mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
662 lines
21 KiB
Text
662 lines
21 KiB
Text
# translation of kdf.po to Galician
|
||
#
|
||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
|
||
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-20 03:19+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 09:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kdf/index.docbook\n"
|
||
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n"
|
||
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
|
||
|
||
#: disklist.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "could not execute [%1]"
|
||
msgstr "Non foi posíbel executar [%1]."
|
||
|
||
#: disks.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamouse: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disks.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "could not execute %1"
|
||
msgstr "Non foi posíbel executar %1."
|
||
|
||
#: kcmdf.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device or "
|
||
"to open it in the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un clic co botón dereito do rato abre un menú contextual para montar ou "
|
||
"desmontar un dispositivo, ou para abrilo no xestor de ficheiros."
|
||
|
||
#: kconftest.cpp:43
|
||
msgid "A test application"
|
||
msgstr "Un aplicativo de proba"
|
||
|
||
#: kdf.cpp:38
|
||
msgid "KDE free disk space utility"
|
||
msgstr "Utilidade de KDE para o espazo libre no disco."
|
||
|
||
#: kdf.cpp:50
|
||
msgctxt "Update action"
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Actualizar"
|
||
|
||
#: kdf.cpp:74
|
||
msgid "KDiskFree"
|
||
msgstr "KDiskFree"
|
||
|
||
#: kdf.cpp:76
|
||
msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
|
||
msgstr "© 1998-2001, Michael Kropfberger"
|
||
|
||
#: kdf.cpp:78 kwikdisk.cpp:320
|
||
msgid "Michael Kropfberger"
|
||
msgstr "Michael Kropfberger"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:56
|
||
msgctxt "TODO"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:57 kdfwidget.cpp:72
|
||
msgctxt "Device of the storage"
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:73
|
||
msgctxt "Filesystem on storage"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:74
|
||
msgctxt "Total size of the storage"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:60
|
||
msgctxt "Mount point of the storage"
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Punto de montaxe"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:76
|
||
msgctxt "Free space in storage"
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:77
|
||
msgctxt "Used storage space in %"
|
||
msgid "Full %"
|
||
msgstr "% completo"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:78
|
||
msgctxt "Usage graphical bar"
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:88 kdfconfig.cpp:191
|
||
msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)"
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visíbel"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:171
|
||
msgctxt "Are items on device information columns visible?"
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visíbel"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:172
|
||
msgctxt "Are items on device information columns hidden?"
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "agochado"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:208
|
||
msgctxt "Device information item is hidden"
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "agochado"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:209
|
||
msgctxt "Device information item is visible"
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visíbel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: kdfconfig.ui:35
|
||
msgid "Update frequency:"
|
||
msgstr "Frecuencia de actualización:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox)
|
||
#: kdfconfig.ui:42
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " seg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck)
|
||
#: kdfconfig.ui:55
|
||
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
||
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros automaticamente ao montar."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck)
|
||
#: kdfconfig.ui:62
|
||
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir unha xanela cando o espazo libre en disco sexa esaxeradamente pouco."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit)
|
||
#: kdfconfig.ui:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
||
msgstr "Xestor de ficheiros (por exemplo, «konsole -e mc %m»):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kdfui.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:75
|
||
msgctxt "Mount point of storage"
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Punto de montaxe"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:314 kdfwidget.cpp:315
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:371 kwikdisk.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device [%1] on [%2] is critically full."
|
||
msgstr "Ao dispositivo [%1] en [%2] apenas lle queda espazo libre."
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:373
|
||
msgctxt "Warning device getting critically full"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:421
|
||
msgid "Mount Device"
|
||
msgstr "Montar o dispositivo"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:422
|
||
msgid "Unmount Device"
|
||
msgstr "Desmontar o dispositivo"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:424
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:441 kdfwidget.cpp:444
|
||
msgid "MOUNTING"
|
||
msgstr "Montando"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:55
|
||
msgid "KDE Free disk space utility"
|
||
msgstr "Utilidade de KDE para o espazo libre no disco."
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:70 kwikdisk.cpp:316
|
||
msgid "KwikDisk"
|
||
msgstr "KwikDisk"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:88
|
||
msgid "&Start KDiskFree"
|
||
msgstr "&Iniciar KDiskFree"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:92
|
||
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
||
msgstr "&Configurar KwikDisk…"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:196
|
||
msgctxt "Unmount the storage device"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:196
|
||
msgctxt "Mount the storage device"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:218
|
||
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
||
msgstr "Ten que acceder como administrador (root) para montar o disco."
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:283
|
||
msgctxt "Device is getting critically full"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:317
|
||
msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "© 2004 Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:320
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor orixinal."
