mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1828 lines
47 KiB
Text
1828 lines
47 KiB
Text
# translation of juk.po to galician
|
||
#
|
||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009.
|
||
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
|
||
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2011.
|
||
# Manuel A. Vazquez <xixireiATyahooDOTes>, 2011.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: juk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 12:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xabi García, \n"
|
||
"mvillarino, \n"
|
||
"Manuel A. Vázquez,\n"
|
||
"Miguel Branco"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"xabigf@gmx.net, \n"
|
||
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
|
||
"xixirei@yahoo.es,\n"
|
||
"mgl.branco@gmail.com"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:44
|
||
msgid "Create Search Playlist"
|
||
msgstr "Crear lista de reprodución por busca"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
||
msgid "Playlist name:"
|
||
msgstr "Nome da lista de temas:"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:59
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Criterio da busca"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:66
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Coincida con calquera do seguinte"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:67
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Coincida con todo o seguinte"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "additional search options"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Máis"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:118
|
||
msgid "Fewer"
|
||
msgstr "Menos"
|
||
|
||
#: cache.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
||
"may take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa examinala de novo agora. "
|
||
"Isto pode levar algún tempo."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:147
|
||
msgid "Collection List"
|
||
msgstr "Lista de coleccións"
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
||
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
||
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se borra un elemento da colección tamén o borrará de todas as súas listas de "
|
||
"temas. Desexa realmente continuar?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lembra, porén, que se o cartafol onde están eses ficheiros está na túa lista "
|
||
"de «examinar ao inicio» engadiranse de novo ao arrancar."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:341
|
||
msgid "Show Playing"
|
||
msgstr "Mostrar o tema actual"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:37
|
||
msgid "<All Artists>"
|
||
msgstr "<Todos os artistas>"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:158
|
||
msgid "Remove Cover"
|
||
msgstr "Borrar a portada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
|
||
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Xestor de portadas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>1</b> file selected."
|
||
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
|
||
msgstr[0] "Escolleuse <b>1</b> ficheiro."
|
||
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> ficheiros."
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Estes elementos <b>borraranse permanentemente</b> do teu disco duro.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:72
|
||
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Estes elementos hanse deitar no Lixo.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:84
|
||
msgid "&Send to Trash"
|
||
msgstr "&Tirar ao lixo"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:88
|
||
msgid "About to delete selected files"
|
||
msgstr "Estás a piques de borrar os ficheiros escollidos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: deletedialogbase.ui:61
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
||
msgstr "Desexas realmente eliminar estes elementos?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
||
"Trash Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a marcas, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de ser tirados "
|
||
"no lixo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
||
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
||
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Se marcas esta opción, os ficheiros <b>borraranse permanentemente</b> "
|
||
"no canto de ser tirados no lixo.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Emprega esta opción con coidado</em>: A maioría dos sistemas de "
|
||
"ficheiros non son quen de recuperar os ficheiros borrados.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:119
|
||
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
||
msgstr "&Borrar os ficheiros no canto de tiralos no lixo"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:48
|
||
msgid "Folder List"
|
||
msgstr "Lista de cartafoles"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:189
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
||
#: directorylistbase.ui:19
|
||
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
|
||
msgstr "Escolle os cartafoles onde garda a súa música:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
|
||
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
|
||
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes cartafoles han ser examinados no inicio á procura de novos ficheiros."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
|
||
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
|
||
msgid "Add Folder..."
