# translation of juk.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Manuel A. Vázquez , 2009. # Miguel Branco , 2009. # Manuel A. Vazquez , 2011. # Manuel A. Vazquez , 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-05 12:41+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi García, \n" "mvillarino, \n" "Manuel A. Vázquez,\n" "Miguel Branco" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, \n" "mvillarino@users.sourceforge.net, \n" "xixirei@yahoo.es,\n" "mgl.branco@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crear lista de reprodución por busca" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de temas:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio da busca" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincida con calquera do seguinte" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincida con todo o seguinte" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Máis" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa examinala de novo agora. " "Isto pode levar algún tempo." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Lista de coleccións" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Se borra un elemento da colección tamén o borrará de todas as súas listas de " "temas. Desexa realmente continuar?\n" "\n" "Lembra, porén, que se o cartafol onde están eses ficheiros está na túa lista " "de «examinar ao inicio» engadiranse de novo ao arrancar." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Mostrar o tema actual" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Todos os artistas>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Borrar a portada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958 msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523 #: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: deletedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Escolleuse 1 ficheiro." msgstr[1] "Escolléronse %1 ficheiros." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes elementos borraranse permanentemente do teu disco duro." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes elementos hanse deitar no Lixo." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Tirar ao lixo" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Estás a piques de borrar os ficheiros escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:61 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Desexas realmente eliminar estes elementos?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:111 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se a marcas, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de ser tirados " "no lixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:116 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se marcas esta opción, os ficheiros borraranse permanentemente " "no canto de ser tirados no lixo.

\n" "\n" "

Emprega esta opción con coidado: A maioría dos sistemas de " "ficheiros non son quen de recuperar os ficheiros borrados.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:119 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Borrar os ficheiros no canto de tiralos no lixo" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Lista de cartafoles" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Escolle os cartafoles onde garda a súa música:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Estes cartafoles han ser examinados no inicio á procura de novos ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 msgid "Remove Folder" msgstr "Borrar un cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Escolla os cartafoles que se deben excluír da busca de música:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 msgid "Import playlists" msgstr "Importar listas de temas" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selección de etiqueta de exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Obter etiquetas de exemplo deste ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 msgid "Example Tags" msgstr "Etiquetas de exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 msgid "Track number:" msgstr "Número de pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107 #: trackpickerdialogbase.ui:119 msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Estás a piques de mudar o nome dos seguintes ficheiros. Desexa realmente " "continuar?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Nome orixinal" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nome novo" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Non mudar" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserir un separador de cartafol" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Ou non hai ningún ficheiro escollido ou o ficheiro escollido non ten " "etiquetas." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Agochar o diálogo de proba das mudanzas de nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de proba das mudanzas de nome" #: filerenamer.cpp:913 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Fallaron as seguintes mudanzas de nome:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuración da mudanza de nomes de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:47 msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol de música:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:63 msgid "Album Tag" msgstr "Etiqueta de álbum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:68 msgid "Artist Tag" msgstr "Etiqueta de artista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:73 msgid "Genre Tag" msgstr "Etiqueta de xénero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:78 msgid "Title Tag" msgstr "Etiqueta de título" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:83 msgid "Track Tag" msgstr "Etiqueta de pista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:88 msgid "Year Tag" msgstr "Etiqueta de ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:96 msgid "Insert Category" msgstr "Inserir unha categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:108 msgid "Add category:" msgstr "Engadir a categoría:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:118 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcións da mudanza do nome dos ficheiros" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "Formato de %1" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Cando o %1 da pista estea en branco" #: filerenameroptions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Cando se use a mudanza de ficheiros os seus ficheiros mudarán o nome para os " "valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto adicional " "que especifique aquí en baixo." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Mudanzas de nome de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 msgid "Substitution Example" msgstr "Exemplo de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Incluír aínda así no nome de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se mude o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 msgid "Use &this value:" msgstr "Usar &este valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 msgid "Track numbering" msgstr "Numeración das pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " #| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro para que teña un número " "mínimo de díxitos. Poida que queira facer isto para unha mellor ordenación " "nos xestores de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Número mínimo de díxitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Fallou a descarga das imaxes do seu álbum." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "A descarga de imaxes do seu álbum rematou." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Reprodución aleatoria" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desactivar a reprodución aleatoria" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Usar a &reprodución aleatoria" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usar a reprodución &aleatoria do álbum" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Eliminar da lista de temas" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Decaemento entre pistas" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "&Pausar" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Repetir a lista de temas" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Mudar o &tamaño das columnas da lista manualmente" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Procurar cara diante" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Procurar cara atrás" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Agochar" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Mostrar a benvida ao inicio" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Acoplar na bandexa do sistema" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Manter na bandexa do sistema ao pechar" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Anunciar a &pista cunha notificación" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Gardar a fila de &temas ao saír" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Adiviñador de etiquetas..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Mudanza do nome dos ficheiros..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configurar o envío de escoitas" #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Posición da pista" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se pechas a fiestra principal Juk seguirá a executarse na bandexa do " "sistema. Usa o botón Saír do menú Ficheiro para saír do programa." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 msgid "&Player" msgstr "&Reprodutor" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59 msgid "&Tagger" msgstr "&Etiquetador" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101 msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de reprodución" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Engadir os elementos escollidos ao CD de son ou datos" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Crear un CD de son axeitado para os reprodutores de CD, ou un CD de datos " "axeitado para ordenadores e outros reprodutores de música?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crear un proxecto de K3b" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de son" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de datos" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Engadir a lista de temas ao CD de son ou de datos" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atallos globais" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Sen atallos" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "A&tallos estándar" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Teclas &multimedia" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aquí podes escoller as teclas usadas como atallos globais para controlar o " "reprodutor" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Mostrar as &letras" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Non se está a reproducir ningún ficheiro." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "" "Produciuse un error ao obter as letras!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Non se dispón da letra." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Letras fornecidas por LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Xestor e reprodutor de música para KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, encargado e vixiante do ambiente" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Asistente superheroe: arranxou moitas cousas" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Máis esforzos na migración a KDE Platform 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Ancorado na bandexa do sistema, edición de etiquetas «en liña»,\n" "corrección de erros, evanxelización, e soporte moral" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Adaptación a GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Soporte para atallos globais" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Notificacións emerxentes das pistas" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Adiviña automática dos datos da pista e corrección de erros" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Amigábel gurú da veciñanza de aRts" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Facendo JuK máis amigábel á xente con terabytes de música" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Soporte para FLAC e MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Xestor de portadas dos álbums" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Portou a KDE4 cando non había ninguén máis" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Correccións de erros moi importantes no editor de etiquetas." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "Soporte para o envío das escoitas a Last.fm, as letras" #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementación da interface MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne e outros" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) a abrir" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK está a executarse en modo acoplado\n" "Use o menú contextual na bandexa do sistema para restauralo." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK está na bandexa." #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Listas de temas" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Estase a consultar no servidor MusicBraniz..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Aconteceu un erro ao conectar co servidor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "volver á lista" #: playermanager.cpp:493 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK non é capaz de reproducir o ficheiro se son %1 debido ao seguinte motivo: %2" #: playermanager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Desexa realmente borrar estas portadas?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Borrar as portadas" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Escoller a imaxe da portada" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Non foi posíbel borrar estes ficheiros" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Non foi posíbel deitar estes ficheiros no lixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Portada" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141 msgid "Year" msgstr "Ano" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Duración" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome do ficheiro (ruta absoluta)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "&Mostrar as columnas" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Engadir á cola de reprodución" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crear unha lista de temas cos elementos escollidos..." #: playlist.cpp:2172 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Editar «%1»" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Isto editará múltiples ficheiros. Desexa realmente isto?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Crear unha lista de temas nova" #: playlist.cpp:2352 #, fuzzy #| msgid "" #| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " #| "column sizes in the view menu." msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Activáronse ao axuste manual do ancho das columnas. Podes volver aos tamaños " "automáticos desde o menú vista." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Activar os anchos manuais de columna" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Mostrar o &historial" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Desexa borrar estes ficheiros tamén do disco?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Non foi posíbel borrar estes ficheiros." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Desexa realmente borrar estas listas de temas da súa colección?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Eliminar os elementos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "&Agochar" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dinámica" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Estase a reproducir" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Desexa engadir estes elementos á lista actual ou á lista da colección?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Buscar lista de temas" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crear cartafol de lista de temas" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Historial" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Escribe un nome para esta lista de reprodución:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lista de reprodución &baleira..