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:322
|
||
msgid "Espen Sand"
|
||
msgstr "Espen Sand"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:322
|
||
msgid "KDE 2 changes"
|
||
msgstr "Cambios para KDE 2."
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:323
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:323
|
||
msgid "KDE 3 changes"
|
||
msgstr "Cambios para KDE 3."
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:70 mntconfig.cpp:75
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:71 mntconfig.cpp:77
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Punto de montaxe"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:71
|
||
msgid "Mount Command"
|
||
msgstr "Orde de montaxe"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:71
|
||
msgid "Unmount Command"
|
||
msgstr "Orde de desmontaxe"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:76
|
||
msgctxt "No device is selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:78
|
||
msgctxt "No mount point is selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:262
|
||
msgid "Only local files supported."
|
||
msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:278
|
||
msgid "Only local files are currently supported."
|
||
msgstr "Por agora só se admiten ficheiros locais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel)
|
||
#: mntconfig.ui:20
|
||
msgid "Icon name:"
|
||
msgstr "Nome da icona:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel)
|
||
#: mntconfig.ui:30
|
||
msgid "Mount Command:"
|
||
msgstr "Orde de montaxe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel)
|
||
#: mntconfig.ui:40
|
||
msgid "Unmount Command:"
|
||
msgstr "Orde de desmontaxe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton)
|
||
#: mntconfig.ui:50
|
||
msgid "Default Icon"
|
||
msgstr "Icona predeterminada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton)
|
||
#: mntconfig.ui:57 mntconfig.ui:64
|
||
msgid "Get Command..."
|
||
msgstr "Obter a orde…"
|
||
|
||
#: optiondialog.cpp:31
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: optiondialog.cpp:39
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Opcións xerais"
|
||
|
||
#: optiondialog.cpp:43
|
||
msgid "Mount Commands"
|
||
msgstr "Ordes de montaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "The &kdiskfree; Handbook"
|
||
#~ msgstr "Manual do &kdiskfree;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
|
||
#~ "firstname><surname>Calvo</"
|
||
#~ "surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
|
||
#~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib> </"
|
||
#~ "othercredit>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Jonathan.Singer;"
|
||
#~ msgstr "&Jonathan.Singer;"
|
||
|
||
#~ msgid "2010-01-12"
|
||
#~ msgstr "2010-01-12"
|
||
|
||
#~ msgid "v0.11 (&kde; 4.4)"
|
||
#~ msgstr "v0.11 (&kde; 4.4)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kdiskfree; displays available file devices, along with information about "
|
||
#~ "them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíbeis, xuntamente con "
|
||
#~ "informacións sobre eles."
|
||
|
||
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyword>kdf</keyword>"
|
||
#~ msgstr "<keyword>kdf</keyword>"
|
||
|
||
#~ msgid "kdeutils"
|
||
#~ msgstr "kdeutils"
|
||
|
||
#~ msgid "disks"
|
||
#~ msgstr "discos"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Introdución"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kdiskfree; displays the available file devices (hard drive partitions, "
|
||
#~ "floppy and &CD; drives, &etc;) along with information on their capacity, "
|
||
#~ "free space, type and mount point. It also allows you to mount and unmount "
|
||
#~ "drives and view them in a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíbeis (particións de
discos ríxidos, lectores de disquetes e &CD;, <abbrev>etc.</abbrev>), "
|
||
#~ "xuntamente con
informacións sobre a súa capacidade, espazo libre, tipo e punto de "
|
||
#~ "montaxe. Tamén permite montar e desmontar discos e visualizalos nun "
|
||
#~ "xestor de ficheiros."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "&kdiskfree; is similar to the &kcontrolcenter; Disk-Free module , but "
|
||
#~| "takes up less screen space. It is useful if you want to keep a "
|
||
#~| "&kdiskfree; window available at all times."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kdiskfree; is similar to the &kinfocenter; Partitions module, but takes "
|
||
#~ "up less screen space. It is useful if you want to keep a &kdiskfree; "
|
||
#~ "window available at all times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kdiskfree; é semellante ao módulo Particións do &kinfocenter;, mais "
|
||
#~ "ocupa menos espazo na pantalla. É útil se se quere ter sempre unha xanela "
|
||
#~ "do &kdiskfree; dispoñíbel en todo o momento."
