# translation of kdf.po to Galician # # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Xosé Calvo , 2009, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-20 03:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-02 09:18+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kdf/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #: disklist.cpp:347 #, kde-format msgid "could not execute [%1]" msgstr "Non foi posíbel executar [%1]." #: disks.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Chamouse: %1\n" "\n" #: disks.cpp:299 #, kde-format msgid "could not execute %1" msgstr "Non foi posíbel executar %1." #: kcmdf.cpp:56 msgid "" "A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device or " "to open it in the file manager." msgstr "" "Un clic co botón dereito do rato abre un menú contextual para montar ou " "desmontar un dispositivo, ou para abrilo no xestor de ficheiros." #: kconftest.cpp:43 msgid "A test application" msgstr "Un aplicativo de proba" #: kdf.cpp:38 msgid "KDE free disk space utility" msgstr "Utilidade de KDE para o espazo libre no disco." #: kdf.cpp:50 msgctxt "Update action" msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: kdf.cpp:74 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdf.cpp:76 msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger" msgstr "© 1998-2001, Michael Kropfberger" #: kdf.cpp:78 kwikdisk.cpp:320 msgid "Michael Kropfberger" msgstr "Michael Kropfberger" #: kdfconfig.cpp:56 msgctxt "TODO" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: kdfconfig.cpp:57 kdfwidget.cpp:72 msgctxt "Device of the storage" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:73 msgctxt "Filesystem on storage" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:74 msgctxt "Total size of the storage" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kdfconfig.cpp:60 msgctxt "Mount point of the storage" msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:76 msgctxt "Free space in storage" msgid "Free" msgstr "Libre" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:77 msgctxt "Used storage space in %" msgid "Full %" msgstr "% completo" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:78 msgctxt "Usage graphical bar" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: kdfconfig.cpp:88 kdfconfig.cpp:191 msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)" msgid "visible" msgstr "visíbel" #: kdfconfig.cpp:171 msgctxt "Are items on device information columns visible?" msgid "visible" msgstr "visíbel" #: kdfconfig.cpp:172 msgctxt "Are items on device information columns hidden?" msgid "hidden" msgstr "agochado" #: kdfconfig.cpp:208 msgctxt "Device information item is hidden" msgid "hidden" msgstr "agochado" #: kdfconfig.cpp:209 msgctxt "Device information item is visible" msgid "visible" msgstr "visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: kdfconfig.ui:35 msgid "Update frequency:" msgstr "Frecuencia de actualización:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox) #: kdfconfig.ui:42 msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck) #: kdfconfig.ui:55 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Abrir o xestor de ficheiros automaticamente ao montar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck) #: kdfconfig.ui:62 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "" "Abrir unha xanela cando o espazo libre en disco sexa esaxeradamente pouco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit) #: kdfconfig.ui:69 #, no-c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Xestor de ficheiros (por exemplo, «konsole -e mc %m»):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdfui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: kdfwidget.cpp:75 msgctxt "Mount point of storage" msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: kdfwidget.cpp:314 kdfwidget.cpp:315 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: kdfwidget.cpp:371 kwikdisk.cpp:281 #, kde-format msgid "Device [%1] on [%2] is critically full." msgstr "Ao dispositivo [%1] en [%2] apenas lle queda espazo libre." #: kdfwidget.cpp:373 msgctxt "Warning device getting critically full" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kdfwidget.cpp:421 msgid "Mount Device" msgstr "Montar o dispositivo" #: kdfwidget.cpp:422 msgid "Unmount Device" msgstr "Desmontar o dispositivo" #: kdfwidget.cpp:424 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #: kdfwidget.cpp:441 kdfwidget.cpp:444 msgid "MOUNTING" msgstr "Montando" #: kwikdisk.cpp:55 msgid "KDE Free disk space utility" msgstr "Utilidade de KDE para o espazo libre no disco." #: kwikdisk.cpp:70 kwikdisk.cpp:316 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:88 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Iniciar KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:92 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Configurar KwikDisk…" #: kwikdisk.cpp:196 msgctxt "Unmount the storage device" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: kwikdisk.cpp:196 msgctxt "Mount the storage device" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: kwikdisk.cpp:218 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Ten que acceder como administrador (root) para montar o disco." #: kwikdisk.cpp:283 msgctxt "Device is getting critically full" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kwikdisk.cpp:317 msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny" msgstr "© 2004 Stanislav Karchebny" #: kwikdisk.cpp:320 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal." #: kwikdisk.cpp:322 msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kwikdisk.cpp:322 msgid "KDE 2 changes" msgstr "Cambios para KDE 2." #: kwikdisk.cpp:323 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: kwikdisk.cpp:323 msgid "KDE 3 changes" msgstr "Cambios para KDE 3." #: mntconfig.cpp:70 mntconfig.cpp:75 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: mntconfig.cpp:71 mntconfig.cpp:77 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Command" msgstr "Orde de montaxe" #: mntconfig.cpp:71 msgid "Unmount Command" msgstr "Orde de desmontaxe" #: mntconfig.cpp:76 msgctxt "No device is selected" msgid "None" msgstr "Ningún" #: mntconfig.cpp:78 msgctxt "No mount point is selected" msgid "None" msgstr "Ningún" #: mntconfig.cpp:262 msgid "Only local files supported." msgstr "Só se admiten ficheiros locais." #: mntconfig.cpp:278 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Por agora só se admiten ficheiros locais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel) #: mntconfig.ui:20 msgid "Icon name:" msgstr "Nome da icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel) #: mntconfig.ui:30 msgid "Mount Command:" msgstr "Orde de montaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel) #: mntconfig.ui:40 msgid "Unmount Command:" msgstr "Orde de desmontaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton) #: mntconfig.ui:50 msgid "Default Icon" msgstr "Icona predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton) #: mntconfig.ui:57 mntconfig.ui:64 msgid "Get Command..." msgstr "Obter a orde…" #: optiondialog.cpp:31 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: optiondialog.cpp:39 msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: optiondialog.cpp:43 msgid "Mount Commands" msgstr "Ordes de montaxe" #~ msgid "The &kdiskfree; Handbook" #~ msgstr "Manual do &kdiskfree;" #~ msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #~ msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #~ msgid "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;" #~ msgstr "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "XoséCalvo
xosecalvo@edu.xunta.esTradutor do proxecto Trasno " #~ msgid "&Jonathan.Singer;" #~ msgstr "&Jonathan.Singer;" #~ msgid "2010-01-12" #~ msgstr "2010-01-12" #~ msgid "v0.11 (&kde; 4.4)" #~ msgstr "v0.11 (&kde; 4.4)" #~ msgid "" #~ "&kdiskfree; displays available file devices, along with information about " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíbeis, xuntamente con " #~ "informacións sobre eles." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "kdf" #~ msgstr "kdf" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "disks" #~ msgstr "discos" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~ msgid "" #~ "&kdiskfree; displays the available file devices (hard drive partitions, " #~ "floppy and &CD; drives, &etc;) along with information on their capacity, " #~ "free space, type and mount point. It also allows you to mount and unmount " #~ "drives and view them in a file manager." #~ msgstr "" #~ "O &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros disponíbeis (particións de 
