mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2661 lines
94 KiB
Text
2661 lines
94 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to galician
|
|
# Galician translation of drkonqi.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 23:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
msgstr "Acerca dos informes de fallo - Axuda"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Information about bug reporting"
|
|
msgstr "Información acerca dos informes de fallo"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe do fallo."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
"have to file a bug report.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non ten "
|
|
"por que enviar un informe do fallo.</note>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
"packages.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para xerar un informe de fallo útil precisamos información acerca do peche "
|
|
"inesperado e do sistema, e talvez precise instalar paquetes de depuración."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de fallos"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
|
"internationally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente guiarao polo proceso de informar a KDE dun peche inesperado. "
|
|
"Toda a información que introduza no informe de erro <strong>debería estar en "
|
|
"inglés</strong>, se for posíbel, xa que KDE desenvólvese internacionalmente."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
|
msgstr "Que sabe acerca do peche inesperado?"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
|
"the application state before it crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o estado "
|
|
"do programa antes de que fallase."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas que se "
|
|
"produciu o peche e o que estaba a facer cando se pechou inesperadamente o "
|
|
"programa (esta información pídese máis tarde). Pode indicar: "
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra do programa"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid ""
|
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
|
"to the report)"
|
|
msgstr ""
|
|
"os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis "
|
|
"tarde pode achegar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de fallos)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "widgets that you were running"
|
|
msgstr "os widgets que estaba a executar"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "configuration details of the application"
|
|
msgstr "os detalles da configuración do programa"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois do peche inesperado."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas xuntar ao informe do "
|
|
"fallo tras envialo ao sistema de seguimento de fallos."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
msgstr "Información do peche inesperado (trazado inverso)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina xera un «trazado inverso» do peche. Trátase de información que "
|
|
"lles indica aos programadores onde foi que fallou o programa."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
|
"missing information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a información do peche inesperado non ten detalles dabondo, pode ser "
|
|
"necesario instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o "
|
|
"botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</interface> estiver "
|
|
"dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información que "
|
|
"falte)."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode atopar máis información acerca dos trazados inversos, o que significan "
|
|
"e a utilidade que teñen en <link>%1</link>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os "
|
|
"paquetes de depuración que falten), pode continuar."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Conclusions"
|
|
msgstr "Conclusións"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
|
"or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baseándose na calidade da información recollida acerca do peche inesperado e "
|
|
"as súas respostas na páxina anterior, o asistente diralle se paga a pena ou "
|
|
"non informar do erro."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
|
"the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se paga a pena informar do peche inesperado mais o programa non está no "
|
|
"sistema de seguimento de fallos de KDE, deberá contactar directamente co "
|
|
"mantenedor do programa."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
"information and download debug packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena informar "
|
|
"do erro, pode informar manualmente do erro se accede ao sistema de "
|
|
"seguimento de fallos. Tamén pode voltar atrás e cambiar a información ou "
|
|
"instalar os paquetes de depuración."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
msgstr "Entrar no sistema de seguimento de fallos"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
|
"<link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poida que os desenvolventes teñan que contactar con vostede para obter máis "
|
|
"información. Para poder seguir a pista dos informes de fallo, debe ter unha "
|
|
"conta no sistema de seguimento de fallos de KDE. Se non a ten pode crear "
|
|
"unha aquí: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando a teña, indique o seu nome de usuario e o contrasinal e prema o botón "
|
|
"Acceder. Pode empregar esta información de acceso para acceder directamente "
|
|
"ao sistema de seguimento de fallos de KDE noutro momento."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
"assistant again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o "
|
|
"contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle ha "
|
|
"preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso se "
|
|
"emprega de novo este asistente."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina ha buscar na base de datos de informes de fallo peches "
|
|
"inesperados semellantes que poidan ser duplicados do seu fallo. Se atopa "
|
|
"informes similares pode facer duplo-clic neles para consultar os detalles e "
|
|
"comprobar coa información deste informe se son ou non similares. "
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ten a certeza de que o informe de fallo é semellante a outro do que xa se "
|
|
"informou, pode engadir a súa información ao xa existente."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
|
"easily merge them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non está certo de que o informe se refira ao mesmo erro, siga as opcións "
|
|
"principais para marcar o seu fallo como duplicado do outro. Polo xeral isto "
|
|
"é o máis recomendábel. Non se poden separar os informes de fallo, pero "
|
|
"pódense xuntar con facilidade."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
|
"date range limit is not reached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non se atoparon posíbeis duplicados de abondo, ou se non atopou un "
|
|
"informe semellante, pode forzar a busca de máis informes de fallo (só se non "
|
|
"se acadou o intervalo de datas)."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
|
"assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre o fallo non é "
|
|
"suficientemente útil e realmente non pode achegar información adicional "
