# translation of drkonqi.po to galician # Galician translation of drkonqi. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2005. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 23:10+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:38 msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Acerca dos informes de fallo - Axuda" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Información acerca dos informes de fallo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe do fallo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non ten " "por que enviar un informe do fallo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Para xerar un informe de fallo útil precisamos información acerca do peche " "inesperado e do sistema, e talvez precise instalar paquetes de depuración." #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de fallos" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Este asistente guiarao polo proceso de informar a KDE dun peche inesperado. " "Toda a información que introduza no informe de erro debería estar en " "inglés, se for posíbel, xa que KDE desenvólvese internacionalmente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: reportassistantdialog.cpp:83 msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Que sabe acerca do peche inesperado?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o estado " "do programa antes de que fallase." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas que se " "produciu o peche e o que estaba a facer cando se pechou inesperadamente o " "programa (esta información pídese máis tarde). Pode indicar: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra do programa" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis " "tarde pode achegar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de fallos)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "os widgets que estaba a executar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "os detalles da configuración do programa" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "" "ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois do peche inesperado." #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas xuntar ao informe do " "fallo tras envialo ao sistema de seguimento de fallos." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Información do peche inesperado (trazado inverso)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Esta páxina xera un «trazado inverso» do peche. Trátase de información que " "lles indica aos programadores onde foi que fallou o programa." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Se a información do peche inesperado non ten detalles dabondo, pode ser " "necesario instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o " "botón Instalar os símbolos de depuración estiver " "dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información que " "falte)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Pode atopar máis información acerca dos trazados inversos, o que significan " "e a utilidade que teñen en %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os " "paquetes de depuración que falten), pode continuar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusións" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Baseándose na calidade da información recollida acerca do peche inesperado e " "as súas respostas na páxina anterior, o asistente diralle se paga a pena ou " "non informar do erro." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Se paga a pena informar do peche inesperado mais o programa non está no " "sistema de seguimento de fallos de KDE, deberá contactar directamente co " "mantenedor do programa." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena informar " "do erro, pode informar manualmente do erro se accede ao sistema de " "seguimento de fallos. Tamén pode voltar atrás e cambiar a información ou " "instalar os paquetes de depuración." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Entrar no sistema de seguimento de fallos" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Poida que os desenvolventes teñan que contactar con vostede para obter máis " "información. Para poder seguir a pista dos informes de fallo, debe ter unha " "conta no sistema de seguimento de fallos de KDE. Se non a ten pode crear " "unha aquí: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Cando a teña, indique o seu nome de usuario e o contrasinal e prema o botón " "Acceder. Pode empregar esta información de acceso para acceder directamente " "ao sistema de seguimento de fallos de KDE noutro momento." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o " "contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle ha " "preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso se " "emprega de novo este asistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Esta páxina ha buscar na base de datos de informes de fallo peches " "inesperados semellantes que poidan ser duplicados do seu fallo. Se atopa " "informes similares pode facer duplo-clic neles para consultar os detalles e " "comprobar coa información deste informe se son ou non similares. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Se ten a certeza de que o informe de fallo é semellante a outro do que xa se " "informou, pode engadir a súa información ao xa existente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Se non está certo de que o informe se refira ao mesmo erro, siga as opcións " "principais para marcar o seu fallo como duplicado do outro. Polo xeral isto " "é o máis recomendábel. Non se poden separar os informes de fallo, pero " "pódense xuntar con facilidade." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Se non se atoparon posíbeis duplicados de abondo, ou se non atopou un " "informe semellante, pode forzar a busca de máis informes de fallo (só se non " "se acadou o intervalo de datas)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre o fallo non é " "suficientemente útil e realmente non pode achegar información adicional " "acerca do contexto do fallo, é mellor que non informe do fallo e que feche, " "polo tanto, o asistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detalle do informe de fallo e do seu sistema" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Neste caso debe escribir un título e unha descrición do peche inesperado. " "Explíquese o mellor que poda." #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou " "sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "Debe escribilo en inglés." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153 msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Enviar o informe do fallo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Esta páxina enviará o informe ao sistema de seguimento de fallos e " "notificarao cando o teña feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe no " "Sistema de seguimento de fallos de KDE, de xeito que o poida consultar " "noutro momento." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Se o proceso falla, pode premer Tentar de novo para " "tentar outra vez enviar o informe. Se non se puidese enviar porque a base de " "datos de seguimento de fallos tiver un problema, pódeo gardar nun ficheiro " "para envialo posteriormente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Grazas por ser parte de KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Se está interesado en axudarnos a manter o sistema de seguimento de erros de " "KDE limpo e útil, para permitirlles aos desenvolventes concentrarse en " "corrixir os erros, será benvido a unirse ao equipo BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " "configuration." msgstr "" "Os widgets que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como non " "oficiais), as opcións do escritorio (complemento de fondo, temas), as " "actividades e a configuración do cadro de control." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos " "activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das " "xanelas." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "sitios que visitou, número de lapelas abertas, complementos instalados e o " "resto das opcións non predefinidas." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, " "configuración da vista previa e directorios examinados." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e complementos instalados " "(oficiais e non oficiais)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "O tipo de documento que estaba a editar." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar." #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Empregue este botón para cargar de novo a información do peche (o trazado " "inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de " "depuración e quere obter un trazado mellorado." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar os símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Empregue este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que " "falten." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Empregue este botón para copiar a información do peche (o trazado inverso) " "no portarretallos." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Empregue este botón para gardar a información do peche (o trazado inverso) " "nun ficheiro. Isto é útil se quer consultalo ou informar máis tarde do fallo." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Que é este «trazado inverso»

Basicamente, un trazado inverso " "describe o que estaba a acontecer no interior do programa cando este fallou " "para que os programadores podan localizar o punto no que se iniciou o " "problema. Pode que para vostede carezan de sentido, mais realmente poden " "conter un mundo de informacións.
Os trazados inversos empréganse con " "frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Estase a xerar o trazado inverso... (pode levar un tempo)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Xa hai outro depurador a depurar o mesmo programa. Non se puido obter a " "información do peche inesperado." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Non foi posíbel obter a información do peche inesperado." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hai outro proceso de depuración que está asociado ao programa que se pechou " "inesperadamente. Por iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado " "inverso. Peche este outro depurador e prema Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Esta información de peche é útil" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Esta información de peche pode ser útil" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Esta información de peche posibelmente non sexa útil" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Esta información de peche non é útil" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A cualificación desta información de peche non é válida. Isto é un fallo de " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Pode premer o botón Instalar os símbolos de depuración para instalar automaticamente os paquetes coa información de " "depuración que falta. Se isto falla, lea Como crear informes " "de erro útiles para aprender a obter un trazado inverso útil; instale " "os paquetes que precise (lista de ficheiros)e prema o " "botón Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lea Como crear informes de fallo útiles para saber " "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (lista de ficheiros) e prema o botón Cargar de " "novo." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador saíu inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Non foi posíbel xerar información acerca do peche inesperado." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Pode tentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón " "Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Non hai depurador ou non foi posíbel inicialo." #: backtracewidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Debe instalar o paquete do depurador (%1) e premer o botón " "Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Houbo un erro durante a instalación dos símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do programa e " "bibliotecas seguintes:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración" #: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "A información non é válida (o formato dos datos é erróneo). Isto pode " "significar que non existe este informe de fallo ou que o sitio de seguemento " "dos fallos está a ter un problema." #: bugzillalib.cpp:340 msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "A lista de fallos non é válida: os datos están corrompidos" #: bugzillalib.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Recibiuse un código de erro inesperado (%1) de bugzilla. A mensaxe de erro " "foi: %2" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Faltan os símbolos de depuración" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Estase a pedir a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que " "faltan..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os paquetes de símbolos de depuración deste programa." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Aconteceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de " "depuración." #: drkonqi.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "O informe gardouse en %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe." #: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Escoller un nome de ficheiro" #: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1 para escritura." #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: drkonqidialog.cpp:66 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Información do &desenvolvente" #: drkonqidialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Sentímolo, %1 pechouse inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Dado que o Xestor de fallos mesmo fallou, anulouse o proceso de " "informe automático para reducir o risco de que falle de novo.Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui». " "Non esqueza incluír o trazado inverso da lapela de Información do " "programador." #: drkonqidialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo " "do xestor de peches no modo seguro.Pode informar manualmente deste " "fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de Información " "para o desenvolvente)" #: drkonqidialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.Aprenda máis acerca de como informar.Pode " "pechar este diálogo se non quere informar deste fallo." #: drkonqidialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Non poderá comunicar este erro porque %1 " "non especifica ningún enderezo de informe de fallos." #: drkonqidialog.cpp:141 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: drkonqidialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executábel: %1 PID: %2 " "Sinal: %3 (%4) Duración: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #: drkonqidialog.cpp:174 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o asistente de informe de fallos." #: drkonqidialog.cpp:186 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:187 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Inicia un programa para depurar o programa que se pechou inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:206 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar o programa" #: drkonqidialog.cpp:208 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Empregue este botón para reiniciar o programa que se pechou inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:217 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información do peche)." #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar con %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Non foi posíbel obter os datos da configuración." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O xestor de peches de KDE dálle información ao usuario cando un programa se " "pecha inesperadamente." #: main.cpp:63 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "O xestor de peches inesperados de KDE" #: main.cpp:66 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número do sinal que se atrapou" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "O nome do programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "A ruta ao executábel" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "O enderezo ao que enviar o fallo" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "O nome traducido do programa " #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "O identificador de inicio do programa" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco" #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa xa foi reiniciado" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "O identificador de fío do fío que falla" #: reportassistantdialog.cpp:39 msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "o Sistema de seguimento de fallos de KDE" #: reportassistantdialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Asistente de informe de peches inesperados" #: reportassistantdialog.cpp:70 msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Benvida/o ao Asistente de Informes" #: reportassistantdialog.cpp:93 msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "" "Obter o trazado inverso (Información automática dos peches inesperados)" #: reportassistantdialog.cpp:103 msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultados dos detalles dos peches analizados" #: reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Iniciar sesión en %1" #: reportassistantdialog.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Procurar os posíbeis informes duplicados" #: reportassistantdialog.cpp:135 msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Introduza os detalles do peche inesperado" #: reportassistantdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Vista previa do informe" #: reportassistantdialog.cpp:345 msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Pechar o asistente" #: reportassistantdialog.cpp:348 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: reportassistantdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Gardar a información e pechar" #: reportassistantdialog.cpp:358 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Desexa realmente pechar o asistente de informe de fallos? A " "información do fallo aínda é válida, polo que pode gardar o informe antes de " "pechar, se o desexa." #: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376 msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Pechar o asistente" #: reportassistantdialog.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Desexa realmente pechar o asistente de informe de fallos?" #: reportassistantpages_base.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "A información deste peche inesperado non é útil de abondo. Desexa tentar " "mellorala? Deberá instalar algúns paquetes de depuración." #: reportassistantpages_base.cpp:112 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "A información do peche non é útil de abondo" #: reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "O que estaba a facer cando fallou o programa «%1»" #: reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemplos: %1" #: reportassistantpages_base.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Mostrar o &contido do informe" #: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou " "acerca deste peche inesperado." #: reportassistantpages_base.cpp:276 msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "A información xerada automaticamente é útil." #: reportassistantpages_base.cpp:281 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "A información xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero pode ser " "útil." #: reportassistantpages_base.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "A información xerada automaticamente carece de detalles importantes e " "posibelmente non sexa útil." #: reportassistantpages_base.cpp:298 msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Non se xerou a información do peche inesperado porque non era precisa." #: reportassistantpages_base.cpp:302 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "A información xerada automaticamente non contén información de abondo para " "ser de utilidade." #: reportassistantpages_base.cpp:305 msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo o " "peche na páxina de información do peche. Pode obter axuda na Guía de " "informes de fallo, premendo Axuda." #: reportassistantpages_base.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil." #: reportassistantpages_base.cpp:322 msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste caso." #: reportassistantpages_base.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "" "Xa se enviou un informe de fallo con este problema (%1)." #: reportassistantpages_base.cpp:339 msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Este informe considérase útil." #: reportassistantpages_base.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Os fallos deste programa infórmanse ao Sistema de seguimento de fallos de " "KDE: Prema Seguinte para iniciar o proceso de " "informar. Pode informar manualmente en %1." #: reportassistantpages_base.