kde-l10n/gl/messages/kdeutils/kdf.po

662 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdf.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-20 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kdf/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#: disklist.cpp:347
#, kde-format
msgid "could not execute [%1]"
msgstr "Non foi posíbel executar [%1]."
#: disks.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Chamouse: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:299
#, kde-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "Non foi posíbel executar %1."
#: kcmdf.cpp:56
msgid ""
"A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device or "
"to open it in the file manager."
msgstr ""
"Un clic co botón dereito do rato abre un menú contextual para montar ou "
"desmontar un dispositivo, ou para abrilo no xestor de ficheiros."
#: kconftest.cpp:43
msgid "A test application"
msgstr "Un aplicativo de proba"
#: kdf.cpp:38
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Utilidade de KDE para o espazo libre no disco."
#: kdf.cpp:50
msgctxt "Update action"
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: kdf.cpp:74
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdf.cpp:76
msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
msgstr "© 1998-2001, Michael Kropfberger"
#: kdf.cpp:78 kwikdisk.cpp:320
msgid "Michael Kropfberger"
msgstr "Michael Kropfberger"
#: kdfconfig.cpp:56
msgctxt "TODO"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: kdfconfig.cpp:57 kdfwidget.cpp:72
msgctxt "Device of the storage"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:73
msgctxt "Filesystem on storage"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:74
msgctxt "Total size of the storage"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kdfconfig.cpp:60
msgctxt "Mount point of the storage"
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:76
msgctxt "Free space in storage"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:77
msgctxt "Used storage space in %"
msgid "Full %"
msgstr "% completo"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:78
msgctxt "Usage graphical bar"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: kdfconfig.cpp:88 kdfconfig.cpp:191
msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)"
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
#: kdfconfig.cpp:171
msgctxt "Are items on device information columns visible?"
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
#: kdfconfig.cpp:172
msgctxt "Are items on device information columns hidden?"
msgid "hidden"
msgstr "agochado"
#: kdfconfig.cpp:208
msgctxt "Device information item is hidden"
msgid "hidden"
msgstr "agochado"
#: kdfconfig.cpp:209
msgctxt "Device information item is visible"
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: kdfconfig.ui:35
msgid "Update frequency:"
msgstr "Frecuencia de actualización:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox)
#: kdfconfig.ui:42
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck)
#: kdfconfig.ui:55
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros automaticamente ao montar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck)
#: kdfconfig.ui:62
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr ""
"Abrir unha xanela cando o espazo libre en disco sexa esaxeradamente pouco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit)
#: kdfconfig.ui:69
#, no-c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Xestor de ficheiros (por exemplo, «konsole -e mc %m»):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdfui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: kdfwidget.cpp:75
msgctxt "Mount point of storage"
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: kdfwidget.cpp:314 kdfwidget.cpp:315
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: kdfwidget.cpp:371 kwikdisk.cpp:281
#, kde-format
msgid "Device [%1] on [%2] is critically full."
msgstr "Ao dispositivo [%1] en [%2] apenas lle queda espazo libre."
#: kdfwidget.cpp:373
msgctxt "Warning device getting critically full"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kdfwidget.cpp:421
msgid "Mount Device"
msgstr "Montar o dispositivo"
#: kdfwidget.cpp:422
msgid "Unmount Device"
msgstr "Desmontar o dispositivo"
#: kdfwidget.cpp:424
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: kdfwidget.cpp:441 kdfwidget.cpp:444
msgid "MOUNTING"
msgstr "Montando"
#: kwikdisk.cpp:55
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Utilidade de KDE para o espazo libre no disco."
#: kwikdisk.cpp:70 kwikdisk.cpp:316
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:88
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Iniciar KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:92
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Configurar KwikDisk…"
#: kwikdisk.cpp:196
msgctxt "Unmount the storage device"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: kwikdisk.cpp:196
msgctxt "Mount the storage device"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kwikdisk.cpp:218
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Ten que acceder como administrador (root) para montar o disco."
#: kwikdisk.cpp:283
msgctxt "Device is getting critically full"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kwikdisk.cpp:317
msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
msgstr "© 2004 Stanislav Karchebny"
#: kwikdisk.cpp:320
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal."
#: kwikdisk.cpp:322
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: kwikdisk.cpp:322
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Cambios para KDE 2."