|
|
"acerca do contexto do fallo, é mellor que non informe do fallo e que feche, "
|
|
"polo tanto, o asistente."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
msgstr "Detalle do informe de fallo e do seu sistema"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
|
"as best you can. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste caso debe escribir un título e unha descrición do peche inesperado. "
|
|
"Explíquese o mellor que poda."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou "
|
|
"sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
|
msgstr "<note>Debe escribilo en <strong>inglés</strong>.</note>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Enviar o informe do fallo"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina enviará o informe ao sistema de seguimento de fallos e "
|
|
"notificarao cando o teña feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe no "
|
|
"Sistema de seguimento de fallos de KDE, de xeito que o poida consultar "
|
|
"noutro momento."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o proceso falla, pode premer <interface>Tentar de novo</interface> para "
|
|
"tentar outra vez enviar o informe. Se non se puidese enviar porque a base de "
|
|
"datos de seguimento de fallos tiver un problema, pódeo gardar nun ficheiro "
|
|
"para envialo posteriormente."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
msgstr "Grazas por ser parte de KDE!"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está interesado en axudarnos a manter o sistema de seguimento de erros de "
|
|
"KDE limpo e útil, para permitirlles aos desenvolventes concentrarse en "
|
|
"corrixir os erros, será benvido a <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|
"Contribute/Bugsquad'>unirse ao equipo BugSquad</link>."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os widgets que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como non "
|
|
"oficiais), as opcións do escritorio (complemento de fondo, temas), as "
|
|
"actividades e a configuración do cadro de control."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos "
|
|
"activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das "
|
|
"xanelas."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
|
"and any other non-default setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"sitios que visitou, número de lapelas abertas, complementos instalados e o "
|
|
"resto das opcións non predefinidas."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
"directory you were browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, "
|
|
"configuración da vista previa e directorios examinados."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
"(official and unofficial)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e complementos instalados "
|
|
"(oficiais e non oficiais)."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
|
msgstr "O tipo de documento que estaba a editar."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
|
msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Ca&rgar de novo"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para cargar de novo a información do peche (o trazado "
|
|
"inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de "
|
|
"depuración e quere obter un trazado mellorado."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "&Instalar os símbolos de depuración"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que "
|
|
"falten."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para copiar a información do peche (o trazado inverso) "
|
|
"no portarretallos."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para gardar a información do peche (o trazado inverso) "
|
|
"nun ficheiro. Isto é útil se quer consultalo ou informar máis tarde do fallo."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Que é este «trazado inverso»</h2><p>Basicamente, un trazado inverso "
|
|
"describe o que estaba a acontecer no interior do programa cando este fallou "
|
|
"para que os programadores podan localizar o punto no que se iniciou o "
|
|
"problema. Pode que para vostede carezan de sentido, mais realmente poden "
|
|
"conter un mundo de informacións.<br />Os trazados inversos empréganse con "
|
|
"frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Estase a cargar..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Estase a xerar o trazado inverso... (pode levar un tempo)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa hai outro depurador a depurar o mesmo programa. Non se puido obter a "
|
|
"información do peche inesperado."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a información do peche inesperado."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai outro proceso de depuración que está asociado ao programa que se pechou "
|
|
"inesperadamente. Por iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado "
|
|
"inverso. Peche este outro depurador e prema <interface>Cargar de novo</"
|
|
"interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Esta información de peche é útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Esta información de peche pode ser útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "Esta información de peche posibelmente non sexa útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Esta información de peche non é útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cualificación desta información de peche non é válida. Isto é un fallo de "
|
|
"DrKonqi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode premer o botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</"
|
|
"interface> para instalar automaticamente os paquetes coa información de "
|
|
"depuración que falta. Se isto falla, lea <link url='%1'>Como crear informes "
|
|
"de erro útiles</link> para aprender a obter un trazado inverso útil; instale "
|
|
"os paquetes que precise (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>)e prema o "
|
|
"botón <interface>Cargar de novo</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lea <link url='%1'>Como crear informes de fallo útiles</link> para saber "
|
|
"como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link "
|
|
"url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de "
|
|
"novo</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O depurador saíu inesperadamente."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Non foi posíbel xerar información acerca do peche inesperado."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode tentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón "
|
|
"<interface>Cargar de novo</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr "<strong>Non hai depurador ou non foi posíbel inicialo.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Debe instalar o paquete do depurador (%1) e premer o botón "
|
|
"<interface>Cargar de novo</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "Houbo un erro durante a instalación dos símbolos de depuración"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do programa e "
|
|
"bibliotecas seguintes:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración"
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A información non é válida (o formato dos datos é erróneo). Isto pode "
|
|
"significar que non existe este informe de fallo ou que o sitio de seguemento "
|
|
"dos fallos está a ter un problema."