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Este programa non está incorporado ao Sistema de seguimento de fallos de " "KDE. Prema Rematar para informar deste fallo ao " "mantenedor do programa. Opcionalmente, pode informar do fallo en %1." #: reportassistantpages_base.cpp:370 msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Este informe non contén información de abondo para os desenvolventes, polo " "que o proceso de informar automaticamente do fallo non está activado para " "este." #: reportassistantpages_base.cpp:373 msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e cambiar as súas respostas." #: reportassistantpages_base.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Pode informar manualmente deste fallo en %1. Prema " "Rematar para pechar o asistente." #: reportassistantpages_base.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Pode informar manualmente deste fallo ao seu mantedor en %1. " "Prema Rematar para pechar o asistente." #: reportassistantpages_base.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Informar a %1" #: reportassistantpages_base.cpp:434 msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Contido do informe" #: reportassistantpages_base.cpp:439 msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Gardar nun ficheiro..." #: reportassistantpages_base.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de fallo que se " "xerou. Pode empregar esta opción para informar do fallo máis tarde." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Acceder" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de fallos de KDE " "mediante o usuario e contrasinal fornecidos." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Precisa ter conta no Sistema de seguimento de fallos de " "KDE para poder enviar un informe do fallo, porque poida que se " "precise contactar con vostede para pedir máis información. Se non ten unha " "conta, pode facerse con unha libremente. Por " "favor, non empregue contas creadas só para isto." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de fallos de KDE (%1) como: %2." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244 msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" "Non foi posíbel comunicarse con kded. Asegúrese de que está a executarse." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Non foi posíbel cargar KCookieServer. Comprobe a instalación de KDE." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259 msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Non foi posíbel comunicarse co KCookieServer." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Na configuración de rede de KDE non se permiten as cookies. Para poder " "continuar debe permitirlle a %1 estabelecer cookies." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permitirlle a %1 establecer cookies" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276 msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Non permitirllo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "A identificarse en %1 como %2..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374 msgctxt "@info:status/rich" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Erro: O nome de usuario ou contrasinal non son válidos" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian estábel" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian en probas" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian inestábel" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (e derivados)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Atinxiuse a lonxitude mínima" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Precisamos de máis información" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563 msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "A descrición acerca dos detalles do peche inesperado aínda non contén " "información de abondo.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566 msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "A cantidade de información requirida é proporcional á calidade das outras " "informacións como o trazado inverso ou a taxa de reproducibilidade.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Anteriormente indicoulle a DrKonqi que podería proporcionar algunha " "información de contexto. Escriba máis detalles acerca da situación, mesmo as " "menudencias poden ser de axuda.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Se non pode proporcionar máis información, este informe probabelmente só " "malgaste o tempo dos programadores. Pode incluír máis detalles?" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583 msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Si, podo engadir máis información" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586 msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Non, non podo engadir máis información" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589 msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Precisamos de máis información" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Exemplos de títulos bos:«Plasma fallou despois de " "engadir o widget Notes e escribir nel»«Konqueror fallou ao acceder ao " "programa X do Facebook»«Kopete falla de socate cando se reinicia o " "computador e se quere falar cun amigo do MSN»«Kate pechouse ao " "modificar un ficheiro de rexistro e premer a tecla Suprimir dúas veces»" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" "Describa as circunstancias do peche inesperado co maior detalle posíbel:" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fora do programa un " "momentiño antes do fallo." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Faga constar se percibiu calquera comportamento inusual no programa ou no " "ambiente en xeral." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Faga constar as opcións non predefinidas do programa." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemplos: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576 msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Tentar de novo..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Empregue este botón para tentar de novo enviar o informe do peche inesperado " "se fallou antes." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704 msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Mostrar o &contido do informe" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727 msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Estase a enviar o informe do peche... (agarde)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Enviouse o informe acerca do peche inesperado.URL :: %1Grazas por ser parte do KDE. Agora pode fechar esta xanela." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "" "Aconteceu un erro ao enviar o informe do peche inesperado: %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Informe para %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799 msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Erro non manexado do Bugzilla" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803 msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Produciuse un erro non manexado no Bugzilla: %1.
