kde-l10n/ga/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po

756 lines
23 KiB
Text

# Irish translation of lancelot
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the lancelot package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: extragear-plasma/lancelot.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-23 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 08:21-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kscanne@gmail.com"
#: application/AboutData.cpp:26 application/LancelotWindow.cpp:895
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:56
msgid "Lancelot"
msgstr "Lancelot"
#: application/AboutData.cpp:28
msgid "Next-generation application launcher."
msgstr "Tosaitheoir feidhmchlár don mhílaois nua."
#: application/AboutData.cpp:30
msgid "(C) 2007, 2008, 2009, 2010 Ivan Čukić"
msgstr "© 2007, 2008, 2009, 2010 Ivan Čukić"
#: application/AboutData.cpp:37
msgid "Ivan Čukić"
msgstr "Ivan Čukić"
#: application/AboutData.cpp:38
msgid "Maintainer and lead developer"
msgstr "Cothaitheoir agus príomhfhorbróir"
#: application/AboutData.cpp:45
msgid "Siraj Razick"
msgstr "Siraj Razick"
#: application/AboutData.cpp:46
msgid "Raptor compositing code"
msgstr "Cód cumaiscthe Raptor"
#: application/AboutData.cpp:48
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: application/AboutData.cpp:49
msgid "Kickoff data models"
msgstr "Samhlacha sonraí Kickoff"
#: application/i18n_strings.cpp:24 application/LancelotWindow.cpp:152
msgid "&Documents"
msgstr "&Cáipéisí"
#: application/i18n_strings.cpp:25 application/LancelotWindow.cpp:154
msgid "&Contacts"
msgstr "&Teagmhálacha"
#: application/i18n_strings.cpp:26 application/LancelotWindow.cpp:156
msgid "Co&mputer"
msgstr "Río&mhaire"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplications)
#: application/i18n_strings.cpp:27 application/LancelotWindow.cpp:158
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:143
msgid "&Applications"
msgstr "&Feidhmchláir"
#: application/i18n_strings.cpp:29 application/LancelotWindow.cpp:475
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:136
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"
#: application/i18n_strings.cpp:30 application/LancelotWindow.cpp:475
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:123
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"
#: application/i18n_strings.cpp:31 application/LancelotWindow.cpp:475
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:110
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: application/i18n_strings.cpp:32 application/LancelotWindow.cpp:147
#: application/LancelotWindow.cpp:475 application/ui/LancelotConfigBase.ui:226
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: application/i18n_strings.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "needed program is not running"
msgid "%1 is not running"
msgstr "níl an ríomhchlár %1 ag rith"
#: application/i18n_strings.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "tosaigh %1"
#: application/i18n_strings.cpp:37 application/LancelotWindow.cpp:651
#: application/LancelotWindow.cpp:656 parts/PartsMergedModel.cpp:300
msgid "Online contacts"
msgstr "Teagmhálacha ar líne"
#: application/i18n_strings.cpp:38
msgid "e-Mail contacts"
msgstr "Teagmhálacha ríomhphoist"
#: application/LancelotConfig.cpp:50
msgid "Available Features"
msgstr "Gnéithe Le Fáil"
#: application/LancelotConfig.cpp:54 application/ui_LancelotWindowBase.h:149
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: application/LancelotWindow.cpp:128 parts/LancelotPart.cpp:149
msgctxt "Enter the text to search for"
msgid "Search..."
msgstr "Cuardach..."
#: application/LancelotWindow.cpp:145
msgid "Favorites"
msgstr "Ceanáin"
#: application/LancelotWindow.cpp:619 parts/PartsMergedModel.cpp:260
msgid "Places"
msgstr "Áiteanna"
#: application/LancelotWindow.cpp:620 parts/PartsMergedModel.cpp:265
#: parts/PartsMergedModel.cpp:312 parts/PartsMergedModel.cpp:317
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: application/LancelotWindow.cpp:624
msgctxt "@title Removable devices"
msgid "Removable"
msgstr "Inbhainte"
#: application/LancelotWindow.cpp:625
msgctxt "@title Fixed devices"
msgid "Fixed"
msgstr "Buan"
#: application/LancelotWindow.cpp:627
msgctxt "@title New documents"
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: application/LancelotWindow.cpp:629
msgctxt "@title List of open documents"
msgid "Open"
msgstr "Oscailte"
#: application/LancelotWindow.cpp:630
msgctxt "@title Recent documents"
msgid "Recent"
msgstr "Le Déanaí"
#: application/LancelotWindow.cpp:638 application/LancelotWindow.cpp:643
#: parts/PartsMergedModel.cpp:295
msgid "Unread messages"
msgstr "Teachtaireacht gan léamh"
#: application/LancelotWindow.cpp:780
msgid "Make buttons wider"
msgstr ""
#: application/LancelotWindow.cpp:782
msgid "Make buttons narrower"
msgstr ""
#: application/LancelotWindow.cpp:896
msgid "Open Lancelot menu"
msgstr "Oscail an roghchlár Lancelot"
#: application/LancelotWindow.cpp:1081 launcher/LancelotApplet.cpp:455
msgid "Menu Editor"
msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
#: application/LancelotWindow.cpp:1086 launcher/LancelotApplet.cpp:449
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Cumraigh Aicearraí..."
