוגות."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|||
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|||
|
msgstr "פ&צל אופקית"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|||
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|||
|
msgstr "פיצול אופקי של התצוגה הפעילה כרגע לשתי תצוגות."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:143
|
|||
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|||
|
msgstr "&סגור תצוגה נוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:147
|
|||
|
msgid "Close the currently active split view"
|
|||
|
msgstr "סגור את התצוגה המפוצלת הפעילה כרגע"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:151
|
|||
|
msgid "Close Inactive Views"
|
|||
|
msgstr "סגור תצוגות לא פעילות"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:154
|
|||
|
msgid "Close every view but the active one"
|
|||
|
msgstr "סגור כל תצוגה פרט לנוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|||
|
msgid "Next Split View"
|
|||
|
msgstr "התצוגה המפוצלת הבאה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:161
|
|||
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|||
|
msgstr "הפיכת התצוגה המפוצלת הבאה לתצוגה הפעילה."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:164
|
|||
|
msgid "Previous Split View"
|
|||
|
msgstr "התצוגה המפוצלת הקודמת"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:168
|
|||
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|||
|
msgstr "הפיכת התצוגה המפוצלת הקודמת לתצוגה הפעילה."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:171
|
|||
|
msgid "Move Splitter Right"
|
|||
|
msgstr "הזז את המפריד ימינה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:174
|
|||
|
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
|||
|
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית ימינה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:177
|
|||
|
msgid "Move Splitter Left"
|
|||
|
msgstr "הזז את המפריד שמאלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:180
|
|||
|
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
|||
|
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית שמאלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:183
|
|||
|
msgid "Move Splitter Up"
|
|||
|
msgstr "הזז את המפריד מעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:186
|
|||
|
msgid "Move the splitter of the current view up"
|
|||
|
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית מעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:189
|
|||
|
msgid "Move Splitter Down"
|
|||
|
msgstr "הזז את המפריד מטה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:192
|
|||
|
msgid "Move the splitter of the current view down"
|
|||
|
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית מטה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:197
|
|||
|
msgid "Show Cursor Position"
|
|||
|
msgstr "הצג את מיקום הסמן"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:202
|
|||
|
msgid "Show Characters Count"
|
|||
|
msgstr "הצג את מספר התווים"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:207
|
|||
|
msgid "Show Insertion Mode"
|
|||
|
msgstr "הצג מצב הכנסה"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:212
|
|||
|
msgid "Show Selection Mode"
|
|||
|
msgstr "הצג את סוג הסימון"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:217
|
|||
|
msgid "Show Encoding"
|
|||
|
msgstr "הצג קידוד"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:222
|
|||
|
msgid "Show Document Name"
|
|||
|
msgstr "הצג את שם המסמך"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:255
|
|||
|
msgid "Open File"
|
|||
|
msgstr "פתיחת קובץ"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:274
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
|
|||
|
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
|
|||
|
"some time when opening large files.</strong></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p> אתה מנסה לפתוח קובץ אחד או יותר שהם גדולים מדי: </p> <ul>%1</ul><p> האם "
|
|||
|
"אתה רוצה להמשיך? </p><p><strong> ייתכן והיישום kate יפסיק להגיד לכמה זמן בעת "
|
|||
|
"פתיחת מסמכים גדולים. </strong></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewmanager.cpp:276
|
|||
|
msgid "Opening Large File"
|
|||
|
msgstr "פותח קובץ גדול"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewspace.cpp:277
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|||
|
msgstr " שורה: %1 טור: %2 "
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " Characters: %1 "
|
|||
|
msgstr "תווים: %1 "
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
|
|||
|
msgid " LINE "
|
|||
|
msgstr " שורה "
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewspace.cpp:303
|
|||
|
msgid " INS "
|
|||
|
msgstr " הוספה "
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewspace.cpp:391
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
|
|||
|
msgstr " שורה: %1 מתוך %2 טור: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kateviewspace.cpp:410
|
|||
|
msgid " BLOCK "
|
|||
|
msgstr " בלוק "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: data/kateui.rc:5
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&קובץ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: data/kateui.rc:36
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&עריכה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&תצוגה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|||
|
#: data/kateui.rc:54
|
|||
|
msgid "Split View"
|
|||
|
msgstr "תצוגה מפוצלת"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: data/kateui.rc:80
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "&כלים"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
|
|||
|
#: data/kateui.rc:88
|
|||
|
msgid "Sess&ions"
|
|||
|
msgstr "ה&פעלות"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: data/kateui.rc:99
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&הגדרות"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: data/kateui.rc:103
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&עזרה"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "סרגל כלים ראשי"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
|
|||
|
#: data/kateui.rc:142
|
|||
|
msgid "&Status Bar Items"
|
|||
|
msgstr "&פרטי שורת מצב"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:56
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "סגור"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:60
|
|||
|
msgid "Copy Filename"
|
|||
|
msgstr "העתק שם הקובץ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:62
|
|||
|
msgid "Copy the filename of the file."
|
|||
|
msgstr "העתק את שם הקובץ של הקובץ."
