mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
756 lines
23 KiB
Text
756 lines
23 KiB
Text
# Irish translation of lancelot
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the lancelot package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: extragear-plasma/lancelot.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-23 01:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 08:21-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Kevin Scannell"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#: application/AboutData.cpp:26 application/LancelotWindow.cpp:895
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:56
|
|
msgid "Lancelot"
|
|
msgstr "Lancelot"
|
|
|
|
#: application/AboutData.cpp:28
|
|
msgid "Next-generation application launcher."
|
|
msgstr "Tosaitheoir feidhmchlár don mhílaois nua."
|
|
|
|
#: application/AboutData.cpp:30
|
|
msgid "(C) 2007, 2008, 2009, 2010 Ivan Čukić"
|
|
msgstr "© 2007, 2008, 2009, 2010 Ivan Čukić"
|
|
|
|
#: application/AboutData.cpp:37
|
|
msgid "Ivan Čukić"
|
|
msgstr "Ivan Čukić"
|
|
|
|
#: application/AboutData.cpp:38
|
|
msgid "Maintainer and lead developer"
|
|
msgstr "Cothaitheoir agus príomhfhorbróir"
|
|
|
|
#: application/AboutData.cpp:45
|
|
msgid "Siraj Razick"
|
|
msgstr "Siraj Razick"
|
|
|
|
#: application/AboutData.cpp:46
|
|
msgid "Raptor compositing code"
|
|
msgstr "Cód cumaiscthe Raptor"
|
|
|
|
#: application/AboutData.cpp:48
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: application/AboutData.cpp:49
|
|
msgid "Kickoff data models"
|
|
msgstr "Samhlacha sonraí Kickoff"
|
|
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:24 application/LancelotWindow.cpp:152
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "&Cáipéisí"
|
|
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:25 application/LancelotWindow.cpp:154
|
|
msgid "&Contacts"
|
|
msgstr "&Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:26 application/LancelotWindow.cpp:156
|
|
msgid "Co&mputer"
|
|
msgstr "Río&mhaire"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplications)
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:27 application/LancelotWindow.cpp:158
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:143
|
|
msgid "&Applications"
|
|
msgstr "&Feidhmchláir"
|
|
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:29 application/LancelotWindow.cpp:475
|
|
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:136
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Cáipéisí"
|
|
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:30 application/LancelotWindow.cpp:475
|
|
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:123
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:31 application/LancelotWindow.cpp:475
|
|
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:110
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ríomhaire"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:32 application/LancelotWindow.cpp:147
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:475 application/ui/LancelotConfigBase.ui:226
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Feidhmchláir"
|
|
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "needed program is not running"
|
|
msgid "%1 is not running"
|
|
msgstr "níl an ríomhchlár %1 ag rith"
|
|
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
msgid "start %1"
|
|
msgstr "tosaigh %1"
|
|
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:37 application/LancelotWindow.cpp:651
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:656 parts/PartsMergedModel.cpp:300
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
msgstr "Teagmhálacha ar líne"
|
|
|
|
#: application/i18n_strings.cpp:38
|
|
msgid "e-Mail contacts"
|
|
msgstr "Teagmhálacha ríomhphoist"
|
|
|
|
#: application/LancelotConfig.cpp:50
|
|
msgid "Available Features"
|
|
msgstr "Gnéithe Le Fáil"
|
|
|
|
#: application/LancelotConfig.cpp:54 application/ui_LancelotWindowBase.h:149
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:128 parts/LancelotPart.cpp:149
|
|
msgctxt "Enter the text to search for"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cuardach..."
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:145
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Ceanáin"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:619 parts/PartsMergedModel.cpp:260
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Áiteanna"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:620 parts/PartsMergedModel.cpp:265
|
|
#: parts/PartsMergedModel.cpp:312 parts/PartsMergedModel.cpp:317
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Córas"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:624
|
|
msgctxt "@title Removable devices"
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Inbhainte"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:625
|
|
msgctxt "@title Fixed devices"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Buan"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:627
|
|
msgctxt "@title New documents"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nua"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:629
|
|
msgctxt "@title List of open documents"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Oscailte"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:630
|
|
msgctxt "@title Recent documents"
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Le Déanaí"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:638 application/LancelotWindow.cpp:643
|
|
#: parts/PartsMergedModel.cpp:295
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Teachtaireacht gan léamh"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:780
|
|
msgid "Make buttons wider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:782
|
|
msgid "Make buttons narrower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:896
|
|
msgid "Open Lancelot menu"
|
|
msgstr "Oscail an roghchlár Lancelot"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:1081 launcher/LancelotApplet.cpp:455
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:1086 launcher/LancelotApplet.cpp:449
|
|
msgid "Configure Shortcuts..."
|
|
msgstr "Cumraigh Aicearraí..."