discos ríxidos, lectores de disquetes e &CD;, etc.), " #~ "xuntamente con 
informacións sobre a súa capacidade, espazo libre, tipo e punto de " #~ "montaxe. Tamén permite montar e desmontar discos e visualizalos nun " #~ "xestor de ficheiros." #~| msgid "" #~| "&kdiskfree; is similar to the &kcontrolcenter; Disk-Free module , but " #~| "takes up less screen space. It is useful if you want to keep a " #~| "&kdiskfree; window available at all times." #~ msgid "" #~ "&kdiskfree; is similar to the &kinfocenter; Partitions module, but takes " #~ "up less screen space. It is useful if you want to keep a &kdiskfree; " #~ "window available at all times." #~ msgstr "" #~ "O &kdiskfree; é semellante ao módulo Particións do &kinfocenter;, mais " #~ "ocupa menos espazo na pantalla. É útil se se quere ter sempre unha xanela " #~ "do &kdiskfree; dispoñíbel en todo o momento." #~ msgid "Using &kdiskfree;" #~ msgstr "Utilización do &kdiskfree;" #~| msgid "" #~| "Type kdf at a command prompt " #~| "or select Disk Free from the " #~| "System group in the K menu. " #~| "The standard &Qt; and &kde; command options are available, and can be " #~| "listed by entering kdf at the command prompt." #~ msgid "" #~ "Type kdf at a command prompt or " #~ "select Disk Free from the System group in the application launcher. The standard &Qt; and " #~ "&kde; command options are available, and can be listed by entering " #~ "kdf at " #~ "the command prompt." #~ msgstr "" #~ "Escriba kdf na liña de ordes ou " #~ "seleccione Disk Free do grupo " #~ "Sistema no iniciador de aplicativos. Dispón das ordes " #~ "normais do 
&kde; e &Qt;, que se poden enumerar introducindo:kdf na liña de ordes." #~ msgid "The Main window" #~ msgstr "A xanela principal" #~ msgid "The main &kdiskfree; window displays the available file devices." #~ msgstr "" #~ "A xanela principal do &kdiskfree; mostra os sistemas de ficheiros " #~ "dispoñíbeis." #~ msgid "Normally, the following pieces of information are included:" #~ msgstr "Normalmente, inclúese a información seguinte:" #~ msgid "&kdiskfree; Screen" #~ msgstr "Pantalla do &kdiskfree;" #~ msgid "&kdiskfree; Screen" #~ msgstr "Pantalla do &kdiskfree;" #~ msgid "an icon depicting the type of storage" #~ msgstr "unha icona que representa o tipo de almacenamento" #~ msgid "device name" #~ msgstr "nome do dispositivo" #~ msgid "filesystem type" #~ msgstr "tipo do sistema de ficheiros" #~ msgid "total size" #~ msgstr "tamaño total" #~ msgid "the percentage of space used as a number and as a graph." #~ msgstr "a porcentaxe de espazo usado, en número e en gráfico." #~ msgid "" #~ "Left clicking on the header of a particular " #~ "column sorts the devices according to that variable. A second " #~ "left click sorts in the opposite order." #~ msgstr "" #~ "Ao premer co botón esquerdo do rato na " #~ "cabeceira dunha columna determinada, os dispositivos ordénanse de acordo " #~ "con esa variábel. Ao premer unha segunda vez co mesmo botón, ordénanse na " #~ "orde inversa." #~| msgid "" #~| "Clicking on a row pops up a menu. If that device is not currently " #~| "mounted, the Mount Device option is " #~| "available. If the device is mounted, it can be unmounted by choosing " #~| "Unmount Device. Selecting Open " #~| "in File Manager opens a new window with a graphical view " #~| "of the files on that device." #~ msgid "" #~ "Clicking with the &RMB; on a row pops up a menu. If that device is not " #~ "currently mounted, the Mount Device option is " #~ "available. If the device is mounted, it can be unmounted by choosing " #~ "Unmount Device. Selecting Open in " #~ "File Manager opens a new window with a graphical view of " #~ "the files on that device." #~ msgstr "" #~ "Ao calcar nunha fileira co &RMB; aparece un menú. Se ese dispositivo non " #~ "estiver montado, a opción Montar Dispositivo " #~ "está dispoñíbel. Se 
ese dispositivo xa estiver montado, pódese desmontar seleccionando a " #~ "opción Desmontar Dispositivo. Ao seleccionar 