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
msgstr "A lista de fallos non é válida: os datos están corrompidos"
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibiuse un código de erro inesperado (%1) de bugzilla. A mensaxe de erro "
|
|
"foi: %2"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "Faltan os símbolos de depuración"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estase a pedir a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que "
|
|
"faltan..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar os paquetes de símbolos de depuración deste programa."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de "
|
|
"depuración."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Escoller un nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Información do &desenvolvente"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse inesperadamente.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Dado que o Xestor de fallos mesmo fallou, anulouse o proceso de "
|
|
"informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /"
|
|
"><link url='%1'>Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui»</link>. "
|
|
"Non esqueza incluír o trazado inverso da lapela de Información do "
|
|
"programador.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo "
|
|
"do xestor de peches no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste "
|
|
"fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de <interface>Información "
|
|
"para o desenvolvente</interface>)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.<nl /><link "
|
|
"url='%1'>Aprenda máis acerca de como informar.</link></para><para><note>Pode "
|
|
"pechar este diálogo se non quere informar deste fallo.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Non poderá comunicar este erro porque <application>%1</application> "
|
|
"non especifica ningún enderezo de informe de fallos.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Executábel: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Sinal: %3 (%4) Duración: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Informar dun &fallo"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Inicia o asistente de informe de fallos."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia un programa para depurar o programa que se pechou inesperadamente."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Reiniciar o programa"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para reiniciar o programa que se pechou inesperadamente."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información do peche)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Depurar con <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter os datos da configuración."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xestor de peches de KDE dálle información ao usuario cando un programa se "
|
|
"pecha inesperadamente."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "O xestor de peches inesperados de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "O número do sinal que se atrapou"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "O nome do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "A ruta ao executábel"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "A versión do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "O enderezo ao que enviar o fallo"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "O nome traducido do programa "
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "O PID do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "O identificador de inicio do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "O programa xa foi reiniciado"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "O identificador de fío do fío que falla"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
msgstr "o Sistema de seguimento de fallos de KDE"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de informe de peches inesperados"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
msgstr "Benvida/o ao Asistente de Informes"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obter o trazado inverso (Información automática dos peches inesperados)"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
msgstr "Resultados dos detalles dos peches analizados"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Login into %1"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en %1"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
msgstr "Procurar os posíbeis informes duplicados"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
msgstr "Introduza os detalles do peche inesperado"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Preview the Report"
|
|
msgstr "Vista previa do informe"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close the assistant"
|
|
msgstr "Pechar o asistente"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save information and close"
|
|
msgstr "Gardar a información e pechar"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
|
"want.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente pechar o asistente de informe de fallos? <note>A "
|
|
"información do fallo aínda é válida, polo que pode gardar o informe antes de "
|
|
"pechar, se o desexa.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close the Assistant"
|
|
msgstr "Pechar o asistente"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
msgstr "Desexa realmente pechar o asistente de informe de fallos?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A información deste peche inesperado non é útil de abondo. Desexa tentar "
|
|
"mellorala? Deberá instalar algúns paquetes de depuración."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
msgstr "A información do peche non é útil de abondo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
|
"is the application name"
|
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
msgstr "O que estaba a facer cando fallou o programa «%1»"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Examples: %1"
|
|
msgstr "Exemplos: %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
msgstr "Mostrar o &contido do informe"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou "
|
|
"acerca deste peche inesperado."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
msgstr "A información xerada automaticamente é útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
|
"still be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"A información xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero pode ser "
|
|
"útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
|
"is probably not helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"A información xerada automaticamente carece de detalles importantes e "
|
|
"posibelmente non sexa útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
msgstr "Non se xerou a información do peche inesperado porque non era precisa."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
"information to be helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"A información xerada automaticamente non contén información de abondo para "
|
|
"ser de utilidade."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo o "
|
|
"peche na páxina de información do peche. Pode obter axuda na Guía de "
|
|
"informes de fallo, premendo <interface>Axuda</interface>.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
"case."