|
||
msgstr "Engadir un cartafol..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
|
||
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Borrar un cartafol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
|
||
#: directorylistbase.ui:102
|
||
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
|
||
msgstr "Escolla os cartafoles que se deben excluír da busca de música:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
|
||
#: directorylistbase.ui:183
|
||
msgid "Import playlists"
|
||
msgstr "Importar listas de temas"
|
||
|
||
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
|
||
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
|
||
msgid "JuK"
|
||
msgstr "JuK"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemplo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:37
|
||
msgid "Example Tag Selection"
|
||
msgstr "Selección de etiqueta de exemplo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:58
|
||
msgid "Get example tags from this file:"
|
||
msgstr "Obter etiquetas de exemplo deste ficheiro:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:81
|
||
msgid "Enter example tags manually:"
|
||
msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:91
|
||
msgid "Example Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas de exemplo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:135
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:145
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Artista:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Álbum:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:165
|
||
msgid "Genre:"
|
||
msgstr "Xénero:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:175
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Número de pista:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:185
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Ano:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:214
|
||
msgctxt "example song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
|
||
#: trackpickerdialogbase.ui:119
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Xénero"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:68
|
||
msgctxt "warning about mass file rename"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás a piques de mudar o nome dos seguintes ficheiros. Desexa realmente "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:85
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Nome orixinal"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:86
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nome novo"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:103
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "Non mudar"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:387
|
||
msgctxt "remove music genre from file renamer"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:392
|
||
msgctxt "file renamer genre options"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:490
|
||
msgid "Insert folder separator"
|
||
msgstr "Inserir un separador de cartafol"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:583
|
||
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou non hai ningún ficheiro escollido ou o ficheiro escollido non ten "
|
||
"etiquetas."
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:826
|
||
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "Agochar o diálogo de proba das mudanzas de nome"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
|
||
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
|
||
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar o diálogo de proba das mudanzas de nome"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:920
|
||
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
||
msgstr "Fallaron as seguintes mudanzas de nome:\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
|
||
#: filerenamerbase.ui:20
|
||
msgid "File Renamer Configuration"
|
||
msgstr "Configuración da mudanza de nomes de ficheiros"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
|
||
#: filerenamerbase.ui:47
|
||
msgid "Music folder:"
|
||
msgstr "Cartafol de música:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:63
|
||
msgid "Album Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de álbum"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:68
|
||
msgid "Artist Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de artista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:73
|
||
msgid "Genre Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de xénero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:78
|
||
msgid "Title Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de título"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:83
|
||
msgid "Track Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de pista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:88
|
||
msgid "Year Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de ano"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
|
||
#: filerenamerbase.ui:96
|
||
msgid "Insert Category"
|
||
msgstr "Inserir unha categoría"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: filerenamerbase.ui:108
|
||
msgid "Add category:"
|
||
msgstr "Engadir a categoría:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
|
||
#: filerenamerbase.ui:118
|
||
msgid "Separator:"
|
||
msgstr "Separador:"
|
||
|
||
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
|
||
msgid "File Renamer Options"
|
||
msgstr "Opcións da mudanza do nome dos ficheiros"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "Opcións de %1"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Format"
|
||
msgstr "Formato de %1"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
||
msgstr "Cando o %1 da pista estea en branco"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
||
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se use a mudanza de ficheiros os seus ficheiros mudarán o nome para os "
|
||
"valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto adicional "
|
||
"que especifique aquí en baixo."
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "File Renamer"
|
||
msgstr "Mudanzas de nome de ficheiros"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:115
|
||
msgid "Substitution Example"
|
||
msgstr "Exemplo de substitución"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:137
|
||
msgid "Include in the &filename anyways"
|
||
msgstr "Incluír aínda así no nome de &ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:144
|
||
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
||
msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se mude o nome do ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:162
|
||
msgid "Use &this value:"
|
||
msgstr "Usar &este valor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:172
|
||
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Baleiro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:184
|
||
msgid "Track numbering"
|
||
msgstr "Numeración das pistas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
||
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
||
msgid ""
|
||
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
||
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro para que teña un número "
|
||
"mínimo de díxitos. Poida que queira facer isto para unha mellor ordenación "
|
||
"nos xestores de ficheiros."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:228
|
||
msgid "Minimum number of digits:"
|
||
msgstr "Número mínimo de díxitos:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:266
|
||
msgid "014"
|
||
msgstr "014"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:284
|
||
msgid "003"
|
||
msgstr "003"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:291
|
||
msgid "3 ->"
|
||
msgstr "3 ->"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:301
|
||
msgid "14 ->"
|
||
msgstr "14 ->"
|
||
|
||
#: historyplaylist.cpp:42
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: juk.cpp:160
|
||
msgid "Your album art failed to download."