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:66
|
|||
|
msgid "Tree Mode"
|
|||
|
msgstr "מצב עץ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:67
|
|||
|
msgid "Set view style to Tree Mode"
|
|||
|
msgstr "בחר בתצוגת מצב עץ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:70
|
|||
|
msgid "List Mode"
|
|||
|
msgstr "מצב רשימה"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:71
|
|||
|
msgid "Set view style to List Mode"
|
|||
|
msgstr "בחר בתצוגת מצב רשימה"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
|
|||
|
msgid "Document Name"
|
|||
|
msgstr "שם המסמך"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:77
|
|||
|
msgid "Sort by Document Name"
|
|||
|
msgstr "מיין לפי שם המסמך"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:81
|
|||
|
msgid "Document Path"
|
|||
|
msgstr "נתיב המסמך"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:82
|
|||
|
msgid "Sort by Document Path"
|
|||
|
msgstr "מיין לפי נתיב המסמך"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
|
|||
|
msgid "Opening Order"
|
|||
|
msgstr "סדר פתיחה"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:86
|
|||
|
msgid "Sort by Opening Order"
|
|||
|
msgstr "מיין לפי סדר הפתיחה"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:197
|
|||
|
msgid "Open With"
|
|||
|
msgstr "פתח באמצעות"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:202
|
|||
|
msgid "View Mode"
|
|||
|
msgstr "מצב תצוגה"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletree.cpp:206
|
|||
|
msgid "Sort By"
|
|||
|
msgstr "מיין לפי"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
|
|||
|
msgid "Background Shading"
|
|||
|
msgstr "הצללת רקע"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
|
|||
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|||
|
msgstr "&רקע המסמכים הנצפים:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
|
|||
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|||
|
msgstr "&רקע המסמכים ששונו:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
|
|||
|
msgid "&Sort by:"
|
|||
|
msgstr "מיין &לפי:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
|
|||
|
msgid "Url"
|
|||
|
msgstr "כתובת"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
|
|||
|
msgid "&View Mode:"
|
|||
|
msgstr "&מצב תצוגה:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
|
|||
|
msgid "Tree View"
|
|||
|
msgstr "תצוגת עץ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
|
|||
|
msgid "List View"
|
|||
|
msgstr "תצוגת רשימה"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
|
|||
|
msgid "&Show Full Path"
|
|||
|
msgstr "&הצג נתיב מלא"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|||
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|||
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאשר הרקע מוצלל, מסמכים שנראו או נערכו בהפעלה הנוכחית יהיו בעלי רקע מוצלל. "
|
|||
|
"המסמכים האחרונים יהיו בעלי הצללה כהה יותר."
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
|
|||
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|||
|
msgstr "קבע את הרקע הרקע של המסמכים הנצפים."
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|||
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"קבע את הצבע של מסמכים ששונו. הצבע הזה ישמש לקביעת רבע הרקע של הקבצים הנצפים. "
|
|||
|
"המסמך הכי חדש יקבל את הגוון הכי קרוב לצבע הזה."
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
|
|||
|
"path rather than just the last folder name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the full path"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
|||
|
msgid "Document Tree"
|
|||
|
msgstr "עץ המסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
|||
|
msgid "Show open documents in a tree"
|
|||
|
msgstr "הראה מסמכים פתוחים בעץ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
|
|||
|
msgid "Configure Documents"
|
|||
|
msgstr "הגדר מסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
|
|||
|
msgid "&Show Active"
|
|||
|
msgstr "&הראה פעילים"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
|
|||
|
msgid "Previous Document"
|
|||
|
msgstr "מסמך הקודם"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
|
|||
|
msgid "Next Document"
|
|||
|
msgstr "מסמך הבא"
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
|||
|
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
|
|||
|
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
|
|||
|
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
|
|||
|
"around the start of the document list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
|
|||
|
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
|
|||
|
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
|
|||
|
"of the document list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
|||
|
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
|||
|
"list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
|||
|
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
|||
|
"list.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|||
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|||
|
"dialog,\n"
|
|||
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p> העורך Kate בא עם סידרה של תוספים אשר מספקים\n"
|
|||
|
"מגוון רחב של תכונות, הן פשוטות והן מתקדמות.</p>\n"
|
|||
|
"<p>באפשרותך להפעיל או לכבות תוספים בהתאם לצרכיך בדו־שיח ההגדרות.\n"
|
|||
|
"בחר ב<strong>הגדרות -> הגדרות Kate</strong> כדי לגשת אליו.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:10
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|||
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>באפשרותך להחליף בין התווים שנמצאים משני צידי הסמן על ידי הקשה\n"
|
|||
|
"על <strong>Ctrl+T</strong></p>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|||
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>באפשרותך לייצא את המסמך הנוכחי בתור קובץ HTML, כולל\n"
|
|||
|
"את הדגשת התחביר.</p>\n"
|
|||
|
"<p>בחר ב<strong>קובץ-> ייצא -> HTML...</strong></p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|||
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|||
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split View -> Split [ Horizontal | "
|
|||
|
"Vertical ]</strong></p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>באפשרותך לפצל את העורך Kate כמה שתרצה ובכל אחד\n"
|
|||
|
"מהכיוונים. לכל מסגרת יש שורת מצב משלה, והיא\n"
|
|||
|
"יכולה להציג כל מסמך פתוח.</p>\n"
|
|||
|
"<p>פשוט בחר <br>ב<strong>תצוגה -> פצל [אופקית | אנכית]</strong></p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
|
|||
|
"context menu.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>באפשרות להזיז את תצוגות סרגלי הכלים לכל צד של החלון הראשי מתוך תפריט "
|
|||
|
"ההקשר. </p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|||
|
"\"</strong> at\n"
|
|||
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p> ל־Kate יש הדמיית מסוף מובנית. הקש על<strong>\"מסוף\"</strong> בתחתית "
|
|||
|
"כדי להציג או להסתיר אותה בהתאם לרצונך.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|||
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|||
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|||
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|||