|
|
msgstr ""
|
|
"A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste caso."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa se enviou un informe de fallo con este problema (<numid>%1</numid>)."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "This report is considered helpful."
|
|
msgstr "Este informe considérase útil."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
|
"report at <link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fallos deste programa infórmanse ao Sistema de seguimento de fallos de "
|
|
"KDE: Prema <interface>Seguinte</interface> para iniciar o proceso de "
|
|
"informar. Pode informar manualmente en <link>%1</link>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa non está incorporado ao Sistema de seguimento de fallos de "
|
|
"KDE. Prema <interface>Rematar</interface> para informar deste fallo ao "
|
|
"mantenedor do programa. Opcionalmente, pode informar do fallo en <link>%1</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este informe non contén información de abondo para os desenvolventes, polo "
|
|
"que o proceso de informar automaticamente do fallo non está activado para "
|
|
"este."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e cambiar as súas respostas."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode informar manualmente deste fallo en <link>%1</link>. Prema "
|
|
"<interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode informar manualmente deste fallo ao seu mantedor en <link> %1</link>. "
|
|
"Prema <interface>Rematar</interface> para pechar o asistente."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
msgid "Report to %1"
|
|
msgstr "Informar a %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Contents of the Report"
|
|
msgstr "Contido do informe"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
msgstr "&Gardar nun ficheiro..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
"You can use this option to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de fallo que se "
|
|
"xerou. Pode empregar esta opción para informar do fallo máis tarde."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Acceder"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
|
"username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de fallos de KDE "
|
|
"mediante o usuario e contrasinal fornecidos."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
|
"email accounts.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Precisa ter conta no <link url='%1'>Sistema de seguimento de fallos de "
|
|
"KDE</link> para poder enviar un informe do fallo, porque poida que se "
|
|
"precise contactar con vostede para pedir máis información. Se non ten unha "
|
|
"conta, pode <link url='%2'>facerse con unha</link> libremente</note>. Por "
|
|
"favor, non empregue contas creadas só para isto."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de fallos de KDE (%1) como: %2."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel comunicarse con kded. Asegúrese de que está a executarse."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar KCookieServer. Comprobe a instalación de KDE."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
msgstr "Non foi posíbel comunicarse co KCookieServer."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na configuración de rede de KDE non se permiten as cookies. Para poder "
|
|
"continuar debe permitirlle a %1 estabelecer cookies."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
msgstr "Permitirlle a %1 establecer cookies"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
msgid "No, do not allow"
|
|
msgstr "Non permitirllo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
msgstr "A identificarse en %1 como %2..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
msgstr "<b>Erro: O nome de usuario ou contrasinal non son válidos</b>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non especificado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Archlinux"
|
|
msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Chakra"
|
|
msgstr "Chakra"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian stable"
|
|
msgstr "Debian estábel"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian testing"
|
|
msgstr "Debian en probas"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian unstable"
|
|
msgstr "Debian inestábel"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Exherbo"
|
|
msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Fedora"
|
|
msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mageia"
|
|
msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mandriva"
|
|
msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "OpenSUSE"
|
|
msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Pardus"
|
|
msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "RedHat"
|
|
msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Slackware"
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
msgstr "Ubuntu (e derivados)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mac OS X"
|
|
msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
msgid "Minimum length reached"
|
|
msgstr "Atinxiuse a lonxitude mínima"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
msgid "Provide more information"
|
|
msgstr "Precisamos de máis información"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
|
"yet.<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrición acerca dos detalles do peche inesperado aínda non contén "
|
|
"información de abondo.<br /><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de información requirida é proporcional á calidade das outras "
|
|
"informacións como o trazado inverso ou a taxa de reproducibilidade.<br /"
|
|
"><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteriormente indicoulle a DrKonqi que podería proporcionar algunha "
|
|
"información de contexto. Escriba máis detalles acerca da situación, mesmo as "
|
|
"menudencias poden ser de axuda.<br /><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non pode proporcionar máis información, este informe probabelmente só "
|
|
"malgaste o tempo dos programadores. Pode incluír máis detalles?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
|
msgstr "Si, podo engadir máis información"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
msgstr "Non, non podo engadir máis información"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "We need more information"
|
|
msgstr "Precisamos de máis información"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Exemplos de títulos bos:</strong><nl />«Plasma fallou despois de "
|
|
"engadir o widget Notes e escribir nel»<nl />«Konqueror fallou ao acceder ao "
|
|
"programa X do Facebook»<nl />«Kopete falla de socate cando se reinicia o "
|
|
"computador e se quere falar cun amigo do MSN»<nl />«Kate pechouse ao "
|
|
"modificar un ficheiro de rexistro e premer a tecla Suprimir dúas veces»"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Describa as circunstancias do peche inesperado co maior detalle posíbel:"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid ""
|
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
|
"instant before the crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fora do programa un "
|
|
"momentiño antes do fallo."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid ""
|
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
"whole environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Faga constar se percibiu calquera comportamento inusual no programa ou no "
|
|
"ambiente en xeral."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
msgstr "- Faga constar as opcións non predefinidas do programa."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
"translated"
|
|
msgid "Examples: %1"
|
|
msgstr "Exemplos: %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry..."