|
||
|
||
#~ msgid "Using &kdiskfree;"
|
||
#~ msgstr "Utilización do &kdiskfree;"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Type <userinput><command>kdf</command></userinput> at a command prompt "
|
||
#~| "or select <guimenuitem>Disk Free</guimenuitem> from the "
|
||
#~| "<guisubmenu>System</guisubmenu> group in the <guimenu>K</guimenu> menu. "
|
||
#~| "The standard &Qt; and &kde; command options are available, and can be "
|
||
#~| "listed by entering <userinput><command>kdf</command> <option>--help</"
|
||
#~| "option></userinput> at the command prompt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type <userinput><command>kdf</command></userinput> at a command prompt or "
|
||
#~ "select <guimenuitem>Disk Free</guimenuitem> from the <guisubmenu>System</"
|
||
#~ "guisubmenu> group in the application launcher. The standard &Qt; and "
|
||
#~ "&kde; command options are available, and can be listed by entering "
|
||
#~ "<userinput><command>kdf</command> <option>--help</option></userinput> at "
|
||
#~ "the command prompt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escriba <userinput><command>kdf</command></userinput> na liña de ordes ou "
|
||
#~ "seleccione <guimenuitem>Disk Free</guimenuitem> do <guisubmenu>grupo "
|
||
#~ "Sistema</guisubmenu> no iniciador de aplicativos. Dispón das ordes "
|
||
#~ "normais do
&kde; e &Qt;, que se poden enumerar introducindo:<userinput><command>kdf</"
|
||
#~ "command> <option>--help</option></userinput> na liña de ordes."
|
||
|
||
#~ msgid "The Main window"
|
||
#~ msgstr "A xanela principal"
|
||
|
||
#~ msgid "The main &kdiskfree; window displays the available file devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A xanela principal do &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros "
|
||
#~ "dispoñíbeis."
|
||
|
||
#~ msgid "Normally, the following pieces of information are included:"
|
||
#~ msgstr "Normalmente, inclúese a información seguinte:"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>&kdiskfree; Screen</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Pantalla do &kdiskfree;</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>&kdiskfree; Screen</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Pantalla do &kdiskfree;</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid "an icon depicting the type of storage"
|
||
#~ msgstr "unha icona que representa o tipo de almacenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "device name"
|
||
#~ msgstr "nome do dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "filesystem type"
|
||
#~ msgstr "tipo do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "total size"
|
||
#~ msgstr "tamaño total"
|
||
|
||
#~ msgid "the percentage of space used as a number and as a graph."
|
||
#~ msgstr "a porcentaxe de espazo usado, en número e en gráfico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<mousebutton>Left</mousebutton> clicking on the header of a particular "
|
||
#~ "column sorts the devices according to that variable. A second "
|
||
#~ "<mousebutton>left</mousebutton> click sorts in the opposite order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao premer co botón <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato na "
|
||
#~ "cabeceira dunha columna determinada, os dispositivos ordénanse de acordo "
|
||
#~ "con esa variábel. Ao premer unha segunda vez co mesmo botón, ordénanse na "
|
||
#~ "orde inversa."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Clicking on a row pops up a menu. If that device is not currently "
|
||
#~| "mounted, the <guimenuitem>Mount Device</guimenuitem> option is "
|
||
#~| "available. If the device is mounted, it can be unmounted by choosing "
|
||
#~| "<guimenuitem>Unmount Device</guimenuitem>. Selecting <guimenuitem>Open "
|
||
#~| "in File Manager</guimenuitem> opens a new window with a graphical view "
|
||
#~| "of the files on that device."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking with the &RMB; on a row pops up a menu. If that device is not "
|
||
#~ "currently mounted, the <guimenuitem>Mount Device</guimenuitem> option is "
|
||
#~ "available. If the device is mounted, it can be unmounted by choosing "
|
||
#~ "<guimenuitem>Unmount Device</guimenuitem>. Selecting <guimenuitem>Open in "
|
||
#~ "File Manager</guimenuitem> opens a new window with a graphical view of "
|
||
#~ "the files on that device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao calcar nunha fileira co &RMB; aparece un menú. Se ese dispositivo non "
|
||
#~ "estiver montado, a opción <guimenuitem>Montar Dispositivo</guimenuitem> "
|
||
#~ "está dispoñíbel. Se
ese dispositivo xa estiver montado, pódese desmontar seleccionando a "
|
||
#~ "opción <guimenuitem>Desmontar Dispositivo</guimenuitem>. Ao seleccionar
<guimenuitem>Abrir no Xestor de Ficheiros</guimenuitem> ábrese unha "
|
||
#~ "xanela nova cunha vista gráfica dos ficheiros dese dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "The &kdiskfree; menu bar"
|
||
#~ msgstr "A barra de menú do &kdiskfree;"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately updates the display to reflect the current status"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualiza inmediatamente os dispositivos para mostrar o estado actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Closes</action> &kdiskfree;"
|
||
#~ msgstr "<action>Fecha</action> o &kdiskfree;"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> menu and dialog"
|
||
#~ msgstr "O menú e o diálogo <guimenu>Configuración</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
|
||
#~ "teclado...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "The standard &kde; dialog for setting shortcuts."
|
||
#~ msgstr "O diálogo normal do &kde; para configurar os atallos de teclado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure KDiskFree...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar KDiskFree...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Abre un diálogo de configuración."