|
||
msgstr "Fallou a descarga das imaxes do seu álbum."
|
||
|
||
#: juk.cpp:162
|
||
msgid "Your album art has finished downloading."
|
||
msgstr "A descarga de imaxes do seu álbum rematou."
|
||
|
||
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
|
||
msgid "&Random Play"
|
||
msgstr "&Reprodución aleatoria"
|
||
|
||
#: juk.cpp:218
|
||
msgid "&Disable Random Play"
|
||
msgstr "&Desactivar a reprodución aleatoria"
|
||
|
||
#: juk.cpp:224
|
||
msgid "Use &Random Play"
|
||
msgstr "Usar a &reprodución aleatoria"
|
||
|
||
#: juk.cpp:230
|
||
msgid "Use &Album Random Play"
|
||
msgstr "Usar a reprodución &aleatoria do álbum"
|
||
|
||
#: juk.cpp:237
|
||
msgid "Remove From Playlist"
|
||
msgstr "Eliminar da lista de temas"
|
||
|
||
#: juk.cpp:241
|
||
msgid "Crossfade Between Tracks"
|
||
msgstr "Decaemento entre pistas"
|
||
|
||
#: juk.cpp:245
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Reproducir"
|
||
|
||
#: juk.cpp:249
|
||
msgid "P&ause"
|
||
msgstr "&Pausar"
|
||
|
||
#: juk.cpp:253
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Deter"
|
||
|
||
#: juk.cpp:256
|
||
msgctxt "previous track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: juk.cpp:261
|
||
msgctxt "next track"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Seguinte"
|
||
|
||
#: juk.cpp:265
|
||
msgid "&Loop Playlist"
|
||
msgstr "&Repetir a lista de temas"
|
||
|
||
#: juk.cpp:269
|
||
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
||
msgstr "Mudar o &tamaño das columnas da lista manualmente"
|
||
|
||
#: juk.cpp:274
|
||
msgctxt "silence playback"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silencio"
|
||
|
||
#: juk.cpp:278
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Subir o volume"
|
||
|
||
#: juk.cpp:282
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baixar o volume"
|
||
|
||
#: juk.cpp:286
|
||
msgid "Play / Pause"
|
||
msgstr "Reproducir / Pausar"
|
||
|
||
#: juk.cpp:290
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Procurar cara diante"
|
||
|
||
#: juk.cpp:294
|
||
msgid "Seek Back"
|
||
msgstr "Procurar cara atrás"
|
||
|
||
#: juk.cpp:298
|
||
msgid "Show / Hide"
|
||
msgstr "Mostrar / Agochar"
|
||
|
||
#: juk.cpp:305
|
||
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
||
msgstr "Mostrar a benvida ao inicio"
|
||
|
||
#: juk.cpp:308
|
||
msgid "&Dock in System Tray"
|
||
msgstr "&Acoplar na bandexa do sistema"
|
||
|
||
#: juk.cpp:312
|
||
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
||
msgstr "&Manter na bandexa do sistema ao pechar"
|
||
|
||
#: juk.cpp:315
|
||
msgid "Popup &Track Announcement"
|
||
msgstr "Anunciar a &pista cunha notificación"
|
||
|
||
#: juk.cpp:318
|
||
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
||
msgstr "Gardar a fila de &temas ao saír"
|
||
|
||
#: juk.cpp:321
|
||
msgid "&Tag Guesser..."
|
||
msgstr "&Adiviñador de etiquetas..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:324
|
||
msgid "&File Renamer..."