Abrir no Xestor de Ficheiros ábrese unha " #~ "xanela nova cunha vista gráfica dos ficheiros dese dispositivo." #~ msgid "The &kdiskfree; menu bar" #~ msgstr "A barra de menú do &kdiskfree;" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "O menú Ficheiro" #~ msgid "File Update" #~ msgstr "Ficheiro Actualizar" #~ msgid "Immediately updates the display to reflect the current status" #~ msgstr "" #~ "Actualiza inmediatamente os dispositivos para mostrar o estado actual." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Ficheiro Saír" #~ msgid "Closes &kdiskfree;" #~ msgstr "Fecha o &kdiskfree;" #~ msgid "The Settings menu and dialog" #~ msgstr "O menú e o diálogo Configuración" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "The standard &kde; dialog for setting shortcuts." #~ msgstr "O diálogo normal do &kde; para configurar os atallos de teclado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure KDiskFree..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar KDiskFree..." #~ msgid "Opens a configuration dialog." #~ msgstr "Abre un diálogo de configuración." #~ msgid "Configure &kdiskfree; Screen" #~ msgstr "Pantalla de configuración do &kdiskfree;" #~ msgid "Configure &kdiskfree; Screen" #~ msgstr "Pantalla de configuración do &kdiskfree;" #~ msgid "" #~ "This dialog has two tabbed windows, General Settings " #~ "and Mount Commands" #~ msgstr "" #~ "Este diálogo contén dúas xanelas con lapelas, Opcións xerais e ordes de montaxe" #~ msgid "" #~ "Click on the word visible or hidden to turn display of an data field on or off." #~ msgstr "" #~ "Prema a palabra visíbel ou agochado para activar ou desactivar que se mostre un campo de data." #~| msgid "" #~| "Change the update frequency by moving the slider. The value in the box " #~| "on the left is the interval (in seconds) between updates of the " #~| "&kdiskfree; display to reflect the current status." #~ msgid "" #~ "Change the update frequency by editing the value. The value in the box is " #~ "the interval (in seconds) between updates of the &kdiskfree; display to " #~ "reflect the current status." #~ msgstr "" #~ "Mude a frecuencia de actualización arrastrando a barra. O valor da caixa " #~ "da esquerda é o intervalo (en segundos) entre actualizacións da pantalla " #~ "do &kdiskfree; para reflectir o estado actual." #~| msgid "" #~| "The File Manager setting controls the command executed when the " #~| "Open Filemanager popup menu item is selected." #~ msgid "" #~ "The File Manager setting controls the command " #~ "executed when the Open Filemanager popup menu " #~ "item is selected." #~ msgstr "" #~ "A opción Xestor de ficheiros controla a orde que se " #~ "executa cando se selecciona o elemento do menú de contexto " #~ "Abrir Xestor de ficheiros." #~ msgid "" #~ "There are also two check boxes. One controls if a file manager window " #~ "will be automatically opened when a device is mounted. The other causes " #~ "an alert window to pop up if a disk gets critically full." #~ msgstr "" #~ "Hai outras dúas opcións. Unha controla se se ha abrir automaticamente a " #~ "xanela do xestor cando se monte un dispositivo. A outra fai que apareza " #~ "unha mensaxe de alerta cando un disco estiver moi cheo." #~ msgid "" #~ "Allows the user to specify the mount and unmount commands for a given " #~ "device, as well as the icon used to represent it. More information on " #~ "these commands can be found on the man page for mount (type man at the command prompt)." #~ msgstr "" #~ "Permite especificar as ordes de montaxe e desmontaxe dun dispositivo " #~ "dado, así como a icona que os representa. Pódese atopar máis información " #~ "sobre estas ordes na páxina do manual de mount " #~ "(escriba man na liña de ordes)." #~ msgid "The Help menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Créditos e licenza" #~ msgid "&kdiskfree;" #~ msgstr "&kdiskfree;" #~ msgid "" #~ "Program Copyright © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael." #~ "Kropfberger.mail;" #~ msgstr "Copyright do programa © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; 
&Michael.Kropfberger.mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." #~ "mail;" #~ msgstr "" #~ "Copyright da documentación © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." #~ "mail;" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "In the picture above, four devices are shown: one reiserfs-formatted hard " #~ "drive partition mounted at the file system root (/), two &CD-ROM;'s, and a floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Na imaxe anterior móstranse catro dispositivos: un disco ríxido formatado " #~ "co sistema reiserfs na raiz do sistema de ficheiros (/), dous &CD-ROM; e unha unidade de disquetes."