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:1091
|
|
msgid "Configure Lancelot menu..."
|
|
msgstr "Cumraigh an roghchlár Lancelot..."
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:1096
|
|
msgid "About Lancelot"
|
|
msgstr "Maidir le Lancelot"
|
|
|
|
#: application/LancelotWindow.cpp:1134 application/LancelotWindow.cpp:1136
|
|
msgid "Configure Lancelot menu"
|
|
msgstr "Cumraigh an roghchlár Lancelot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:24
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ginearálta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActivation)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:30
|
|
msgid "Activation Method"
|
|
msgstr "Modh Tosaithe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:36
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you like to click. Every interface item will be "
|
|
"activated only by clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh é seo más maith leat cliceáil. Cuirfidh tú gach mír sa chomhéadan "
|
|
"i ngníomh trína chliceáil."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:39
|
|
msgid "&Click on everything"
|
|
msgstr "&Cliceáil ar gach rud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationClassic)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:46
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you want the menu to behave like the standard "
|
|
"application launchers. In order to launch applications, you should click on "
|
|
"them. Section buttons are activated by hovering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh é seo más mian leat go n-oibreoidh an roghchlár cosúil leis na "
|
|
"tosaitheoirí caighdeánacha feidhmchlár. Chun feidhmchlár a thosú, cliceáil "
|
|
"é. Cuirtear cnaipí rannáin i ngníomh nuair a ainlíonn an luach os a gcionn."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClassic)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:49
|
|
msgid "Cla&ssic menu"
|
|
msgstr "Roghchlár cla&saiceach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationNoClick)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:56
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you want to avoid clicking. Section buttons are "
|
|
"activated by hovering. Applications are launched by hovering the button "
|
|
"extenders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh é seo mura mian leat cliceáil ar gach rud. Cuirfidh tú cnaipí "
|
|
"rannáin i ngníomh nuair a "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationNoClick)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:59
|
|
msgid "&No-click activation"
|
|
msgstr "Cur i ng&níomh gan chliceáil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkKeepOpen)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:76
|
|
msgid "Do not close the menu until it loses focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkKeepOpen)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:79
|
|
msgid "&Keep menu open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSystemActions)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:89
|
|
msgid "System Actions"
|
|
msgstr "Gníomhartha Córais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:116
|
|
msgid "Choose which actions you want to be assigned to the system buttons:"
|
|
msgstr "Roghnaigh na gníomhartha ba mhaith leat ceangal leis na cnaipí córais:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppBrowser)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:149
|
|
msgid "Application Browser"
|
|
msgstr "Brabhsálaí Feidhmchlár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppBrowserReset)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:155
|
|
msgid "Reset the browser to show Favorites on menu open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athshocraigh an brabhsálaí sa chaoi go dtaispeánfar Ceanáin nuair a "
|
|
"osclaíonn an roghchlár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAppBrowserColumnNumber)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:169
|
|
msgid "Columns behavior:"
|
|
msgstr "Oibriú na gcolún:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserNoColumnLimit)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:176
|
|
msgid "No column number limit"
|
|
msgstr "Aon líon colún"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserTwoColumnLimit)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:186
|
|
msgid "Limit to two columns"
|
|
msgstr "Ná húsáid ach dhá cholún"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserCascade)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:201
|
|
msgid "Open popups for subcategories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:208
|
|
msgid "EXPERIMENTAL FEATURE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSystemApplicationsEdit)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewDocumentsEdit)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:232
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:252
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Eagar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSystemApplications)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:259
|
|
msgid "System applications:"
|
|
msgstr "Feidhmchláir an chórais:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNewDocuments)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:266
|
|
msgid "New documents applications:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppNameFirst)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:274
|
|
msgid ""
|
|
"Show the application name first, and then the description\n"
|
|
"(requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUsageStatistics)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:301
|
|
msgid "&Usage Statistics"
|
|
msgstr "&Staitisticí Úsáide"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextBrowser, textUsageStatistics)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:334
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Oxygen'; font-size:11pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">The usage statistics are "
|
|
"intended to track applications you start, in order to provide a better user "
|
|
"experience.</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">The collected data is "
|
|
"considered private and is not shared with the outside world.</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">Note: The collected data is "
|
|
"not used by Lancelot at the moment, but will be in the future. Leaving this "
|
|
"option \"on\" will ensure that, once the features that depend on usage "
|
|
"statistics are implemented, you will not need to train them.</span></p>\n"
|
|
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
|
|