|
||
msgstr "&Mudanza do nome dos ficheiros..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:327
|
||
msgid "&Configure scrobbling..."
|
||
msgstr "&Configurar o envío de escoitas"
|
||
|
||
#: juk.cpp:334
|
||
msgid "Track Position"
|
||
msgstr "Posición da pista"
|
||
|
||
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: juk.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
||
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Se pechas a fiestra principal Juk seguirá a executarse na bandexa do "
|
||
"sistema. Usa o botón Saír do menú Ficheiro para saír do programa.</qt>"
|
||
|
||
#: juk.cpp:520
|
||
msgid "Docking in System Tray"
|
||
msgstr "Ancorar na bandexa do sistema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (player)
|
||
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
|
||
msgid "&Player"
|
||
msgstr "&Reprodutor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
|
||
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
|
||
msgid "&Tagger"
|
||
msgstr "&Etiquetador"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configuración"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
|
||
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
|
||
msgid "Play Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas de reprodución"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:92
|
||
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "Engadir os elementos escollidos ao CD de son ou datos"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:147
|
||
msgid "Unable to start K3b."
|
||
msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b."
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
||
"for computers and other digital music players?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un CD de son axeitado para os reprodutores de CD, ou un CD de datos "
|
||
"axeitado para ordenadores e outros reprodutores de música?"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:157
|
||
msgid "Create K3b Project"
|
||
msgstr "Crear un proxecto de K3b"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:158
|
||
msgid "Audio Mode"
|
||
msgstr "Modo de son"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:159
|
||
msgid "Data Mode"
|
||
msgstr "Modo de datos"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:185
|
||
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "Engadir a lista de temas ao CD de son ou de datos"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:96
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar os atallos"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:113
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos globais"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:118
|
||
msgid "&No keys"
|
||
msgstr "&Sen atallos"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:122
|
||
msgid "&Standard keys"
|
||
msgstr "A&tallos estándar"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:126
|
||
msgid "&Multimedia keys"
|
||
msgstr "Teclas &multimedia"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podes escoller as teclas usadas como atallos globais para controlar o "
|
||
"reprodutor"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:43
|
||
msgid "Show &Lyrics"
|
||
msgstr "Mostrar as &letras"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:70
|
||
msgid "<i>No file playing.</i>"
|
||
msgstr "<i>Non se está a reproducir ningún ficheiro.</i>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:74
|
||
msgid "<i>Loading...</i>"
|
||
msgstr "<i>Estase a cargar...</i>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
|
||
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span style='color:red'>Produciuse un error ao obter as letras!</span>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:143
|
||
msgid "No lyrics available."
|
||
msgstr "Non se dispón da letra."
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
||
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br /><br /><i>Letras fornecidas por <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
||
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
|
||
msgstr "Xestor e reprodutor de música para KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
||
msgstr "Autor, encargado e vixiante do ambiente"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
||
msgstr "Asistente superheroe: arranxou moitas cousas"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
|
||
msgstr "Máis esforzos na migración a KDE Platform 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
||
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ancorado na bandexa do sistema, edición de etiquetas «en liña»,\n"
|
||
"corrección de erros, evanxelización, e soporte moral"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer port"
|
||
msgstr "Adaptación a GStreamer"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Global keybindings support"
|
||
msgstr "Soporte para atallos globais"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Track announcement popups"
|
||
msgstr "Notificacións emerxentes das pistas"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
||
msgstr "Adiviña automática dos datos da pista e corrección de erros"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
||
msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
||
msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
||
msgstr "Amigábel gurú da veciñanza de aRts"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
|
||
msgstr "Facendo JuK máis amigábel á xente con terabytes de música"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "DCOP interface"
|
||
msgstr "Interface DCOP"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "FLAC and MPC support"
|
||
msgstr "Soporte para FLAC e MPC"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Album cover manager"
|
||
msgstr "Xestor de portadas dos álbums"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Gimper of splash screen"
|
||
msgstr "Pantalla de benvida"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
|
||
msgstr "Portou a KDE4 cando non había ninguén máis"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
|
||
msgstr "Correccións de erros moi importantes no editor de etiquetas."