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|||
|
"dialog.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>ל־Kate יש אפשרות להדגיש את השורה הנוכחית עם \n"
|
|||
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|||
|
"width=\"100%\"><tr><td>צבע \n"
|
|||
|
"רקע שונה.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|||
|
"<p>באפשרותך להגדיר את הצבע בדף ה<em>צבעים</em> שבדו־שיח \n"
|
|||
|
"ההגדרות.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|||
|
"within\n"
|
|||
|
"Kate.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|||
|
"configured\n"
|
|||
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|||
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>באפשרותך לפתוח את הקובץ שנמצא כרגע בעריכה בכל יישום אחר, וזאת היישר "
|
|||
|
"מתוך \n"
|
|||
|
"Kate.</p>\n"
|
|||
|
"<p>בחר ב<strong>קובץ -> פתח באמצעות</strong> כדי לראות את רשימת "
|
|||
|
"התוכניות \n"
|
|||
|
"שהוגדרו עבור סוג המסמך. האפשרות <strong>אחר...</strong> מאפשרת לך \n"
|
|||
|
"לבחור כל יישום שהוא במערכת שלך.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|||
|
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
|
|||
|
"the\n"
|
|||
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>באפשרותך לקבוע את הגדרות העורך כך שהוא יציג תמיד את מספרי השורות ו\\או \n"
|
|||
|
"את חלוניות הסימניות כאשר הוא מופעל. זאת באמצעות\n"
|
|||
|
"הדף <strong>תצוגה</strong> חלון ההגדרות. </p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|||
|
"from\n"
|
|||
|
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
|||
|
"Modes & Filetypes</em>\n"
|
|||
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p> באפשרותך להוריד או לעדכן <em>הגדרות תחביר</em> בחלון ההגדרות בעמוד "
|
|||
|
"<strong>פתח/שמור</strong>.\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p> יש ללחוץ על כפתור <em>הורדת קבצי הדגשה...</em> בעמוד <em>----</em> (אתה "
|
|||
|
"כמובן צריך להיות מחובר). </p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|||
|
"strong>\n"
|
|||
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|||
|
"be displayed\n"
|
|||
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>באפשרותך לעבור בין כל המסמכים הפתוחים באמצעות הקשה על <strong>Alt+שמאלה</"
|
|||
|
"strong> \n"
|
|||
|
"או <strong>Alt+ימינה</strong>. המסמך הבא\\הקודם יוצג באופן מיידי \n"
|
|||
|
"בתוך המסגרת הפעילה.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|||
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|||
|
"g</code>\n"
|
|||
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|||
|
"current\n"
|
|||
|
"line.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>באפשרותך לבצע החלפות מגניבות נוסח sed בעזרת <em>פקודה \n"
|
|||
|
"עריכה</em>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>לדוגמה, הקש <strong>Ctrl+M</strong> והזן <code>s/oldtext/newtext/g</"
|
|||
|
"code> \n"
|
|||
|
"כדי להחליף את "oldtext" ב־"newtext" בשורה \n"
|
|||
|
"הנוכחית.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|||
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>באפשרותך לחזור על החיפוש האחרון שלך באמצעות הקשה על <strong>F3</strong>, "
|
|||
|
"או\n"
|
|||
|
"<strong>Shift+F3</strong>, אם ברצונך לחפש לאחור.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:98
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|||
|
#| "view.\n"
|
|||
|
#| "</p>\n"
|
|||
|
#| "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
|
|||
|
#| "example:\n"
|
|||
|
#| "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
|
|||
|
#| "the\n"
|
|||
|
#| "current folder.</p>\n"
|
|||
|
#| "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></"
|
|||
|
#| "p>\n"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
|
|||
|
"tool view.\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|||
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|||
|
"current folder.</p>\n"
|
|||
|
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>באפשרותך לסנן את הקבצים המוצגים בתצוגת הכלים <em>בוחר הקבצים</em>. \n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p> פשוט הזן את המסנן שלך בשדה להזנה שנמצא למטה. לדוגמה: \n"
|
|||
|
"<code>*.html *.php</code> אם ברצונך לראות רק קבצי HTML ו־PHP \n"
|
|||
|
" שנמצאים בספריה הנוכחית. </p>\n"
|
|||
|
"<p> בוחר הקבצים אפילו זוכר את המסננים שלך עבורך. </strong></p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|||
|
"Editing\n"
|
|||
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|||
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|||
|
"other\n"
|
|||
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|||
|
"horizontally.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p> יכולות להיות לך שתי תצוגות - או אפילו יותר - לאותו מסמך ב־Kate. עריכה \n"
|
|||
|
"המתבצעת באחד המסמכים תשתקף בשניהם. </p>\n"
|
|||
|
"<p> אז אם אתה מוצא את עצמך גולל למעלה ולמטה כדי לצפות בטקסט בצד \n"
|
|||
|
"השני של המסמך, פשוט הקש <strong>Ctrl+Shift+T</strong> כדי לפצל \n"
|
|||
|
"אופקית . </p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|||
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>הקש <strong>F8</strong> או <strong>Shift+F8</strong> כדי לעבור \n"
|
|||
|
"למסגרת הבאה\\הקודמת.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
|
|||
|
#~ msgstr "קובץ שפת תכנות C++ (GPL)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Source Code"
|
|||
|
#~ msgstr "קוד מקור"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
|
|||
|
#~ msgstr "קובץ C++ מקור פשוט מאוד בהתאם ל־GPL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
|||
|
#~ msgstr "אנדרס לונד <anders@alweb.dk>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
|
|||
|
#~ msgstr "ספריית C++ (GPL)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
|
|||
|
#~ msgstr "קובץ ספריית C++ פשוטה בהתאם ל־GPL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
|
|||
|
#~ msgstr "קובץ מקור C++ (LGPL)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
|
|||
|
#~ msgstr "קובץ מקור C++ פשוט מאוד בהתאם ל־LGPL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
|
|||
|
#~ msgstr "ספריית C++ (LGPL)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
|
|||
|
#~ msgstr "ספריית C++ פשוטה בהתאם ל־LGPL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Documentation"
|
|||
|
#~ msgstr "תיעוד"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Internet"
|
|||
|
#~ msgstr "אינטרנט"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
|||
|
#~ msgstr "דומיניק האומן <dhdev@gmx.de>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Location"
|
|||
|
#~ msgid "Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "מיקום"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "&תסריט:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Location"
|
|||
|
#~ msgid "Action:"
|
|||
|
#~ msgstr "מיקום"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Configure"
|
|||
|
#~ msgid "Configuration Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדר"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Title"
|
|||
|
#~ msgid "Title:"
|
|||
|
#~ msgstr "כותרת"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Name"
|
|||
|
#~ msgid "Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "שם"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&Manage..."