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUsageStatisticsEnable)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:347
|
|
msgid "Enable usage statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUsageStatisticsClear)
|
|
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:357
|
|
msgid "Clear Gathered Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:174
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas"
|
|
|
|
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:175
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logáil Amach"
|
|
|
|
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:176
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Athraigh an tÚsáideoir"
|
|
|
|
#: launcher/LancelotApplet.cpp:388
|
|
msgid "Applet"
|
|
msgstr "Feidhmchláirín"
|
|
|
|
#: launcher/LancelotApplet.cpp:389
|
|
msgid "Lancelot Launcher Applet"
|
|
msgstr "Feidhmchláirín Thosaitheoir Lancelot"
|
|
|
|
#: launcher/LancelotApplet.cpp:394
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Roghchlár"
|
|
|
|
#: launcher/LancelotApplet.cpp:395
|
|
msgid "Lancelot Menu"
|
|
msgstr "Roghchlár Lancelot"
|
|
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:59
|
|
msgid "KDE Logo"
|
|
msgstr "Lógó KDE"
|
|
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:62
|
|
msgid "Start here"
|
|
msgstr "Tosaigh anseo"
|
|
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:65
|
|
msgctxt "Choose a custom icon"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Saincheaptha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppletIcons)
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:20
|
|
msgid "Applet Icons"
|
|
msgstr "Deilbhíní Feidhmchláiríní"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioShowCategories)
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:26
|
|
msgid "Show cate&gories inside the applet"
|
|
msgstr "Taispeáin cata&góirí isteach san fheidhmchláirín"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioShowMenuIconOnly)
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:33
|
|
msgid "Show only &menu launcher icon"
|
|
msgstr "Ná taispeáin ach deilbhín an tosaitheora &roghchláir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppletIconsChoose)
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:65
|
|
msgid "Choose Icon"
|
|
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCategoriesChoose)
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:127
|
|
msgid "Choose categories to show"
|
|
msgstr "Roghnaigh na catagóirí le taispeáint"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActivation)
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:186
|
|
msgid "Menu Activation"
|
|
msgstr "Cur i nGníomh an Roghchláir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationHover)
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:192
|
|
msgid "Show menu on icon &hover (after a predefined interval of time)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an roghchlár nuair a &ainlíonn an luch (tar éis tréimhse "
|
|
"réamhshocraithe)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
|
|
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:202
|
|
msgid "Show menu on &click"
|
|
msgstr "Taispeáin an roghchlár nuair a &chliceáiltear"
|
|
|
|
#: parts/LancelotPart.cpp:252
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Seilf"
|
|
|
|
#: parts/LancelotPart.cpp:517
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Teagmhálacha"
|
|
|
|
#: parts/LancelotPart.cpp:518
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: parts/LancelotPartConfig.cpp:52
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bain"
|
|
|
|
#: parts/LancelotPartConfig.cpp:137
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelContents)
|
|
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:23
|
|
msgctxt "Contents of the applet"
|
|
msgid "Activation:"
|
|
msgstr "Cur i nGníomh:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsActivationClick)
|
|
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:29
|
|
msgid "Click to activate items"
|
|
msgstr "Cliceáil chun míreanna a ghníomhachtú"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsActivationExtender)
|
|
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:39
|
|
msgid "Use no-click interface"
|
|
msgstr "Úsáid comhéadan gan chliceáil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelContentsExtenderPosition)
|
|
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:49
|
|
msgid "Extender Position"
|
|
msgstr "Ionad an tSínteora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsExtenderPositionLeft)
|
|
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:55
|
|
msgctxt "Position the extender left"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ar Chlé"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsExtenderPositionRight)
|
|
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:62
|
|
msgctxt "Position the extender right"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Ar Dheis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelIcon)
|
|
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:84
|
|
msgid "Applet Icon:"
|
|
msgstr "Deilbhín an Fheidhmchláirín:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIconActivationClick)
|
|
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:114
|
|
msgid "Show contents on &click"
|
|
msgstr "Taispeáin an t-inneachar nuair a &chliceáiltear"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIconActivationHover)
|
|
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:121
|
|
msgid "Show contents on icon &hover (after a predefined interval of time)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-inneachar nuair a &ainlíonn an luch (tar éis tréimhse "
|
|
"réamhshocraithe)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShowSearchBox)
|
|
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:155
|
|
msgid "Show the search box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/PartsMergedModel.cpp:68
|
|
msgid "Remove this"
|
|
msgstr "Bain é seo"
|
|
|
|
#: parts/PartsMergedModel.cpp:270
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Gléasanna inbhainte"
|
|
|
|
#: parts/PartsMergedModel.cpp:275
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
msgstr "Gléasanna seasta"
|
|
|
|
#: parts/PartsMergedModel.cpp:280
|
|
msgid "New Documents"
|
|
msgstr "Cáipéisí Nua"
|
|
|
|
#: parts/PartsMergedModel.cpp:285
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Cáipéisí Oscailte"
|
|
|
|
#: parts/PartsMergedModel.cpp:290
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Cáipéisí Is Déanaí"
|
|
|
|
#: parts/PartsMergedModel.cpp:306
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Feidhmchláir Is Ansa Leat"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh &Aicearraí..."