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
|
||
msgstr "Soporte para o envío das escoitas a Last.fm, as letras"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
|
||
msgstr "Implementación da interface MPRIS2."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
|
||
msgstr "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne e outros"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Scott Wheeler"
|
||
msgstr "Scott Wheeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgid "Michael Pyne"
|
||
msgstr "Michael Pyne"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
||
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhäll"
|
||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Stephen Douglas"
|
||
msgstr "Stephen Douglas"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Adam Treat"
|
||
msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "Matthias Kretz"
|
||
msgstr "Matthias Kretz"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Nathan Toone"
|
||
msgstr "Nathan Toone"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Pascal Klein"
|
||
msgstr "Pascal Klein"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Georg Grabler"
|
||
msgstr "Georg Grabler"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "File(s) to open"
|
||
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"JuK running in docked mode\n"
|
||
"Use context menu in system tray to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK está a executarse en modo acoplado\n"
|
||
"Use o menú contextual na bandexa do sistema para restauralo."
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "JuK Docked"
|
||
msgstr "JuK está na bandexa."
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:101
|
||
msgctxt "open audio file"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:121
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listas de temas"
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:39
|
||
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
||
msgstr "Estase a consultar no servidor MusicBraniz..."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:52
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:66
|
||
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
||
msgstr "Aconteceu un erro ao conectar co servidor MusicBrainz."
|
||
|
||
#: nowplaying.cpp:305
|
||
msgid "back to playlist"
|
||
msgstr "volver á lista"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
|
||
"the error"
|
||
msgid ""
|
||
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
|
||
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK non é capaz de reproducir o ficheiro se son<nl/> <filename>%1</"
|
||
"filename><nl/> debido ao seguinte motivo:<nl/> <message>%2</message>"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
|
||
msgid "%1 - %2 :: JuK"
|
||
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save to file %1."
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro %1."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:826
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
||
msgstr "Desexa realmente borrar estas portadas?"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:828
|
||
msgid "&Delete Covers"
|
||
msgstr "&Borrar as portadas"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:857
|
||
msgid "Select Cover Image File"
|
||
msgstr "Escoller a imaxe da portada"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1005
|
||
msgid "Could not delete these files"
|
||
msgstr "Non foi posíbel borrar estes ficheiros"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1006
|
||
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
||
msgstr "Non foi posíbel deitar estes ficheiros no lixo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nome da pista"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1525
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Portada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
|
||
msgctxt "cd track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1529
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1530
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1531
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
|
||
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1533
|
||
msgid "File Name (full path)"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro (ruta absoluta)"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1703
|
||
msgid "&Show Columns"
|
||
msgstr "&Mostrar as columnas"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2123
|
||
msgid "Add to Play Queue"
|
||
msgstr "Engadir á cola de reprodución"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2151
|
||
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
||
msgstr "Crear unha lista de temas cos elementos escollidos..."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit '%1'"
|
||
msgstr "Editar «%1»"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2284
|
||
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
||
msgstr "Isto editará múltiples ficheiros. Desexa realmente isto?"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
|
||
msgid "Create New Playlist"
|
||
msgstr "Crear unha lista de temas nova"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2352
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
||
#| "column sizes in the view menu."
|
||
msgid ""
|
||
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
||
"column sizes in the view menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activáronse ao axuste manual do ancho das columnas. Podes volver aos tamaños "
|
||
"automáticos desde o menú vista."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2355
|
||
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
||
msgstr "Activar os anchos manuais de columna"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:110
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Modos de vista"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:161
|
||
msgid "Show &History"
|
||
msgstr "Mostrar o &historial"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicada"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
||
msgstr "Desexa borrar estes ficheiros tamén do disco?"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Manter"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:351
|
||
msgid "Could not delete these files."
|
||
msgstr "Non foi posíbel borrar estes ficheiros."