#: application/LancelotWindow.cpp:1091
msgid "Configure Lancelot menu..."
msgstr "Cumraigh an roghchlár Lancelot..."
#: application/LancelotWindow.cpp:1096
msgid "About Lancelot"
msgstr "Maidir le Lancelot"
#: application/LancelotWindow.cpp:1134 application/LancelotWindow.cpp:1136
msgid "Configure Lancelot menu"
msgstr "Cumraigh an roghchlár Lancelot"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:24
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActivation)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:30
msgid "Activation Method"
msgstr "Modh Tosaithe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:36
msgid ""
"Choose this option if you like to click. Every interface item will be "
"activated only by clicking it."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo más maith leat cliceáil. Cuirfidh tú gach mír sa chomhéadan "
"i ngníomh trína chliceáil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:39
msgid "&Click on everything"
msgstr "&Cliceáil ar gach rud"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationClassic)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:46
msgid ""
"Choose this option if you want the menu to behave like the standard "
"application launchers. In order to launch applications, you should click on "
"them. Section buttons are activated by hovering."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo más mian leat go n-oibreoidh an roghchlár cosúil leis na "
"tosaitheoirí caighdeánacha feidhmchlár. Chun feidhmchlár a thosú, cliceáil "
"é. Cuirtear cnaipí rannáin i ngníomh nuair a ainlíonn an luach os a gcionn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClassic)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:49
msgid "Cla&ssic menu"
msgstr "Roghchlár cla&saiceach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationNoClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:56
msgid ""
"Choose this option if you want to avoid clicking. Section buttons are "
"activated by hovering. Applications are launched by hovering the button "
"extenders."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo mura mian leat cliceáil ar gach rud. Cuirfidh tú cnaipí "
"rannáin i ngníomh nuair a "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationNoClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:59
msgid "&No-click activation"
msgstr "Cur i ng&níomh gan chliceáil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkKeepOpen)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:76
msgid "Do not close the menu until it loses focus."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkKeepOpen)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:79
msgid "&Keep menu open"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSystemActions)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:89
msgid "System Actions"
msgstr "Gníomhartha Córais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:116
msgid "Choose which actions you want to be assigned to the system buttons:"
msgstr "Roghnaigh na gníomhartha ba mhaith leat ceangal leis na cnaipí córais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppBrowser)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:149
msgid "Application Browser"
msgstr "Brabhsálaí Feidhmchlár"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppBrowserReset)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:155
msgid "Reset the browser to show Favorites on menu open"
msgstr ""
"Athshocraigh an brabhsálaí sa chaoi go dtaispeánfar Ceanáin nuair a "
"osclaíonn an roghchlár"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAppBrowserColumnNumber)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:169
msgid "Columns behavior:"
msgstr "Oibriú na gcolún:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserNoColumnLimit)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:176
msgid "No column number limit"
msgstr "Aon líon colún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserTwoColumnLimit)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:186
msgid "Limit to two columns"
msgstr "Ná húsáid ach dhá cholún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserCascade)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:201
msgid "Open popups for subcategories"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:208
msgid "EXPERIMENTAL FEATURE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSystemApplicationsEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewDocumentsEdit)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:232
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:252
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSystemApplications)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:259
msgid "System applications:"
msgstr "Feidhmchláir an chórais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNewDocuments)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:266
msgid "New documents applications:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppNameFirst)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:274
msgid ""
"Show the application name first, and then the description\n"
"(requires restart)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUsageStatistics)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:301
msgid "&Usage Statistics"
msgstr "&Staitisticí Úsáide"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextBrowser, textUsageStatistics)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:334
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Oxygen'; font-size:11pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">The usage statistics are "
"intended to track applications you start, in order to provide a better user "
"experience.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">The collected data is "
"considered private and is not shared with the outside world.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">Note: The collected data is "
"not used by Lancelot at the moment, but will be in the future. Leaving this "
"option \"on\" will ensure that, once the features that depend on usage "
"statistics are implemented, you will not need to train them.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUsageStatisticsEnable)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:347