|
|||
|
#~ msgid "Manager"
|
|||
|
#~ msgstr "&ניהול..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Plugins"
|
|||
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "תוספים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Plugins"
|
|||
|
#~ msgid "Python Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "תוספים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~| msgid "Documentation"
|
|||
|
#~ msgid "Documentation"
|
|||
|
#~ msgstr "תיעוד"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Current Document Folder"
|
|||
|
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
|
|||
|
#~ msgstr "תיקיית המסמכים הנוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "URL template file"
|
|||
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Pattern:"
|
|||
|
#~ msgid "Pattern Model"
|
|||
|
#~ msgstr "דפוס:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Filename"
|
|||
|
#~ msgid "Transform Filenames"
|
|||
|
#~ msgstr "שם הקובץ"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Highlight Matches"
|
|||
|
#~ msgstr "הדגשה ל־LaTeX"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Settings..."
|
|||
|
#~ msgstr "מפעיל"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Filter:"
|
|||
|
#~ msgstr "קבצים:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "..."
|
|||
|
#~ msgstr "&חדש..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Configure"
|
|||
|
#~ msgid "Continuation Prompt:"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדר"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Highlighting for SQL"
|
|||
|
#~ msgid "Highlighting"
|
|||
|
#~ msgstr "הדגשה ל־SQL"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~| msgid "Internet"
|
|||
|
#~ msgid "Integer:"
|
|||
|
#~ msgstr "אינטרנט"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&Help"
|
|||
|
#~ msgid "Help:"
|
|||
|
#~ msgstr "&עזרה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Location"
|
|||
|
#~ msgid "Exception:"
|
|||
|
#~ msgstr "מיקום"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Document List"
|
|||
|
#~ msgid "Drop List"
|
|||
|
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&New Window"
|
|||
|
#~ msgid "New Line"
|
|||
|
#~ msgstr "&חלון חדש"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Configure"
|
|||
|
#~ msgid "ConfigWidget"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדר"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sho&w Path"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג &נתיב"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Module:"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|||
|
#~ msgid "Reference"
|
|||
|
#~ msgstr "&הצג הבדלים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Name"
|
|||
|
#~ msgid "Full Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "שם"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&Reload"
|
|||
|
#~ msgid "Reload"
|
|||
|
#~ msgstr "&טען מחדש"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Modules"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|||
|
#~ "em>)\n"
|
|||
|
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
|
|||
|
#~ "off the\n"
|
|||
|
#~ "main window.</p>\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>באפשרותך לגרור את תצוגות הכלים (<em>רשימת קבצים</em> ו<em>בוחר קבצים</"
|
|||
|
#~ "em>).\n"
|
|||
|
#~ "לכל צד ב־Kate שאתה רוצה אותם בו, או לחלופין לערום אותם זה על זה, או "
|
|||
|
#~ "אפילו\n"
|
|||
|
#~ "לתלוש אותם מהחלון הראשי.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Save Selected"
|
|||
|
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do &Not Close"
|
|||
|
#~ msgstr "אל &תסגור"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Create a new document"
|
|||
|
#~ msgid "Cannot go to the document"
|
|||
|
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "קבצים:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Tree View"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדר תצוגת עץ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
|
|||
|
#~ msgid "%1 [*]"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 [*]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Projects"
|
|||
|
#~ msgstr "פרויקטים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Save &As..."
|
|||
|
#~ msgid "Save Session as &Default..."
|
|||
|
#~ msgstr "שמור ב&שם..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default Session"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעלת ברירת מחדל"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Plugins"
|
|||
|
#~ msgid "GDB Plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "תוספים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "General Options"
|
|||
|
#~ msgid "GDB Integration"
|
|||
|
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Debug View"
|
|||
|
#~ msgstr "התצוגה הקודמת"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Name"
|
|||
|
#~ msgid "Frame"
|
|||
|
#~ msgstr "שם"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Starting Up"
|
|||
|
#~ msgid "Start Debugging"
|
|||
|
#~ msgstr "מפעיל"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Step In"
|
|||
|
#~ msgstr "מפעיל"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Move To"
|
|||
|
#~ msgid "Move PC"
|
|||
|
#~ msgstr "העבר אל..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Document List Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרת רשימת מסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&Save Selected"
|
|||
|
#~ msgid "Close Selected"
|
|||
|
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&Save Selected"
|
|||
|
#~ msgid "Save Selected"
|
|||
|
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Save selected open documents."
|
|||
|
#~ msgstr "סגירת כל המסמכים."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sort &By"
|
|||
|
#~ msgstr "מיין &לפי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URL"
|
|||
|
#~ msgstr "כתובת"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Tabify Plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "TabifyPlugin"
|
|||
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filesystem Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "דפדפן מערכת קבצים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Open..."