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
||
msgstr "Desexa realmente borrar estas listas de temas da súa colección?"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:361
|
||
msgid "Remove Items?"
|
||
msgstr "Eliminar os elementos?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Eliminar"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:680
|
||
msgid "Hid&e"
|
||
msgstr "&Agochar"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "&Eliminar"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:206
|
||
msgid "Dynamic List"
|
||
msgstr "Lista dinámica"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:249
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Estase a reproducir"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
||
msgstr "Desexa engadir estes elementos á lista actual ou á lista da colección?"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:353
|
||
msgctxt "current playlist"
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:354
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Colección"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:413
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Mudar o nome"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:529
|
||
msgid "Search Playlist"
|
||
msgstr "Buscar lista de temas"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:546
|
||
msgid "Create Folder Playlist"
|
||
msgstr "Crear cartafol de lista de temas"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:585
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:767
|
||
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
||
msgstr "Escribe un nome para esta lista de reprodución:"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:911
|
||
msgctxt "new playlist"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nova"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:914
|
||
msgid "&Empty Playlist..."
|
||
msgstr "Lista de reprodución &baleira..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:916
|
||
msgid "&Search Playlist..."
|
||
msgstr "&Buscar lista de reprodución..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:918
|
||
msgid "Playlist From &Folder..."
|
||
msgstr "Lista de reprodución desde o &cartafol..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:924
|
||
msgid "&Guess Tag Information"
|
||
msgstr "&Adiviñar a información das etiquetas"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:929
|
||
msgid "From &File Name"
|
||
msgstr "A partir do &nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:931
|
||
msgid "From &Internet"
|
||
msgstr "Desde &internet"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:934
|
||
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
||
msgstr "Adiviñar a información da etiqueta a partir do &nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:939
|
||
msgid "Play First Track"
|
||
msgstr "Reproducir a primeira pista"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:940
|
||
msgid "Play Next Album"
|
||
msgstr "Reproducir o seguinte álbum"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:946
|
||
msgid "Manage &Folders..."
|
||
msgstr "Xestionar os &cartafoles..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:947
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Mudar o &nome..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:948
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "D&uplicate..."
|
||
msgstr "D&uplicar..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:951
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Cargar de novo"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:952
|
||
msgid "Edit Search..."
|
||
msgstr "Editar a busca..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:954
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:955
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Anovar"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:956
|
||
msgid "&Rename File"
|
||
msgstr "&Mudar o nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:961
|
||
msgid "&View Cover"
|
||
msgstr "&Ver a portada"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:963
|
||
msgid "Get Cover From &File..."
|
||
msgstr "Obter a portada do &ficheiro..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:965
|
||
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
||
msgstr "Obter a portada de &internet..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:967
|
||
msgid "&Delete Cover"
|
||
msgstr "&Borrar a portada"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:969
|
||
msgid "Show Cover &Manager"
|
||
msgstr "Mostrar o &xestor de portadas"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:973
|
||
msgid "Show &Play Queue"
|
||
msgstr "Mostrar a &fila de temas"
|
||
|
||
#: playlistcollection.h:194
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista de reprodución"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:161
|
||
msgid "Show &Search Bar"
|
||
msgstr "Mostrar a &barra de buscas"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:164
|
||
msgid "Edit Track Search"
|
||
msgstr "Editar a busca de pista"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
|
||
msgid "Configure scrobbling..."
|
||
msgstr "Configurar o envío de escoitas"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
|
||
msgid "Test login..."
|
||
msgstr "Comprobar o acceso..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce as túas credenciais de acceso en <a href=\"http://last.fm/\">last."
|
||
"fm</a>:"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome de usuario:"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
|
||
"encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No lyrics available."