|
|
msgstr "Tentar de novo..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para tentar de novo enviar o informe do peche inesperado "
|
|
"se fallou antes."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
msgstr "Mostrar o &contido do informe"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
msgstr "Estase a enviar o informe do peche... (agarde)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
|
"KDE. You can now close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviouse o informe acerca do peche inesperado.<nl/>URL :: <link>%1</link><nl/"
|
|
">Grazas por ser parte do KDE. Agora pode fechar esta xanela."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao enviar o informe do peche inesperado: <message>%1.</"
|
|
"message>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
msgid "Report to %1"
|
|
msgstr "Informe para %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
msgstr "Erro non manexado do Bugzilla"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gardar nun ficheiro"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro non manexado no Bugzilla: %1.<br />En baixo pode ver o "
|
|
"HTML recibido por DrKonqi. Probe a facer de novo o que fixese ou garde esta "
|
|
"páxina de erro para enviar un informe de fallo do DrKonqi."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
msgstr "Indique manualmente un identificador de informe de fallo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para ver a información do informe de fallo escollido."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Search for more reports"
|
|
msgstr "Buscar máis informes"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para buscar máis informes de fallos semellantes con "
|
|
"datas anteriores."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry search"
|
|
msgstr "Buscar de novo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
msgstr "Empregue este botón para facer de novo a busca que fallou antes."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open selected report"
|
|
msgstr "Abrir o informe escollido"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para ver a información do informe do erro escollido."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Stop searching"
|
|
msgstr "Deter a busca"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
msgstr "Empregue este botón para deter a busca actual."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
msgstr "Empregue este botón para eliminar un posíbel duplicado escollido"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
|
msgid "There are no real duplicates"
|
|
msgstr "Non existen duplicados reais"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
"found after further review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para declarar que segundo a súa opinión e experiencia os "
|
|
"informes semellantes que se atoparon non casan co peche inesperado que "
|
|
"sufriu e que cre que é improbábel atopar outra coincidencia mellor tras máis "
|
|
"revisións."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
|
msgid "Let me check more reports"
|
|
msgstr "Déixeme comprobar máis informes"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
|
"match for the crash you have experienced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón se prefire revisar máis informes para atopar algún que "
|
|
"coincida co peche inesperado que sufriu."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que xuntar a "
|
|
"información do peche inesperado. Leu todos os informes e pode confirmar que "
|
|
"non hai duplicados auténticos?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
|
msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
msgstr "Estanse a buscar duplicados (entre o %1 e o %2)..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search stopped."