En baixo pode ver o " "HTML recibido por DrKonqi. Probe a facer de novo o que fixese ou garde esta " "páxina de erro para enviar un informe de fallo do DrKonqi." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Indique manualmente un identificador de informe de fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Empregue este botón para ver a información do informe de fallo escollido." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Buscar máis informes" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Empregue este botón para buscar máis informes de fallos semellantes con " "datas anteriores." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Buscar de novo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Empregue este botón para facer de novo a busca que fallou antes." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Abrir o informe escollido" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Empregue este botón para ver a información do informe do erro escollido." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Deter a busca" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Empregue este botón para deter a busca actual." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Empregue este botón para eliminar un posíbel duplicado escollido" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177 msgid "There are no real duplicates" msgstr "Non existen duplicados reais" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Prema neste botón para declarar que segundo a súa opinión e experiencia os " "informes semellantes que se atoparon non casan co peche inesperado que " "sufriu e que cre que é improbábel atopar outra coincidencia mellor tras máis " "revisións." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186 msgid "Let me check more reports" msgstr "Déixeme comprobar máis informes" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Prema neste botón se prefire revisar máis informes para atopar algún que " "coincida co peche inesperado que sufriu." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193 msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que xuntar a " "información do peche inesperado. Leu todos os informes e pode confirmar que " "non hai duplicados auténticos?" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196 msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Estanse a buscar duplicados (entre o %1 e o %2)..." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250 msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "A busca detívose." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "A busca detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Estanse a mostrar os resultados entre %1 e %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Aberto]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Corrixido]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Non reproducíbel]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Informe duplicado]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Non válido]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problema externo]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incompleto]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371 msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "A busca terminou. Non se atopou ningún informe." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Este peche inesperado é un duplicado e xa se informou del " "no Fallo %1." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Xa se informou deste peche inesperado no Fallo %1, que é " "un duplicado do Fallo %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Anexe só se pode engadir información " "necesaria para o informe do fallo." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Xa se informou deste peche inesperado no Fallo %1, que " "foi pechado." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Xa se informou deste peche inesperado no Fallo %1, un " "duplicado do Fallo %2, que está pechado." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos%1.Agarde un momento e ténteo de novo." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466 msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Indique un número personalizado de informe de fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Indique o número do informe do fallo que desexa verificar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "O informe vai ser anexado ao fallo %1. Cancelar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570 msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Descrición do fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do fallo." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suxira que este peche inesperado está relacionado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Empregue este botón para suxerir que o peche inesperado que experimentou " "está relacionado con este informe de fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Páxina do informe de erro" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "" "Estase a cargar a información acerca do fallo %1 desde %2..." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Trazado inverso do peche do que estou a informar:\n" "\n" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Si, ler o informe principal" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as " "duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? " "(recommended)" msgstr "" "O informe seleccionado (fallo %1) xa está marcado como " "duplicado do fallo %2). Desexa ler este informe no canto de " "aquel? (recomendado)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Detectouse un duplicado aniñado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Comentario %1:

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Aberto (sen confirmar)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Aberto (sen arranxar)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Corrixido na versión «%1»" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "este fallo xa o corrixiron os programadores de KDE na versión «%1»" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Arranxado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "este fallo xa o corrixiron os programadores de KDE" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Non reproducíbel" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Non é un informe/peche válido" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "Non está ocasionado por un problema dos programas ou bibliotecas do KDE" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "este fallo está causado por un problema dun programa ou biblioteca externos " "ou por un un problema dos paquetes da distribución" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Pechado (%1)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762 msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

O título do informe de fallo escríbeo normalmente a persoa que " "informa del e pode que non reflicta a natureza real do fallo, a causa raíz " "ou outros síntomas visíbeis cos que poder comparar este peche. Lea o informe " "completo e todos os comentarios que o seguen.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Este informe de fallos ten %1 informe duplicado. Isto significa que " "probabelmente se trate dun fallo frecuente. Considere a " "posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer " "información valioso que non se mencionase xa.