msgid "Enable usage statistics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUsageStatisticsClear)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:357
msgid "Clear Gathered Data"
msgstr ""
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:174
msgid "Lock Session"
msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas"
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:175
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:176
msgid "Switch User"
msgstr "Athraigh an tÚsáideoir"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:388
msgid "Applet"
msgstr "Feidhmchláirín"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:389
msgid "Lancelot Launcher Applet"
msgstr "Feidhmchláirín Thosaitheoir Lancelot"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:394
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:395
msgid "Lancelot Menu"
msgstr "Roghchlár Lancelot"
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:59
msgid "KDE Logo"
msgstr "Lógó KDE"
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:62
msgid "Start here"
msgstr "Tosaigh anseo"
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:65
msgctxt "Choose a custom icon"
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppletIcons)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:20
msgid "Applet Icons"
msgstr "Deilbhíní Feidhmchláiríní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioShowCategories)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:26
msgid "Show cate&gories inside the applet"
msgstr "Taispeáin cata&góirí isteach san fheidhmchláirín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioShowMenuIconOnly)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:33
msgid "Show only &menu launcher icon"
msgstr "Ná taispeáin ach deilbhín an tosaitheora &roghchláir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppletIconsChoose)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:65
msgid "Choose Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCategoriesChoose)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:127
msgid "Choose categories to show"
msgstr "Roghnaigh na catagóirí le taispeáint"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActivation)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:186
msgid "Menu Activation"
msgstr "Cur i nGníomh an Roghchláir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationHover)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:192
msgid "Show menu on icon &hover (after a predefined interval of time)"
msgstr ""
"Taispeáin an roghchlár nuair a &ainlíonn an luch (tar éis tréimhse "
"réamhshocraithe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:202
msgid "Show menu on &click"
msgstr "Taispeáin an roghchlár nuair a &chliceáiltear"
#: parts/LancelotPart.cpp:252
msgid "Shelf"
msgstr "Seilf"
#: parts/LancelotPart.cpp:517
msgid "Contents"
msgstr "Teagmhálacha"
#: parts/LancelotPart.cpp:518
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: parts/LancelotPartConfig.cpp:52
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: parts/LancelotPartConfig.cpp:137
msgid "Add..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelContents)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:23
msgctxt "Contents of the applet"
msgid "Activation:"
msgstr "Cur i nGníomh:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsActivationClick)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:29
msgid "Click to activate items"
msgstr "Cliceáil chun míreanna a ghníomhachtú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsActivationExtender)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:39
msgid "Use no-click interface"
msgstr "Úsáid comhéadan gan chliceáil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelContentsExtenderPosition)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:49
msgid "Extender Position"
msgstr "Ionad an tSínteora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsExtenderPositionLeft)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:55
msgctxt "Position the extender left"
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsExtenderPositionRight)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:62
msgctxt "Position the extender right"
msgid "Right"
msgstr "Ar Dheis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelIcon)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:84
msgid "Applet Icon:"
msgstr "Deilbhín an Fheidhmchláirín:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIconActivationClick)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:114
msgid "Show contents on &click"
msgstr "Taispeáin an t-inneachar nuair a &chliceáiltear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIconActivationHover)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:121
msgid "Show contents on icon &hover (after a predefined interval of time)"
msgstr ""
"Taispeáin an t-inneachar nuair a &ainlíonn an luch (tar éis tréimhse "
"réamhshocraithe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShowSearchBox)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:155
msgid "Show the search box"
msgstr ""
#: parts/PartsMergedModel.cpp:68
msgid "Remove this"
msgstr "Bain é seo"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:270
msgid "Removable devices"
msgstr "Gléasanna inbhainte"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:275
msgid "Fixed devices"
msgstr "Gléasanna seasta"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:280
msgid "New Documents"
msgstr "Cáipéisí Nua"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:285
msgid "Open Documents"
msgstr "Cáipéisí Oscailte"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:290
msgid "Recent Documents"
msgstr "Cáipéisí Is Déanaí"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:306
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Feidhmchláir Is Ansa Leat"
#~ msgid "Configure &Shortcuts..."
#~ msgstr "Cumraigh &Aicearraí..."
#~ msgid "Column Number Limit"
#~ msgstr "Teorainn Uimhir an Cholúin"
#~ msgid "Unmounted"
#~ msgstr "Dífheistithe"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Díchuir"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Dífheistigh"
#~ msgid "The requested device can not be accessed."