|
|||
|
#~ msgstr "&פתח"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Save"
|
|||
|
#~ msgstr "&שמור:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|||
|
#~ msgstr "שמור ב&שם..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|||
|
#~ msgstr "נסה להשתמש באופן בלעדי במופע של Kate עם ה־pid הזה "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Abort Closing"
|
|||
|
#~ msgstr "&בטל סגירה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|||
|
#~ msgstr "התנהגות בעת יציאה מהיישום או בעת שינוי הפעלות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Do not save session"
|
|||
|
#~ msgstr "&אל תשמור הפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Ask user"
|
|||
|
#~ msgstr "&שאל את המשתמש"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|||
|
#~ msgstr "השתמש בהפעלה קיימת של Kate (אם אפשרי)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save current session?"
|
|||
|
#~ msgstr "לשמור הפעלה נוכחית?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|||
|
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Window"
|
|||
|
#~ msgstr "&חלון"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Selector"
|
|||
|
#~ msgstr "בוחר קבצים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Selector Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "הגדרות בוחר הקבצים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Clear filter"
|
|||
|
#~ msgid "Search folders"
|
|||
|
#~ msgstr "נקה מסנן"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&Mime types:"
|
|||
|
#~ msgid "File types:"
|
|||
|
#~ msgstr "&טיפוסי נתונים:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File"
|
|||
|
#~ msgstr "קבצים:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Load File..."
|
|||
|
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Find in Files"
|
|||
|
#~ msgid "Indexing files..."
|
|||
|
#~ msgstr "חיפוש בקבצים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Open File"
|
|||
|
#~ msgid "Opened file: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "שלח קבצים בדוא\"ל"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
|||
|
#~ msgstr "התחל את Kate עם הפעלה מסוימת "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New Kate Session"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Reload Session List"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Session exists"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעלות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Path"
|
|||
|
#~ msgstr "הסתר נתיב"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|||
|
#~ msgstr "הסתר %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " NORM "
|
|||
|
#~ msgstr " רגיל "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Folder:"
|
|||
|
#~ msgstr "תיקייה:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|||
|
#~ msgstr "תלוי רישות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recursive"
|
|||
|
#~ msgstr "רקורסיבי"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Files:"
|
|||
|
#~ msgstr "קבצים:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Close the current document."
|
|||
|
#~ msgid "Use the current document's path."
|
|||
|
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Terminal"
|
|||
|
#~ msgstr "מסוף"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Pipe to Console"
|
|||
|
#~ msgstr "&נתב אל המסוף"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pipe to Console?"
|
|||
|
#~ msgstr "&נתב אל המסוף?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pipe to Console"
|
|||
|
#~ msgstr "&נתב אל המסוף"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|||
|
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
|
|||
|
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
|
|||
|
#~ "<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning "
|
|||
|
#~ "of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - "
|
|||
|
#~ "Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a "
|
|||
|
#~ "word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
|
|||
|
#~ "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item "
|
|||
|
#~ "is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched "
|
|||
|
#~ "one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
|
|||
|
#~ "exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is "
|
|||
|
#~ "matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
|
|||
|
#~ "is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
|
|||
|
#~ "preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times."
|
|||
|
#~ "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
|
|||
|
#~ "via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for "
|
|||
|
#~ "the full documentation."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p dir=\"rtl\"> הזן כאן את הביטוי הרגולרי שברצונך לחפש.<br>המטא־תווים "
|
|||
|
#~ "האפשריים הם:<br><b>.</b> התאם כל תו<br><br><b>^</b> - התאם תחילת "
|
|||
|
#~ "שורה<br><b>$</b> - התאם סוף שורה<br><b><\\\\\\</b> - התאם תחילת "
|
|||
|
#~ "מילה<br><b>>\\\\\\</b> - התאם סוף מילה<br><br>אופרטורי החזרה הבאים "
|
|||
|
#~ "קיימים:<br><b>?</b> - הפריט הקודם מותאם פעם אחת לכל היותר<br><b>*</b> - "
|
|||
|
#~ "הפריט הקודם מותאם אפס פעמים או יותר<br><b>+</b> - הפריט הקודם מותאם פעם "
|
|||
|
#~ "אחת או יותר<br><b>{<i>n</i>}</b> - הפריט הקודם מותאם בדיוק <i>n</i> "
|
|||
|
#~ "פעמים<br><b>{<i>n</i>,}</b> - הפריט הקודם מותאם <i>n</i> פעמים או "
|
|||
|
#~ "יותר<br><b>{,<i>n</i>}</b> - הפריט הקודם מותאם <i>n</i> לכל היותר<br><b>"
|
|||
|
#~ "{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - הפריט הקודם מותאם לפחות <i>n</i> פעמים,<br> "
|
|||
|
#~ "אך לכל היותר <i>m</i> פעמים.<br><br>כמו כן, אסמכתאות חוזרות לביטויי משנה "
|
|||
|
#~ "בסוגריים<br>זמינים באמצעות הציון <i>n</i>\\\\."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|||
|
#~ "You may give several patterns separated by commas."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "הזן כאן את דפוס השמות של הקבצים שברצונך לחפש.\n"
|
|||
|
#~ "באפשרותך לציין דפוסים מרובים, מופרדים על ידי פסיקים."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|||
|
#~ msgstr "הזן את התיקייה המכילה את הקבצים שבהם ברצונך לחפש."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|||
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לחפש בכל תיקיות המשנה."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
|
|||
|
#~ "sensitive."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת (ברירת מחדל), הנתיב המלא של המסמך יוצג בכותרת החלון."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|||
|
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|||
|
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "כאן מוצגות תוצאות חיפוש הטקסט בקבצים. בחר שילוב\n"
|
|||
|
#~ "של שם קובץ ומספר שורה והקש Enter או לחץ לחיצה כפולה\n"
|
|||
|
#~ "על פריט כדי להציג את השורה הנוגעת בדבר בעורך."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Use this to close the current document"
|
|||
|
#~ msgid "Click to close the current search results."