" msgstr[1] "" "

Este informe de fallos ten %1 informes duplicados isto significa " "que probabelmente se trate dun fallo frecuente. " "Considere a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode " "fornecer información valioso que non se mencionase xa.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Este informe de fallo non é dun peche inesperado nin doutro fallo " "crítico.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Estado do informe de fallo: %1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Compoñente ao que afecta: %1 (%2)

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Descrición do fallo

%1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Comentarios adicionais

%1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Estase a mostrar o informe %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Aconteceu un erro ao obter o informe de fallo%1. " "Agarde un momento e ténteo o novo." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901 msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Informe de fallo relacionado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Cancelar (recuar cara o informe)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Vai marcar este fallo como relacionado co fallo %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Pechouse o informe porque %1. Se o fallo é o mesmo, engadir máis " "información é inútil e e consume o tempo dos programadores." #: reportinterface.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Díganos con detalles o que estaba a facer cando se pechou " "inesperadamente o programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "Lembra o que estaba a facer xusto antes do peche inesperado?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Falla tamén este programa se se repite a mesma situación?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se tentou repetir a situación, escolla a frecuencia coa que falla este " "programa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se tentou repetir a situación, escolla a frecuencia coa que falla este " "programa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Non o tentei de novo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Ás veces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Escolla a información adicional que pode engadir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Escolla esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do " "programa xusto antes de que este fallase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Escolla esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do " "programa xusto antes de que este fallase" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Escolla esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia " "inusuais do programa ou do escritorio en xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Escolla esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia " "inusuais do programa ou do escritorio en xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Escolla esta opción se pode achegar detalles específicos sobre o programa ou " "configuracións que poidan estaren relacionadas co fallo. Pode comprobar os " "exemplos (de estaren dispoñíbeis)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Escolla esta opción se pode achegar detalles específicos sobre o programa ou " "configuracións que poidan estaren relacionadas co fallo. Pode comprobar os " "exemplos (de estaren dispoñíbeis)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Opcións personalizadas do programa que puideren estaren relacionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Examplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Consulte se xa se informou do seu fallo. Prema dúas veces un dos informes da " "lista e compáreo co seu. Pode indicar que o seu fallo é un duplicado dese " "informe ou directamente engadirlle información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identificador do fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Posíbeis duplicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Mostrar o trazado inverso do fallo que experimentei para comparalos " "(avanzado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "É probábel que se trate dun fallo frecuente, dado que xa se " "teñen comunicado moitos detalles de casos diferentes. Continúe só se pode " "engadir información nova (non mencionada). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Desexa continuar co proceso de informe?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Non, non informar deste fallo, e cancelar o asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 msgid "Proceed with reporting the bug" msgstr "Continuar informando desde fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Ten certeza de que este informe coincide coa situación de fallo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Non de todo: marcar como posíbel duplicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgstr "Con certeza: engadir a miña información a este informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Indique a seguinte información en inglés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Título do informe do fallo: (exemplos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Información acerca do peche inesperado: (axuda e exemplos)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Método de distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "A Plataforma KDE está compilada a partir das fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The crash and system information will be automatically added to the " "bug report." msgstr "" "Engadirase automaticamente información acerca do peche e do sistema ao " "informe do fallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Gardar a información de autenticación no sistema de carteiras de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18 msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.\n" "Se quer modificalo, vaia ás páxinas anteriores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Abra a páxina do informe do fallo logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar o programa logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_conclusions.ui:73 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar o programa logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Este asistente analiza a información do peche inesperado e guíao polo " "proceso de informe do fallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:77 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Since communication between you and the developers is required for " "effective debugging, to continue reporting this bug it is required " "for you to agree that developers may contact you.

Feel " "free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os " "programadores para que a depuración sexa efectiva, para continuar informando " "deste fallo, requírese que acepte que os programadores poidan " "contactar con vostede.

Non dubide en fechar este " "diálogo se non lle parece ben aceptar isto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostrar o contido do trazado inverso (avanzado)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de fallo e permitir así " #~ "que os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese " #~ "á BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Complete os campos do informe de fallo: Fágao en inglés." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe para %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Falta o identificador ou o comentario do fallo na consulta. É un erro " #~ "descoñecido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro descoñecido ao engadir un comentario ao informe de fallo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Falta o identificador do fallo na procura. É un erro descoñecido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á listaxe de CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Non está identificado. Asegúrese de que ten as cookies activadas."