#: kwikdisk.cpp:323
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: kwikdisk.cpp:323
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Cambios para KDE 3."
#: mntconfig.cpp:70 mntconfig.cpp:75
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: mntconfig.cpp:71 mntconfig.cpp:77
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Command"
msgstr "Orde de montaxe"
#: mntconfig.cpp:71
msgid "Unmount Command"
msgstr "Orde de desmontaxe"
#: mntconfig.cpp:76
msgctxt "No device is selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: mntconfig.cpp:78
msgctxt "No mount point is selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: mntconfig.cpp:262
msgid "Only local files supported."
msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
#: mntconfig.cpp:278
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Por agora só se admiten ficheiros locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel)
#: mntconfig.ui:20
msgid "Icon name:"
msgstr "Nome da icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel)
#: mntconfig.ui:30
msgid "Mount Command:"
msgstr "Orde de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel)
#: mntconfig.ui:40
msgid "Unmount Command:"
msgstr "Orde de desmontaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton)
#: mntconfig.ui:50
msgid "Default Icon"
msgstr "Icona predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton)
#: mntconfig.ui:57 mntconfig.ui:64
msgid "Get Command..."
msgstr "Obter a orde…"
#: optiondialog.cpp:31
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: optiondialog.cpp:39
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: optiondialog.cpp:43
msgid "Mount Commands"
msgstr "Ordes de montaxe"
#~ msgid "The &kdiskfree; Handbook"
#~ msgstr "Manual do &kdiskfree;"
#~ msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#~ msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#~ msgid "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;"
#~ msgstr "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
#~ "firstname><surname>Calvo</"
#~ "surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
#~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib> </"
#~ "othercredit>"
#~ msgid "&Jonathan.Singer;"
#~ msgstr "&Jonathan.Singer;"
#~ msgid "2010-01-12"
#~ msgstr "2010-01-12"
#~ msgid "v0.11 (&kde; 4.4)"
#~ msgstr "v0.11 (&kde; 4.4)"
#~ msgid ""
#~ "&kdiskfree; displays available file devices, along with information about "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíbeis, xuntamente con "
#~ "informacións sobre eles."
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "<keyword>kdf</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>kdf</keyword>"
#~ msgid "kdeutils"
#~ msgstr "kdeutils"
#~ msgid "disks"
#~ msgstr "discos"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~ msgid ""
#~ "&kdiskfree; displays the available file devices (hard drive partitions, "
#~ "floppy and &CD; drives, &etc;) along with information on their capacity, "
#~ "free space, type and mount point. It also allows you to mount and unmount "
#~ "drives and view them in a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíbeis (particións de discos ríxidos, lectores de disquetes e &CD;, <abbrev>etc.</abbrev>), "
#~ "xuntamente con informacións sobre a súa capacidade, espazo libre, tipo e punto de "
#~ "montaxe. Tamén permite montar e desmontar discos e visualizalos nun "
#~ "xestor de ficheiros."
#~| msgid ""
#~| "&kdiskfree; is similar to the &kcontrolcenter; Disk-Free module , but "
#~| "takes up less screen space. It is useful if you want to keep a "
#~| "&kdiskfree; window available at all times."
#~ msgid ""
#~ "&kdiskfree; is similar to the &kinfocenter; Partitions module, but takes "
#~ "up less screen space. It is useful if you want to keep a &kdiskfree; "
#~ "window available at all times."
#~ msgstr ""
#~ "O &kdiskfree; é semellante ao módulo Particións do &kinfocenter;, mais "
#~ "ocupa menos espazo na pantalla. É útil se se quere ter sempre unha xanela "
#~ "do &kdiskfree; dispoñíbel en todo o momento."
#~ msgid "Using &kdiskfree;"
#~ msgstr "Utilización do &kdiskfree;"
#~| msgid ""
#~| "Type <userinput><command>kdf</command></userinput> at a command prompt "
#~| "or select <guimenuitem>Disk Free</guimenuitem> from the "
#~| "<guisubmenu>System</guisubmenu> group in the <guimenu>K</guimenu> menu. "
#~| "The standard &Qt; and &kde; command options are available, and can be "
#~| "listed by entering <userinput><command>kdf</command> <option>--help</"
#~| "option></userinput> at the command prompt."