|
|
msgstr "A busca detívose."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
msgstr "A busca detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
msgstr "Estanse a mostrar os resultados entre %1 e %2"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
msgid "[Open]"
|
|
msgstr "[Aberto]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Fixed]"
|
|
msgstr "[Corrixido]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
|
msgstr "[Non reproducíbel]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Duplicate report]"
|
|
msgstr "[Informe duplicado]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Invalid]"
|
|
msgstr "[Non válido]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[External problem]"
|
|
msgstr "[Problema externo]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
msgid "[Incomplete]"
|
|
msgstr "[Incompleto]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
msgstr "A busca terminou. Non se atopou ningún informe."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este peche inesperado é un <strong>duplicado</strong> e xa se informou del "
|
|
"no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa se informou deste peche inesperado no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, que é "
|
|
"un <strong>duplicado</strong> do <a href=\"%2\">Fallo %2</a>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
"information to the bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong><a href=\"%1\">Anexe</a></strong> só se pode engadir información "
|
|
"necesaria para o informe do fallo."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
|
"been <strong>closed</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa se informou deste peche inesperado no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, que "
|
|
"foi <strong>pechado</strong>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa se informou deste peche inesperado no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, un "
|
|
"duplicado do <a href=\"\">Fallo %2</a>, que está <strong>pechado</strong>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
"wait some time and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos<nl/><message>%1.</"
|
|
"message><nl/>Agarde un momento e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
msgstr "Indique un número personalizado de informe de fallo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
msgstr "Indique o número do informe do fallo que desexa verificar"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O informe vai ser <strong>anexado</strong> ao fallo <numid>%1</numid>. <a "
|
|
"href=\"#\">Cancelar</a>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
msgstr "Descrición do fallo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do fallo."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
|
msgstr "Suxira que este peche inesperado está relacionado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
|
"bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue este botón para suxerir que o peche inesperado que experimentou "
|
|
"está relacionado con este informe de fallo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
msgstr "<link url='%1'>Páxina do informe de erro</link>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estase a cargar a información acerca do fallo <numid>%1</numid> desde %2..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trazado inverso do peche do que estou a informar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
msgid "Yes, read the main report"
|
|
msgstr "Si, ler o informe principal"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
|
"(recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O informe seleccionado (fallo <numid>%1</numid>) xa está marcado como "
|
|
"duplicado do fallo <numid>%2</numid>). Desexa ler este informe no canto de "
|
|
"aquel? (recomendado)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
|
msgstr "Detectouse un duplicado aniñado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
msgstr "Aberto (sen confirmar)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
msgstr "Aberto (sen arranxar)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
msgstr "Corrixido na versión «%1»"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
msgstr "este fallo xa o corrixiron os programadores de KDE na versión «%1»"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Arranxado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
msgstr "este fallo xa o corrixiron os programadores de KDE"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Non-reproducible"
|
|
msgstr "Non reproducíbel"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
|
msgstr "Non é un informe/peche válido"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está ocasionado por un problema dos programas ou bibliotecas do KDE"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid ""
|
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
|
"a distribution or packaging issue"
|
|
msgstr ""
|
|
"este fallo está causado por un problema dun programa ou biblioteca externos "
|
|
"ou por un un problema dos paquetes da distribución"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
msgid "Closed (%1)"
|
|
msgstr "Pechado (%1)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
|
"comments below.</note></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>O título do informe de fallo escríbeo normalmente a persoa que "
|
|
"informa del e pode que non reflicta a natureza real do fallo, a causa raíz "
|
|
"ou outros síntomas visíbeis cos que poder comparar este peche. Lea o informe "
|
|
"completo e todos os comentarios que o seguen.</note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p><note>Este informe de fallos ten %1 informe duplicado. Isto significa que "
|
|
"probabelmente se trate dun <strong>fallo frecuente</strong>. <i>Considere a "
|
|
"posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer "
|
|
"información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p><note>Este informe de fallos ten %1 informes duplicados isto significa "
|
|
"que probabelmente se trate dun <strong>fallo frecuente</strong>. "
|
|
"<i>Considere a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode "
|
|
"fornecer información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
"bug.</note></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>Este informe de fallo non é dun peche inesperado nin doutro fallo "
|
|
"crítico.</note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report status"
|
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Estado do informe de fallo: %1</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Compoñente ao que afecta: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report description"
|
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Descrición do fallo</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
msgstr "<h2>Comentarios adicionais</h2>%1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Estase a mostrar o informe <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
"some time and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao obter o informe de fallo<nl/><message>%1.</message> "
|
|
"Agarde un momento e ténteo o novo."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Related Bug Report"
|
|
msgstr "Informe de fallo relacionado"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
msgstr "Cancelar (recuar cara o informe)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Vai marcar este fallo como relacionado co fallo <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pechouse o informe porque %1. <i>Se o fallo é o mesmo, engadir máis "
|
|