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Buscar lista de reprodución..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista de reprodución desde o &cartafol..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Adiviñar a información das etiquetas" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "A partir do &nome do ficheiro" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Desde &internet" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Adiviñar a información da etiqueta a partir do &nome do ficheiro" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Reproducir a primeira pista" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Reproducir o seguinte álbum" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Xestionar os &cartafoles..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "Mudar o &nome..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicar..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Editar a busca..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Mudar o nome do ficheiro" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Ver a portada" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obter a portada do &ficheiro..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obter a portada de &internet..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Borrar a portada" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Mostrar o &xestor de portadas" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostrar a &fila de temas" #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostrar a &barra de buscas" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Editar a busca de pista" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configurar o envío de escoitas" #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Comprobar o acceso..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Introduce as túas credenciais de acceso en last." "fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "No lyrics available." msgid "KWallet is unavailable" msgstr "Non se dispón da letra." #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Validando o acceso..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Acceso non válido" #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Acceso correcto." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Coincidencia normal" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensíbel á capitalización" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Coincidencia con padrón" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Todo o visíbel" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "O posicionamento non está soportado na súa configuración de son." #: splashscreen.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Estase a cargar: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Saltar ao elemento que se está a reproducir" #: statuslabel.cpp:139 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: statuslabel.cpp:149 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Mostrar de novo a notificación" #: tag.cpp:96 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostrar o &editor de etiquetas" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Desexa gardar as súas modificacións a:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar as modificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 msgid "F&ile name:" msgstr "Nome do f&icheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 msgid "T&rack:" msgstr "P&ista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 msgid "&Artist name:" msgstr "Nome do &artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 msgid "Album &name:" msgstr "&Nome do álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 msgid "&Length:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 msgid "&Bitrate:" msgstr "Taxa de &bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nome da &pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218 #: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuración do adiviñador de etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí pode ver os sistemas de nome de ficheiro actualmente configurados " "usados polo botón «Adiviñar a información das etiquetas a partir do nome do " "ficheiro» para extraer información da etiqueta dun nome de ficheiro. Cada " "cadea pode conter unha das seguintes\n" "marcas de substitución:

    \n" "
  • %t: Título
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Álbum
  • \n" "
  • %T: Pista
  • \n" "
  • %c: Comentario
  • \n" "
\n" "Por exemplo, o sistema de nomes de ficheiro «[%T] %a - %t» coincidirá con " "«[01] Skornabois - Dallecandallecadadelaemiña» pero non con «(Skornabois) " "Dallecandallecacadelaemiña». Para este segundo nome, pode usar o sistema " "«(%a) %t».

\n" "Lembre que a orde na que se mostran os esquemas na lista é relevante, xa que " "o adiviñador de etiquetas percorrerá a lista de riba cara baixo, e usará o " "primeiro esquema que coincida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 msgid "Move scheme up" msgstr "Subir o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Prema neste botón para subir o esquema escollido un posto cara arriba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 msgid "Move scheme down" msgstr "Baixar o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Prema neste botón para baixar o esquema escollido un posto cara a baixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 msgid "Add a new scheme" msgstr "Engadir un novo esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Prema neste botón para engadir un novo esquema de nome de ficheiro ao final " "desta lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Preme neste botón para modificar o esquema escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 msgid "Remove scheme" msgstr "Borrar o esquema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Preme neste botón para borrar da lista o esquema actualmente escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Podes usar as seguintes marcas de substitución:\n" "%t: Título\n" "%A: Álbum\n" "%a: Artista\n" "%T: Pista\n" "%c: Comentario" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Título" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Este ficheiro xa existe.\n" "Desexas substituílo?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Non foi posíbel mudar os seguintes ficheiros." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Erro" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Adiviñador de etiquetas por internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Escoller a mellor coincidencia posíbel" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "xénero" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "álbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Estás a piques de mudar o %1 nestes ficheiros." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Mudando as etiquetas da pista" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Reproducir a lista" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Silenciar/Desilenciar" #: volumepopupbutton.cpp:109 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Volume: %1% %2" msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% %2" #: volumepopupbutton.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Volume: %1% %2" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1% %2" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Buscando as portadas. Agarda..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Descargando as portadas. Agarda..." #: webimagefetcher.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Cover Downloader" msgid "Cover found" msgstr "Procurador de portadas" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Almacenamento" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Buscar as portadas en last.fm." #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(Silenciado)" #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon imaxes coincidentes, por favor, insira os novos termos da " #~ "busca:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Escriba os novos termos a buscar:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nova busca"