#~ msgid ""
#~ "Type <userinput><command>kdf</command></userinput> at a command prompt or "
#~ "select <guimenuitem>Disk Free</guimenuitem> from the <guisubmenu>System</"
#~ "guisubmenu> group in the application launcher. The standard &Qt; and "
#~ "&kde; command options are available, and can be listed by entering "
#~ "<userinput><command>kdf</command> <option>--help</option></userinput> at "
#~ "the command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba <userinput><command>kdf</command></userinput> na liña de ordes ou "
#~ "seleccione <guimenuitem>Disk Free</guimenuitem> do <guisubmenu>grupo "
#~ "Sistema</guisubmenu> no iniciador de aplicativos. Dispón das ordes "
#~ "normais do &kde; e &Qt;, que se poden enumerar introducindo:<userinput><command>kdf</"
#~ "command> <option>--help</option></userinput> na liña de ordes."
#~ msgid "The Main window"
#~ msgstr "A xanela principal"
#~ msgid "The main &kdiskfree; window displays the available file devices."
#~ msgstr ""
#~ "A xanela principal do &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros "
#~ "dispoñíbeis."
#~ msgid "Normally, the following pieces of information are included:"
#~ msgstr "Normalmente, inclúese a información seguinte:"
#~ msgid "<screeninfo>&kdiskfree; Screen</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Pantalla do &kdiskfree;</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>&kdiskfree; Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Pantalla do &kdiskfree;</phrase>"
#~ msgid "an icon depicting the type of storage"
#~ msgstr "unha icona que representa o tipo de almacenamento"
#~ msgid "device name"
#~ msgstr "nome do dispositivo"
#~ msgid "filesystem type"
#~ msgstr "tipo do sistema de ficheiros"
#~ msgid "total size"
#~ msgstr "tamaño total"
#~ msgid "the percentage of space used as a number and as a graph."
#~ msgstr "a porcentaxe de espazo usado, en número e en gráfico."
#~ msgid ""
#~ "<mousebutton>Left</mousebutton> clicking on the header of a particular "
#~ "column sorts the devices according to that variable. A second "
#~ "<mousebutton>left</mousebutton> click sorts in the opposite order."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer co botón <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato na "
#~ "cabeceira dunha columna determinada, os dispositivos ordénanse de acordo "
#~ "con esa variábel. Ao premer unha segunda vez co mesmo botón, ordénanse na "
#~ "orde inversa."
#~| msgid ""
#~| "Clicking on a row pops up a menu. If that device is not currently "
#~| "mounted, the <guimenuitem>Mount Device</guimenuitem> option is "
#~| "available. If the device is mounted, it can be unmounted by choosing "
#~| "<guimenuitem>Unmount Device</guimenuitem>. Selecting <guimenuitem>Open "
#~| "in File Manager</guimenuitem> opens a new window with a graphical view "
#~| "of the files on that device."
#~ msgid ""
#~ "Clicking with the &RMB; on a row pops up a menu. If that device is not "
#~ "currently mounted, the <guimenuitem>Mount Device</guimenuitem> option is "
#~ "available. If the device is mounted, it can be unmounted by choosing "
#~ "<guimenuitem>Unmount Device</guimenuitem>. Selecting <guimenuitem>Open in "
#~ "File Manager</guimenuitem> opens a new window with a graphical view of "
#~ "the files on that device."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar nunha fileira co &RMB; aparece un menú. Se ese dispositivo non "
#~ "estiver montado, a opción <guimenuitem>Montar Dispositivo</guimenuitem> "
#~ "está dispoñíbel. Se ese dispositivo xa estiver montado, pódese desmontar seleccionando a "
#~ "opción <guimenuitem>Desmontar Dispositivo</guimenuitem>. Ao seleccionar <guimenuitem>Abrir no Xestor de Ficheiros</guimenuitem> ábrese unha "
#~ "xanela nova cunha vista gráfica dos ficheiros dese dispositivo."
#~ msgid "The &kdiskfree; menu bar"
#~ msgstr "A barra de menú do &kdiskfree;"
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#~ msgid "Immediately updates the display to reflect the current status"
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza inmediatamente os dispositivos para mostrar o estado actual."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Closes</action> &kdiskfree;"
#~ msgstr "<action>Fecha</action> o &kdiskfree;"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> menu and dialog"
#~ msgstr "O menú e o diálogo <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid "The standard &kde; dialog for setting shortcuts."