"información é inútil e e consume o tempo dos programadores.</i>"
|
|
|
|
#: reportinterface.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
"crashed.</placeholder>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder>Díganos con detalles o que estaba a facer cando se pechou "
|
|
"inesperadamente o programa.</placeholder>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Lembra o que estaba a facer xusto antes do peche inesperado?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|
"prior to the crash?\""
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|
"prior to the crash?\""
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Falla tamén este programa se se repite a mesma situación?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
"crashes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tentou repetir a situación, escolla a frecuencia coa que falla este "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
"crashes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tentou repetir a situación, escolla a frecuencia coa que falla este "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
msgid "I did not try again"
|
|
msgstr "Non o tentei de novo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
msgstr "Ás veces"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Escolla a información adicional que pode engadir:</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
"application before it crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do "
|
|
"programa xusto antes de que este fallase"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
"application before it crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do "
|
|
"programa xusto antes de que este fallase"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|
"the application or the whole desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
|
|
"inusuais do programa ou do escritorio en xeral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|
"the application or the whole desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia "
|
|
"inusuais do programa ou do escritorio en xeral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
"available.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción se pode achegar detalles específicos sobre o programa ou "
|
|
"configuracións que poidan estaren relacionadas co fallo. Pode comprobar os "
|
|
"exemplos (de estaren dispoñíbeis)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
"available.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción se pode achegar detalles específicos sobre o programa ou "
|
|
"configuracións que poidan estaren relacionadas co fallo. Pode comprobar os "
|
|
"exemplos (de estaren dispoñíbeis)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
msgstr "Opcións personalizadas do programa que puideren estaren relacionados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
|
"specific details s/he can provide"
|
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"#\">Examplos</a>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
|
"that report or directly attach your information to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte se xa se informou do seu fallo. Prema dúas veces un dos informes da "
|
|
"lista e compáreo co seu. Pode indicar que o seu fallo é un duplicado dese "
|
|
"informe ou directamente engadirlle información."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Bug ID"
|
|
msgstr "Identificador do fallo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
|
msgid "Possible duplicates:"
|
|
msgstr "Posíbeis duplicados:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o trazado inverso do fallo que experimentei para comparalos "
|
|
"(avanzado)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"É probábel que se trate dun <strong>fallo frecuente</strong>, dado que xa se "
|
|
"teñen comunicado moitos detalles de casos diferentes. <i>Continúe só se pode "
|
|
"engadir información nova (non mencionada). </i>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Desexa continuar co proceso de informe?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
msgstr "Non, non informar deste fallo, e cancelar o asistente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
msgstr "Continuar informando desde fallo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Ten certeza de que este informe coincide coa situación de fallo?</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
msgstr "Non de todo: marcar como posíbel duplicado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
msgstr "Con certeza: engadir a miña información a este informe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Indique a seguinte información en inglés.</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Título do informe do fallo:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
"examples</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Información acerca do peche inesperado:</strong> (<a href=\"#"
|
|
"\">axuda e exemplos</a>)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Distribution method:"
|
|
msgstr "Método de distribución:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
msgstr "A Plataforma KDE está compilada a partir das fontes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
"bug report.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Engadirase automaticamente información acerca do peche e do sistema ao "
|
|
"informe do fallo.</note>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
msgstr "Gardar a información de autenticación no sistema de carteiras de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.<nl />\n"
|
|
"Se quer modificalo, vaia ás páxinas anteriores."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Abra a páxina do informe do fallo logo de premer o botón Rematar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Reiniciar o programa logo de premer o botón Rematar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Reiniciar o programa logo de premer o botón Rematar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
|
"bug reporting process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente analiza a información do peche inesperado e guíao polo "
|
|
"proceso de informe do fallo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os "
|
|
"programadores para que a depuración sexa efectiva, para continuar informando "
|
|
"deste fallo, <strong>requírese que acepte que os programadores poidan "
|
|
"contactar con vostede.</strong></note></p><p>Non dubide en fechar este "
|
|
"diálogo se non lle parece ben aceptar isto.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "Mostrar o contido do trazado inverso (avanzado)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de fallo e permitir así "
|
|
#~ "que os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese "
|
|
#~ "á BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Complete os campos do informe de fallo: <note>Fágao en inglés.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Informe para %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta o identificador ou o comentario do fallo na consulta. É un erro "
|
|
#~ "descoñecido."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aconteceu un erro descoñecido ao engadir un comentario ao informe de fallo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Falta o identificador do fallo na procura. É un erro descoñecido."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
|
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á listaxe de CC: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
|
#~ msgstr "Non está identificado. Asegúrese de que ten as cookies activadas."
|