|
|
|
|
#~ msgid "Column Number Limit"
|
|
#~ msgstr "Teorainn Uimhir an Cholúin"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted"
|
|
#~ msgstr "Dífheistithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Díchuir"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Dífheistigh"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an gléas iarrtha a rochtain."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open"
|
|
#~ msgstr "Theip ar oscailt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
#~ msgid "Open documents"
|
|
#~ msgstr "Cáipéisí oscailte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Leave"
|
|
#~ msgstr "&Fág"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch &User"
|
|
#~ msgstr "&Athraigh an tÚsáideoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k Session"
|
|
#~ msgstr "&Cuir an Seisiún faoi ghlas"
|
|
|
|
#~ msgid "Log &Out"
|
|
#~ msgstr "L&ogáil Amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&boot"
|
|
#~ msgstr "A&tosaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shut Down"
|
|
#~ msgstr "&Múch"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to &RAM"
|
|
#~ msgstr "Cuir ar fionraí i &RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ní féidir le Lancelot do scáileáin a chur faoi ghlas faoi láthair.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Session locking error"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus an seisiún á chur faoi ghlas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Session"
|
|
#~ msgstr "Seisiún Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Display manager error"
|
|
#~ msgstr "Earráid le bainisteoir an scáileáin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not "
|
|
#~ "able to retrieve the list of currently running sessions, or start a new "
|
|
#~ "one.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ní féidir le Lancelot bainisteoir do scáileáin a aimsiú. Ciallaíonn sé "
|
|
#~ "seo nach bhfuil sé in ann an liosta de sheisiúin ghníomhacha a fháil, nó "
|
|
#~ "seisiún nua a thosú.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
|
|
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
|
|
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
|
|
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
|
|
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Roghnaigh tú seisiún deisce eile a oscailt.<br />Cuirfear an seisiún "
|
|
#~ "reatha i bhfolach agus taispeánfar scáileán nua logála isteach.<br /"
|
|
#~ ">Ceanglaítear F-eochair le gach seisiún; de ghnáth, ceanglaítear F%1 leis "
|
|
#~ "an chéad seisiún, F%2 leis an dara seisiún, srl. Is féidir an seisiún "
|
|
#~ "reatha a athrú trí Ctrl, Alt agus an F-eochair cuí a bhrú ag an am "
|
|
#~ "céanna. Chomh maith leis seo, tá gníomhartha i roghchláir an Phainéil "
|
|
#~ "agus Deasc KDE a cheadaíonn duit an seisiún a athrú.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - New Session"
|
|
#~ msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "&Tosaigh Seisiún Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove From Favorites"
|
|
#~ msgstr "Bain ó na Ceanáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this item"
|
|
#~ msgstr "Bain an mhír seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear documents history"
|
|
#~ msgstr "Glan stair na gcáipéisí"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
#~ msgstr "Cuir leis na Ceanáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail client"
|
|
#~ msgstr "Cliant ríomhphoist"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail client is not running"
|
|
#~ msgstr "Níl an cliant ríomhphoist ag rith"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find KMail"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir KMail a aimsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "No unread mail"
|
|
#~ msgstr "Níl aon ríomhphost gan léamh"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string is empty"
|
|
#~ msgstr "Tá an teaghrán cuardaigh folamh"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter something to search for"
|
|
#~ msgstr "Iontráil rud éigin le lorg"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found"
|
|
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for current search"
|
|
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach don chuardach reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Messaging client"
|
|
#~ msgstr "Cliant curtha teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Messaging client is not running"
|
|
#~ msgstr "Níl an cliant curtha teachtaireachtaí ag rith"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find Kopete"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir Kopete a aimsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "No online contacts"
|
|
#~ msgstr "Níl aon teagmhálacha ar líne"
|
|
|
|
#~ msgid "lancelot-part"
|
|
#~ msgstr "Comhpháirt Lancelot"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent documents"
|
|
#~ msgstr "Cáipéisí is déanaí"
|
|
|
|
#~ msgid "run"
|
|
#~ msgstr "rith"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lancelot"
|
|
#~ msgstr "&Lancelot"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet icon"
|
|
#~ msgstr "Deilbhín an fheidhmchláirín"
|
|
|
|
#~ msgid "LancelotConfigBase"
|
|
#~ msgstr "LancelotConfigBase"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialóg"
|
|
|
|
#~ msgid "Behaviour"
|
|
#~ msgstr "Oibriú"
|
|
|
|
#~ msgid "GroupBox"
|
|
#~ msgstr "BoscaGrúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Cuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Ríomhchláir"
|
|
|
|
#~ msgid "start a program"
|
|
#~ msgstr "tosaigh ríomhchlár"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Meáin"
|