|
|||
|
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי לסגר המסמך הנוכחי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|||
|
#~ msgstr "עליך להכניס תיקייה מקומית בכניסה \"תיקייה\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "תיקייה לא תקפה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|||
|
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|||
|
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|||
|
#~ "behave."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>כאן באפשרותך להזין נתיב של תיקייה שיש להציג.<p>כדי לעבור לתיקייה "
|
|||
|
#~ "שהוזנה בעבר, לחץ על החץ שבקצה השמאלי ובחר אחת.<p>לרשומות יש אפשרות להשלמת "
|
|||
|
#~ "תיקיות. לחץ לחיצה ימנית כדי לבחור כיצד ההשלמה תתנהג."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|||
|
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
|
|||
|
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>כאן באפשרותך להזין מסנן שמות כדי להגביל את הקבצים המוצגים.<p>כדי לנקות "
|
|||
|
#~ "את המסנן, כבה את כפתור הסינון שמימין.<p>כדי להחיל שוב את המסנן האחרון "
|
|||
|
#~ "שנעשה בו שימוש, הדלק את כפתור הסינון."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|||
|
#~ "last filter used when toggled on."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>כפתור זה מנקה את שם המסנן כאשר הוא כבוי, או מחיל שוב המסנן האחרון "
|
|||
|
#~ "שנעשה בו שימוש כאשר הוא דלוק."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|||
|
#~ msgstr "החל מסנן אחרון (\"%1\")"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "סרגל כלים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
|||
|
#~ msgstr "&פעולות זמינות:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "S&elected actions:"
|
|||
|
#~ msgstr "פעולות &נבחרות:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Auto Synchronization"
|
|||
|
#~ msgstr "סנכרון אוטומטי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|||
|
#~ msgstr "&כאשר מסמך הופך פעיל"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
|
|||
|
#~ msgstr "כאשר בוחר הקבצים הופך לגלוי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remember &locations:"
|
|||
|
#~ msgstr "שמור מי&קומים:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remember &filters:"
|
|||
|
#~ msgstr "שמו&ר מסננים:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Restore loca&tion"
|
|||
|
#~ msgstr "שחזר את ה&מיקום"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Restore last f&ilter"
|
|||
|
#~ msgstr "שחזר את המ&סנן האחרון"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
|
|||
|
#~ "combo box."
|
|||
|
#~ msgstr "<p>קובע כמה מיקומים יש לשמור בהיסטוריה של תיבת המיקומים המשולבת"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
|
|||
|
#~ "box."
|
|||
|
#~ msgstr "<p>קובע כמה מסננים יש לשמור בהיסטוריה של תיבת המסננים המשולבת"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|||
|
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|||
|
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|||
|
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
|
|||
|
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
|
|||
|
#~ "toolbar."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>אפשרויות אלה מאפשרות לבוחר הקבצים לשנות באופן אוטומטי את המיקום שלו "
|
|||
|
#~ "לתיקייה של המסמך הפעיל במקרים מסוימים.<p>הסנכרון האוטומטי הנו <em>עצלן</"
|
|||
|
#~ "em>, מה שאומר שהוא לא יפעל עד שבוחר הקבצים מוצג.<p>אף אחת מאפשרויות אלה "
|
|||
|
#~ "אינה מאופשרת כברירת מחדל, אך בכל מקרה תמיד באפשרותך לסנכרן את המיקום "
|
|||
|
#~ "באמצעות לחיצה על כפתור הסנכרון בסרגל הכלים."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
|
|||
|
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
|
|||
|
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>אם אפשרות זו נבחרת (ברירת המחדל) המיקום ישוחזר כאשר תפעיל את Kate."
|
|||
|
#~ "<p><strong>שים לב</strong> כי אם ההפעלה מנוהלת על ידי מנהל ההפעלה של KDE, "
|
|||
|
#~ "המיקום ישוחזר תמיד."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
|
|||
|
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
|
|||
|
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
|
|||
|
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
|
|||
|
#~ "the restored location if on."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>אם אפשרות זו נבחרת (ברירת המחדל) המסנן הנוכחי ישוחזר כאשר תפעיל את "
|
|||
|
#~ "Kate.<p><strong>שים לב</strong> כי אם ההפעלה מנוהלת על ידי מנהל ההפעלה של "
|
|||
|
#~ "KDE, המסנן ישוחזר תמיד.<p>כמו כן, <strong>שים לב</strong> כי הגדרות "
|
|||
|
#~ "סנכרון אוטומטי מסוימות עשויות לעקוף את המיקום המשוחזר אם הן פועלות."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Document Quick Switch"
|
|||
|
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|||
|
#~ msgstr "נכשל בעת הפריסה של הפקודה \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Kate External Tools"
|
|||
|
#~ msgstr "כלים חיצוניים של Kate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit External Tool"
|
|||
|
#~ msgstr "ערוך כלי חיצוני"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Label:"
|
|||
|
#~ msgstr "&תווית:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|||
|
#~ msgstr "השם יוצג בתפריט \"כלים -> חיצוני\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "S&cript:"
|
|||
|
#~ msgstr "&תסריט:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
|
|||
|
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
|
|||
|
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
|
|||
|
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
|
|||
|
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
|
|||
|
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
|
|||
|
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
|
|||
|
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
|
|||
|
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
|
|||
|
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p> התסריט שיש להריץ כדי להפעיל את את הכלי הזה. התסריט הזה יעבוד באמצעות "
|
|||
|
#~ "bin/sh/. המקרואים הבאים יפרסו:</p><ul><li><code>%URL</code> - הכתובת של "
|
|||
|
#~ "המסמך הנוכחי.<li><code>%URLs</code> - הרשימה של כל המסמכים הפתוחים."