#~ msgstr "Ní féidir an gléas iarrtha a rochtain."
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Theip ar oscailt"
#~ msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
#~ msgid "Open documents"
#~ msgstr "Cáipéisí oscailte"
#~ msgid "&Leave"
#~ msgstr "&Fág"
#~ msgid "Switch &User"
#~ msgstr "&Athraigh an tÚsáideoir"
#~ msgid "Loc&k Session"
#~ msgstr "&Cuir an Seisiún faoi ghlas"
#~ msgid "Log &Out"
#~ msgstr "L&ogáil Amach"
#~ msgid "Re&boot"
#~ msgstr "A&tosaigh"
#~ msgid "&Shut Down"
#~ msgstr "&Múch"
#~ msgid "Suspend to &RAM"
#~ msgstr "Cuir ar fionraí i &RAM"
#~ msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ní féidir le Lancelot do scáileáin a chur faoi ghlas faoi láthair.</p>"
#~ msgid "Session locking error"
#~ msgstr "Earráid agus an seisiún á chur faoi ghlas"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Seisiún Nua"
#~ msgid "Display manager error"
#~ msgstr "Earráid le bainisteoir an scáileáin"
#~ msgid ""
#~ "<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not "
#~ "able to retrieve the list of currently running sessions, or start a new "
#~ "one.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ní féidir le Lancelot bainisteoir do scáileáin a aimsiú. Ciallaíonn sé "
#~ "seo nach bhfuil sé in ann an liosta de sheisiúin ghníomhacha a fháil, nó "
#~ "seisiún nua a thosú.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Roghnaigh tú seisiún deisce eile a oscailt.<br />Cuirfear an seisiún "
#~ "reatha i bhfolach agus taispeánfar scáileán nua logála isteach.<br /"
#~ ">Ceanglaítear F-eochair le gach seisiún; de ghnáth, ceanglaítear F%1 leis "
#~ "an chéad seisiún, F%2 leis an dara seisiún, srl. Is féidir an seisiún "
#~ "reatha a athrú trí Ctrl, Alt agus an F-eochair cuí a bhrú ag an am "
#~ "céanna. Chomh maith leis seo, tá gníomhartha i roghchláir an Phainéil "
#~ "agus Deasc KDE a cheadaíonn duit an seisiún a athrú.</p>"
#~ msgid "Warning - New Session"
#~ msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Tosaigh Seisiún Nua"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Bain ó na Ceanáin"
#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Bain an mhír seo"
#~ msgid "Clear documents history"
#~ msgstr "Glan stair na gcáipéisí"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Cuir leis na Ceanáin"
#~ msgid "Mail client"
#~ msgstr "Cliant ríomhphoist"
#~ msgid "Mail client is not running"
#~ msgstr "Níl an cliant ríomhphoist ag rith"
#~ msgid "Unable to find KMail"
#~ msgstr "Ní féidir KMail a aimsiú"
#~ msgid "No unread mail"
#~ msgstr "Níl aon ríomhphost gan léamh"
#~ msgid "Search string is empty"
#~ msgstr "Tá an teaghrán cuardaigh folamh"
#~ msgid "Enter something to search for"
#~ msgstr "Iontráil rud éigin le lorg"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud"
#~ msgid "No matches found for current search"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach don chuardach reatha"
#~ msgid "Messaging client"
#~ msgstr "Cliant curtha teachtaireachtaí"
#~ msgid "Messaging client is not running"
#~ msgstr "Níl an cliant curtha teachtaireachtaí ag rith"
#~ msgid "Unable to find Kopete"
#~ msgstr "Ní féidir Kopete a aimsiú"
#~ msgid "No online contacts"
#~ msgstr "Níl aon teagmhálacha ar líne"
#~ msgid "lancelot-part"
#~ msgstr "Comhpháirt Lancelot"
#~ msgid "Recent documents"
#~ msgstr "Cáipéisí is déanaí"
#~ msgid "run"
#~ msgstr "rith"
#~ msgid "&Lancelot"
#~ msgstr "&Lancelot"
#~ msgid "Applet icon"
#~ msgstr "Deilbhín an fheidhmchláirín"
#~ msgid "LancelotConfigBase"
#~ msgstr "LancelotConfigBase"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialóg"
#~ msgid "Behaviour"
#~ msgstr "Oibriú"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "BoscaGrúpa"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Ríomhchláir"
#~ msgid "start a program"
#~ msgstr "tosaigh ríomhchlár"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meáin"