|
||
msgid "KWallet is unavailable"
|
||
msgstr "Non se dispón da letra."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
|
||
msgid "Validating login..."
|
||
msgstr "Validando o acceso..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
|
||
msgid "Login invalid."
|
||
msgstr "Acceso non válido"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
|
||
msgid "Login valid."
|
||
msgstr "Acceso correcto."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:72
|
||
msgid "Normal Matching"
|
||
msgstr "Coincidencia normal"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensíbel á capitalización"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:74
|
||
msgid "Pattern Matching"
|
||
msgstr "Coincidencia con padrón"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:173
|
||
msgid "All Visible"
|
||
msgstr "Todo o visíbel"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:205
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: slider.cpp:235
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: slider.cpp:236
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: slider.cpp:237
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: slider.cpp:238
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: slider.cpp:239
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: slider.cpp:240
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0%"
|
||
|
||
#: slideraction.cpp:66
|
||
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
|
||
msgstr "O posicionamento non está soportado na súa configuración de son."
|
||
|
||
#: splashscreen.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
|
||
msgid "Loading: %1"
|
||
msgstr "Estase a cargar: %1"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:93
|
||
msgid "Jump to the currently playing item"
|
||
msgstr "Saltar ao elemento que se está a reproducir"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 día"
|
||
msgstr[1] "%1 días"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 elemento"
|
||
msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
||
#: systemtray.cpp:166
|
||
msgid "Redisplay Popup"
|
||
msgstr "Mostrar de novo a notificación"
|
||
|
||
#: tag.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
|
||
msgid "%1 - <i>%2</i>"
|
||
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:486
|
||
msgid "Show &Tag Editor"
|
||
msgstr "Mostrar o &editor de etiquetas"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:490
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gardar"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:618
|
||
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
||
msgstr "Desexa gardar as súas modificacións a:\n"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:620
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Gardar as modificacións"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:19
|
||
msgid "F&ile name:"
|
||
msgstr "Nome do f&icheiro:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
|
||
#: tageditor.ui:29
|
||
msgid "T&rack:"
|
||
msgstr "P&ista:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:39
|
||
msgid "&Artist name:"
|
||
msgstr "Nome do &artista:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:49
|
||
msgid "Album &name:"
|
||
msgstr "&Nome do álbum:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
|
||
#: tageditor.ui:59
|
||
msgid "&Genre:"
|
||
msgstr "&Xénero:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
|
||
#: tageditor.ui:72
|
||
msgid "&Year:"
|
||
msgstr "&Ano:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
|
||
#: tageditor.ui:96
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Duración:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
|
||
#: tageditor.ui:106
|
||
msgid "&Bitrate:"
|
||
msgstr "Taxa de &bits:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
|
||
#: tageditor.ui:116
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "&Comentario:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:184
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Nome da &pista:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
|
||
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
|
||
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
|
||
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
||
msgstr "Configuración do adiviñador de etiquetas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
|
||
msgid "Currently used file name schemes"
|
||
msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
||
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
|
||
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
|
||
"one of the following placeholders:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: Title</li>\n"
|
||
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
||
"<li>%A: Album</li>\n"
|
||
"<li>%T: Track</li>\n"
|
||
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
||
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
||
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
||
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
||
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
||
"and use the first matching scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí pode ver os sistemas de nome de ficheiro actualmente configurados "
|
||
"usados polo botón «Adiviñar a información das etiquetas a partir do nome do "
|
||
"ficheiro» para extraer información da etiqueta dun nome de ficheiro. Cada "
|
||
"cadea pode conter unha das seguintes\n"
|
||
"marcas de substitución:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: Título</li>\n"
|
||
"<li>%a: Artista</li>\n"
|
||
"<li>%A: Álbum</li>\n"
|
||
"<li>%T: Pista</li>\n"
|
||
"<li>%c: Comentario</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Por exemplo, o sistema de nomes de ficheiro «[%T] %a - %t» coincidirá con "