|
|||
|
#~ "<li><code>%directory</code> - הכתובת של התיקייה מכילה את הקובץ הנוכחי."
|
|||
|
#~ "<li><code>%filename</code> - שם הקובץ של המסמך הנוכחי.<li><code>%line</"
|
|||
|
#~ "code> - השורה הנוכחית שבה סמן הטקסט נמצא בה. <li><code>%column</code> - "
|
|||
|
#~ "העמודה הנוכחית שבה סמן הטקסט נמצא בה. <li><code>%selection</code> - הטקסט "
|
|||
|
#~ "הנבחר בתצוגה הנוכחית.<li><code>%text</code> - הטקסט במסמך הנוכחי. </ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Executable:"
|
|||
|
#~ msgstr "&תוכנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
|
|||
|
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
|
|||
|
#~ "be used."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "הקובץ בר הרצה, שיהיה בשימוש. זה נמצא בשימוש כדי לבדוק האם הכלי צריך להיות "
|
|||
|
#~ "מוצג, אם לא המילה הראשונה של <em>הפקודה</em> תהיה בשימוש."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|||
|
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|||
|
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "רשימה מופרדת בפסיק נקודה (;) עבור טיפוסי הנתונים שיש להשתמש בהם בכלי זה. "
|
|||
|
#~ "אם הרשימה ריקה, הכלי יהיה זמין באןפו תמידי. כדי לבחור מתוך רשימה ידועה של "
|
|||
|
#~ "טיפוסי נתונים, לחת על הכפתור משמאל."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|||
|
#~ msgstr "לחץ עבור חלון שיעזור לך ביצירה של רשימות טיפוסי נתונים."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Save:"
|
|||
|
#~ msgstr "&שמור:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "ללא"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Documents"
|
|||
|
#~ msgstr "כל המסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Command line name:"
|
|||
|
#~ msgstr "&שם שרות פקודה:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|||
|
#~ msgstr "עליך לספק לפחות שם ופקודה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&New..."
|
|||
|
#~ msgstr "&חדש..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|||
|
#~ msgstr "&ערוך"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert &Separator"
|
|||
|
#~ msgstr "הוסף &קו מפריד"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "רשימה זאת מציגה את כל הכלים המוגדרים, המיוצגים על ידי השם של התפריט שלהם."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|||
|
#~ msgstr "שליחת מסמך פתוח אחד או יותר בתור מצורף לדוא\"ל."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|||
|
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>המסמך הנוכחי לא נשמר, ולכן אין אפשרות לצרפו להודעת דוא\"ל. <p>האם "
|
|||
|
#~ "ברצונך לשמור אותו ולהמשיך?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|||
|
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח קובץ שלא נשמר"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|||
|
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאת כתיבה."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|||
|
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
|
|||
|
#~ "save it before sending it?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>הקובץ הנוכחי:<br><strong>%1</strong><br>שונה. השינויים לא יופיעו בקובץ "
|
|||
|
#~ "המצורף.<p>האם ברצונך לשמור את המסמך לפני שליחתו?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Before Sending?"
|
|||
|
#~ msgstr "האם לשמור לפני השליחה?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Email Files"
|
|||
|
#~ msgstr "שלח קבצים בדוא\"ל"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Mail..."
|
|||
|
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
|
|||
|
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents >"
|
|||
|
#~ "></strong>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>לחץ על <strong>שליחה בדואר...</strong> כדי לשלוח בדוא\"ל את המסמך "
|
|||
|
#~ "הנוכחי.<p>כדי לבחור עוד מסמכים לשליחה, לחץ על <strong>הצג את כל "
|
|||
|
#~ "המסמכים >></strong>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Hide Document List <<"
|
|||
|
#~ msgstr "&הסתר את רשימת הקבצים <<"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "לחץ על <strong>שליחה בדואר...</strong> כדי לשלוח את המסמכים הנבחרים."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Previous Error"
|
|||
|
#~ msgstr "התצוגה הקודמת"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "HT&ML Tag..."
|
|||
|
#~ msgstr "&ניהול..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Python Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "דפדפן מערכת קבצים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "&מראה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Top"
|
|||
|
#~ msgstr "סרגל כלים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&follow current tab"
|
|||
|
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&opening order"
|
|||
|
#~ msgstr "סדר פתיחה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "document &name"
|
|||
|
#~ msgstr "שם המסמך"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "document &URL"
|
|||
|
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Frame Colors"
|
|||
|
#~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Sorting Behavior"
|
|||
|
#~ msgstr "התנהגות"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&None"
|
|||
|
#~ msgstr "ללא"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Blue"
|
|||
|
#~ msgstr "קבצים:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Close &All Tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Print command name"
|
|||
|
#~ msgstr "&שם שרות פקודה:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remember"
|
|||
|
#~ msgstr "שמו&ר מסננים:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Co&mmands"
|
|||
|
#~ msgstr "הערה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Application &working folder"
|
|||
|
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Document folder"
|
|||
|
#~ msgstr "&מסמך"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Params"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג &נתיב"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Variables"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Templates"
|
|||
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Templates"
|
|||
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Globals"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Methods"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג &נתיב"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide Symbols"
|
|||
|
#~ msgstr "הסתר סרגלי ג&לילה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Symbols"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Macros"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Parser Options"
|
|||
|
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Uses"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג %1"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Pragmas"
|
|||
|
#~ msgstr "הצג &נתיב"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Manage Templates..."