#~ msgstr "O diálogo normal do &kde; para configurar os atallos de teclado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure KDiskFree...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar KDiskFree...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a configuration dialog."
#~ msgstr "Abre un diálogo de configuración."
#~ msgid "<screeninfo>Configure &kdiskfree; Screen</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Pantalla de configuración do &kdiskfree;</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Configure &kdiskfree; Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Pantalla de configuración do &kdiskfree;</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog has two tabbed windows, <guilabel>General Settings</guilabel> "
#~ "and <guilabel>Mount Commands</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo contén dúas xanelas con lapelas, <guilabel>Opcións xerais</"
#~ "guilabel> e <guilabel>ordes de montaxe</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the word <guilabel>visible</guilabel> or <guilabel>hidden</"
#~ "guilabel> to turn display of an data field on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Prema a palabra <guilabel>visíbel</guilabel> ou <guilabel>agochado</"
#~ "guilabel> para activar ou desactivar que se mostre un campo de data."
#~| msgid ""
#~| "Change the update frequency by moving the slider. The value in the box "
#~| "on the left is the interval (in seconds) between updates of the "
#~| "&kdiskfree; display to reflect the current status."
#~ msgid ""
#~ "Change the update frequency by editing the value. The value in the box is "
#~ "the interval (in seconds) between updates of the &kdiskfree; display to "
#~ "reflect the current status."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a frecuencia de actualización arrastrando a barra. O valor da caixa "
#~ "da esquerda é o intervalo (en segundos) entre actualizacións da pantalla "
#~ "do &kdiskfree; para reflectir o estado actual."
#~| msgid ""
#~| "The File Manager setting controls the command executed when the "
#~| "<guimenuitem>Open Filemanager</guimenuitem> popup menu item is selected."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>File Manager</guilabel> setting controls the command "
#~ "executed when the <guimenuitem>Open Filemanager</guimenuitem> popup menu "
#~ "item is selected."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guilabel>Xestor de ficheiros</guilabel> controla a orde que se "
#~ "executa cando se selecciona o elemento do menú de contexto "
#~ "<guimenuitem>Abrir Xestor de ficheiros</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "There are also two check boxes. One controls if a file manager window "
#~ "will be automatically opened when a device is mounted. The other causes "
#~ "an alert window to pop up if a disk gets critically full."
#~ msgstr ""
#~ "Hai outras dúas opcións. Unha controla se se ha abrir automaticamente a "
#~ "xanela do xestor cando se monte un dispositivo. A outra fai que apareza "
#~ "unha mensaxe de alerta cando un disco estiver moi cheo."
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to specify the mount and unmount commands for a given "
#~ "device, as well as the icon used to represent it. More information on "
#~ "these commands can be found on the man page for <application>mount</"
#~ "application> (type <userinput><command>man</command> <option>mount</"
#~ "option></userinput> at the command prompt)."
#~ msgstr ""
#~ "Permite especificar as ordes de montaxe e desmontaxe dun dispositivo "
#~ "dado, así como a icona que os representa. Pódese atopar máis información "
#~ "sobre estas ordes na páxina do manual de <application>mount</application> "
#~ "(escriba <userinput><command>man</command> <option>mount</option></"
#~ "userinput> na liña de ordes)."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "Credits and License"
#~ msgstr "Créditos e licenza"
#~ msgid "&kdiskfree;"
#~ msgstr "&kdiskfree;"
#~ msgid ""
#~ "Program Copyright &copy; 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael."
#~ "Kropfberger.mail;"
#~ msgstr "Copyright do programa &copy; 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;"
#~ msgid ""
#~ "Documentation Copyright &copy; 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
#~ "mail;"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright da documentación &copy; 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
#~ "mail;"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid ""
#~ "In the picture above, four devices are shown: one reiserfs-formatted hard "
#~ "drive partition mounted at the file system root (<filename class="
#~ "\"directory\">/</filename>), two &CD-ROM;'s, and a floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Na imaxe anterior móstranse catro dispositivos: un disco ríxido formatado "
#~ "co sistema reiserfs na raiz do sistema de ficheiros (<filename class="
#~ "\"directory\">/</filename>), dous &CD-ROM; e unha unidade de disquetes."