|
||
"«[01] Skornabois - Dallecandallecadadelaemiña» pero non con «(Skornabois) "
|
||
"Dallecandallecacadelaemiña». Para este segundo nome, pode usar o sistema "
|
||
"«(%a) %t».<p/>\n"
|
||
"Lembre que a orde na que se mostran os esquemas na lista é relevante, xa que "
|
||
"o adiviñador de etiquetas percorrerá a lista de riba cara baixo, e usará o "
|
||
"primeiro esquema que coincida."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
|
||
msgid "Move scheme up"
|
||
msgstr "Subir o esquema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
||
msgstr "Prema neste botón para subir o esquema escollido un posto cara arriba."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
|
||
msgid "Move scheme down"
|
||
msgstr "Baixar o esquema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema neste botón para baixar o esquema escollido un posto cara a baixo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
|
||
msgid "Add a new scheme"
|
||
msgstr "Engadir un novo esquema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
|
||
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema neste botón para engadir un novo esquema de nome de ficheiro ao final "
|
||
"desta lista."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Eng&adir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
||
msgid "Modify scheme"
|
||
msgstr "Modificar o esquema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
||
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
||
msgstr "Preme neste botón para modificar o esquema escollido."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "&Modificar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Borrar o esquema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme neste botón para borrar da lista o esquema actualmente escollido."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following placeholders:\n"
|
||
"%t: Title\n"
|
||
"%A: Album\n"
|
||
"%a: Artist\n"
|
||
"%T: Track\n"
|
||
"%c: Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes usar as seguintes marcas de substitución:\n"
|
||
"%t: Título\n"
|
||
"%A: Álbum\n"
|
||
"%a: Artista\n"
|
||
"%T: Pista\n"
|
||
"%c: Comentario"
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:98
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:126
|
||
msgctxt "unknown renamer category"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ficheiro xa existe.\n"
|
||
"Desexas substituílo?"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:207
|
||
msgid "The following files were unable to be changed."
|
||
msgstr "Non foi posíbel mudar os seguintes ficheiros."
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:209
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: trackpickerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Internet Tag Guesser"
|
||
msgstr "Adiviñador de etiquetas por internet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
|
||
#: trackpickerdialogbase.ui:64
|
||
msgid "Select Best Possible Match"
|
||
msgstr "Escoller a mellor coincidencia posíbel"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "artista"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "xénero"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "álbum"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
||
msgstr "Estás a piques de mudar o %1 nestes ficheiros."
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
|
||
msgid "Changing Track Tags"
|
||
msgstr "Mudando as etiquetas da pista"
|
||
|
||
#: upcomingplaylist.cpp:37
|
||
msgid "Play Queue"
|
||
msgstr "Reproducir a lista"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:159
|
||
msgctxt "the normal viewing mode"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:281
|
||
msgctxt "compact viewing mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacto"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:317
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Árbore"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:453
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistas"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:456
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Álbums"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:459
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Xéneros"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:70
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr "Silenciar/Desilenciar"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Volume: %1% %2"
|
||
msgid "Volume: %1% (muted)"
|
||
msgstr "Volume: %1% %2"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Volume: %1% %2"
|
||
msgid "Volume: %1%"
|
||
msgstr "Volume: %1% %2"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:87
|
||
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "Buscando as portadas. Agarda..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:148
|
||
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "Descargando as portadas. Agarda..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cover Downloader"
|
||
msgid "Cover found"
|
||
msgstr "Procurador de portadas"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:165
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Almacenamento"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:192
|
||
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
||
msgstr "Buscar as portadas en <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "(muted)"
|
||
#~ msgstr "(Silenciado)"
|
||
|
||
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se atoparon imaxes coincidentes, por favor, insira os novos termos da "
|
||
#~ "busca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new search terms:"
|
||
#~ msgstr "Escriba os novos termos a buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Search"
|
||
#~ msgstr "Nova busca"
|