|
|||
|
#~ msgstr "&ניהול..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Open as Template"
|
|||
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Template:"
|
|||
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Document &name:"
|
|||
|
#~ msgstr "שם המסמך"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Start with an &empty document"
|
|||
|
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Choose Template Origin"
|
|||
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Custom location:"
|
|||
|
#~ msgstr "שחזר את ה&מיקום"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Choose Location"
|
|||
|
#~ msgstr "מיקום"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Open the template for editing"
|
|||
|
#~ msgstr "פתיחת מסמך קיים לעריכה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Create Template"
|
|||
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Save Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Template"
|
|||
|
#~ msgstr "תבנית:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Edit..."
|
|||
|
#~ msgstr "&ערוך"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Column"
|
|||
|
#~ msgstr "הערה"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
|
|||
|
#~ "formed XML."
|
|||
|
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאת כתיבה."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Close Element"
|
|||
|
#~ msgstr "סגור מסמך"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
|
|||
|
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1\", הוא לא קובץ רגיל אלא תיקייה."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
|
|||
|
#~ msgstr "&פתח"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Open Session"
|
|||
|
#~ msgid "Empty session"
|
|||
|
#~ msgstr "פתח הפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "לשונית חדשה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close Current Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעל לשונית הבאה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעל לשונית הקודמת"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open a new tab"
|
|||
|
#~ msgstr "פתח לשונית חדשה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close the current tab"
|
|||
|
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Position"
|
|||
|
#~ msgstr "מיקום"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " R/O "
|
|||
|
#~ msgstr " ק\"ב "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " OVR "
|
|||
|
#~ msgstr " שכתוב "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "External Tools"
|
|||
|
#~ msgstr "כלים חיצוניים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch external helper applications"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעל תכנות עזר חיצוניות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Other..."
|
|||
|
#~ msgstr "אחר..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|||
|
#~ "window caption."
|
|||
|
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, הנתיב המלא של המסמך יוצג בכותרת החלון."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|||
|
#~ msgstr "סנ&כרן את הדמיית המסוף עם המסמך הפעיל"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|||
|
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
|
|||
|
#~ "document changes, if the document is a local file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, המסוף המובנה יעבור (<code>cd</code>) לספרייה של המסמך "
|
|||
|
#~ "הפעיל בעת ההפעלה ובכל פעם שהמסמך הפעיל ישונה, וזאת אם המסמך הוא קובץ "
|
|||
|
#~ "מקומי."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Editor"
|
|||
|
#~ msgstr "עורך"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|||
|
#~ msgstr "ביטוי רגולרי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Find"
|
|||
|
#~ msgstr "מצא"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|||
|
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|||
|
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|||
|
#~ "to search for."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "כאן באפשרותך לבחור תבנית עבור הדפוס שבתיבה\n"
|
|||
|
#~ "המשולבת ולערוך אותה. המחרוזת %s בתבנית תוחלף\n"
|
|||
|
#~ "על ידי הדפוס שבשדה הקלט, דבר אשר יוביל\n"
|
|||
|
#~ "לביטוי הרגולרי אותו יש לחפש."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>grep"
|
|||
|
#~ "(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|||
|
#~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as "
|
|||
|
#~ "part of the expression."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>אם אפשרות זו מופעלת, התבנית שלך תועבר ללא שינוי אל <em>grep(1)</em>. "
|
|||
|
#~ "אחרת, כל התווים שהם לא אותיות יומרו אל תווי בקרה באמצעות קו נטוי בכדי "
|
|||
|
#~ "למנוע מ־grep להשתמש בהם בתור ביטוי רגולרי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<strong>שגיאה:</strong><p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grep Tool Error"
|
|||
|
#~ msgstr "שגיאה בכלי Grep"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unnamed Session"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעלה ללא שם"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session (%1)"
|
|||
|
#~ msgstr "הפעלה (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
|||
|
#~ msgstr "בחר שם עבור ההפעלה הנוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|||
|
#~ msgstr "כדי לשמור הפעלה, עליך לתת לה שם."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|||
|
#~ msgstr "<b> הקובץ הזה עבר שינוי (שונה) בכונן על־ידי תוכנה אחרת. </b><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|||
|
#~ msgstr "<b> הקובץ הזה עבר שינוי (נוצר) בכונן על־ידי תוכנה אחרת. </b><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>הקובץ הזה עבר שינוי (נמחק) בכונן על־ידי תוכנה אחרת. </b><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Enable background shading"
|
|||
|
#~ msgstr "&אפשר הצללת רקע"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|||
|
#~ msgstr "קבע את שיטת המיון עבור המסמים."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use this command to print the current document"
|
|||
|
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
|||
|
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי ליצור מסמך חדש"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|||
|
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי לפתוח מסמך קיים לעריכה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
|||
|
#~ msgstr "יצירת תצוגה נוספת המכילה את המסמך הנוכחי"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|||
|
#~ msgstr "בחירת עורך..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|||
|
#~ msgstr "עקיפת ההגדרה הכלל־מערכתית לגבי רכיב העריכה המשמש כברירת מחדל"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close the current document view"
|
|||
|
#~ msgstr "סגירת תצוגה המסמך הנוכחית"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|||
|
#~ "for the current user."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "לא ניתן לקרוא את הקובץ הנתון, בדוק אם הוא קיים או אם הוא קריא למשתמש "
|
|||
|
#~ "הנוכחי."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KWrite"
|
|||
|
#~ msgstr "KWrite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
|||
|
#~ msgstr "KWrite - עורך טקסט"
|