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Configure &kdiskfree; Screen</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Pantalla de configuración do &kdiskfree;</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Configure &kdiskfree; Screen</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Pantalla de configuración do &kdiskfree;</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog has two tabbed windows, <guilabel>General Settings</guilabel> "
|
||
#~ "and <guilabel>Mount Commands</guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este diálogo contén dúas xanelas con lapelas, <guilabel>Opcións xerais</"
|
||
#~ "guilabel> e <guilabel>ordes de montaxe</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the word <guilabel>visible</guilabel> or <guilabel>hidden</"
|
||
#~ "guilabel> to turn display of an data field on or off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prema a palabra <guilabel>visíbel</guilabel> ou <guilabel>agochado</"
|
||
#~ "guilabel> para activar ou desactivar que se mostre un campo de data."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Change the update frequency by moving the slider. The value in the box "
|
||
#~| "on the left is the interval (in seconds) between updates of the "
|
||
#~| "&kdiskfree; display to reflect the current status."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the update frequency by editing the value. The value in the box is "
|
||
#~ "the interval (in seconds) between updates of the &kdiskfree; display to "
|
||
#~ "reflect the current status."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mude a frecuencia de actualización arrastrando a barra. O valor da caixa "
|
||
#~ "da esquerda é o intervalo (en segundos) entre actualizacións da pantalla "
|
||
#~ "do &kdiskfree; para reflectir o estado actual."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The File Manager setting controls the command executed when the "
|
||
#~| "<guimenuitem>Open Filemanager</guimenuitem> popup menu item is selected."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>File Manager</guilabel> setting controls the command "
|
||
#~ "executed when the <guimenuitem>Open Filemanager</guimenuitem> popup menu "
|
||
#~ "item is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A opción <guilabel>Xestor de ficheiros</guilabel> controla a orde que se "
|
||
#~ "executa cando se selecciona o elemento do menú de contexto "
|
||
#~ "<guimenuitem>Abrir Xestor de ficheiros</guimenuitem>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are also two check boxes. One controls if a file manager window "
|
||
#~ "will be automatically opened when a device is mounted. The other causes "
|
||
#~ "an alert window to pop up if a disk gets critically full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai outras dúas opcións. Unha controla se se ha abrir automaticamente a "
|
||
#~ "xanela do xestor cando se monte un dispositivo. A outra fai que apareza "
|
||
#~ "unha mensaxe de alerta cando un disco estiver moi cheo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows the user to specify the mount and unmount commands for a given "
|
||
#~ "device, as well as the icon used to represent it. More information on "
|
||
#~ "these commands can be found on the man page for <application>mount</"
|
||
#~ "application> (type <userinput><command>man</command> <option>mount</"
|
||
#~ "option></userinput> at the command prompt)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite especificar as ordes de montaxe e desmontaxe dun dispositivo "
|
||
#~ "dado, así como a icona que os representa. Pódese atopar máis información "
|
||
#~ "sobre estas ordes na páxina do manual de <application>mount</application> "
|
||
#~ "(escriba <userinput><command>man</command> <option>mount</option></"
|
||
#~ "userinput> na liña de ordes)."
|
||
|
||
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> menu"
|
||
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
|
||
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits and License"
|
||
#~ msgstr "Créditos e licenza"
|
||
|
||
#~ msgid "&kdiskfree;"
|
||
#~ msgstr "&kdiskfree;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Program Copyright © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael."
|
||
#~ "Kropfberger.mail;"
|
||
#~ msgstr "Copyright do programa © 1998-2000 &Michael.Kropfberger;
&Michael.Kropfberger.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Documentation Copyright © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
|
||
#~ "mail;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright da documentación © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
|
||
#~ "mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
||
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the picture above, four devices are shown: one reiserfs-formatted hard "
|
||
#~ "drive partition mounted at the file system root (<filename class="
|
||
#~ "\"directory\">/</filename>), two &CD-ROM;'s, and a floppy drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na imaxe anterior móstranse catro dispositivos: un disco ríxido formatado "
|
||
#~ "co sistema reiserfs na raiz do sistema de ficheiros (<filename class="
|
||
#~ "\"directory\">/</filename>), dous &CD-ROM; e unha unidade de disquetes."
|