# Irish translation of lancelot # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the lancelot package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: extragear-plasma/lancelot.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-23 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 08:21-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kevin Scannell" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kscanne@gmail.com" #: application/AboutData.cpp:26 application/LancelotWindow.cpp:895 #: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:56 msgid "Lancelot" msgstr "Lancelot" #: application/AboutData.cpp:28 msgid "Next-generation application launcher." msgstr "Tosaitheoir feidhmchlár don mhílaois nua." #: application/AboutData.cpp:30 msgid "(C) 2007, 2008, 2009, 2010 Ivan Čukić" msgstr "© 2007, 2008, 2009, 2010 Ivan Čukić" #: application/AboutData.cpp:37 msgid "Ivan Čukić" msgstr "Ivan Čukić" #: application/AboutData.cpp:38 msgid "Maintainer and lead developer" msgstr "Cothaitheoir agus príomhfhorbróir" #: application/AboutData.cpp:45 msgid "Siraj Razick" msgstr "Siraj Razick" #: application/AboutData.cpp:46 msgid "Raptor compositing code" msgstr "Cód cumaiscthe Raptor" #: application/AboutData.cpp:48 msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: application/AboutData.cpp:49 msgid "Kickoff data models" msgstr "Samhlacha sonraí Kickoff" #: application/i18n_strings.cpp:24 application/LancelotWindow.cpp:152 msgid "&Documents" msgstr "&Cáipéisí" #: application/i18n_strings.cpp:25 application/LancelotWindow.cpp:154 msgid "&Contacts" msgstr "&Teagmhálacha" #: application/i18n_strings.cpp:26 application/LancelotWindow.cpp:156 msgid "Co&mputer" msgstr "Río&mhaire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplications) #: application/i18n_strings.cpp:27 application/LancelotWindow.cpp:158 #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:143 msgid "&Applications" msgstr "&Feidhmchláir" #: application/i18n_strings.cpp:29 application/LancelotWindow.cpp:475 #: application/ui_LancelotWindowBase.h:136 msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" #: application/i18n_strings.cpp:30 application/LancelotWindow.cpp:475 #: application/ui_LancelotWindowBase.h:123 msgid "Contacts" msgstr "Teagmhálacha" #: application/i18n_strings.cpp:31 application/LancelotWindow.cpp:475 #: application/ui_LancelotWindowBase.h:110 msgid "Computer" msgstr "Ríomhaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: application/i18n_strings.cpp:32 application/LancelotWindow.cpp:147 #: application/LancelotWindow.cpp:475 application/ui/LancelotConfigBase.ui:226 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: application/i18n_strings.cpp:35 #, kde-format msgctxt "needed program is not running" msgid "%1 is not running" msgstr "níl an ríomhchlár %1 ag rith" #: application/i18n_strings.cpp:36 #, kde-format msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "tosaigh %1" #: application/i18n_strings.cpp:37 application/LancelotWindow.cpp:651 #: application/LancelotWindow.cpp:656 parts/PartsMergedModel.cpp:300 msgid "Online contacts" msgstr "Teagmhálacha ar líne" #: application/i18n_strings.cpp:38 msgid "e-Mail contacts" msgstr "Teagmhálacha ríomhphoist" #: application/LancelotConfig.cpp:50 msgid "Available Features" msgstr "Gnéithe Le Fáil" #: application/LancelotConfig.cpp:54 application/ui_LancelotWindowBase.h:149 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: application/LancelotWindow.cpp:128 parts/LancelotPart.cpp:149 msgctxt "Enter the text to search for" msgid "Search..." msgstr "Cuardach..." #: application/LancelotWindow.cpp:145 msgid "Favorites" msgstr "Ceanáin" #: application/LancelotWindow.cpp:619 parts/PartsMergedModel.cpp:260 msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #: application/LancelotWindow.cpp:620 parts/PartsMergedModel.cpp:265 #: parts/PartsMergedModel.cpp:312 parts/PartsMergedModel.cpp:317 msgid "System" msgstr "Córas" #: application/LancelotWindow.cpp:624 msgctxt "@title Removable devices" msgid "Removable" msgstr "Inbhainte" #: application/LancelotWindow.cpp:625 msgctxt "@title Fixed devices" msgid "Fixed" msgstr "Buan" #: application/LancelotWindow.cpp:627 msgctxt "@title New documents" msgid "New" msgstr "Nua" #: application/LancelotWindow.cpp:629 msgctxt "@title List of open documents" msgid "Open" msgstr "Oscailte" #: application/LancelotWindow.cpp:630 msgctxt "@title Recent documents" msgid "Recent" msgstr "Le Déanaí" #: application/LancelotWindow.cpp:638 application/LancelotWindow.cpp:643 #: parts/PartsMergedModel.cpp:295 msgid "Unread messages" msgstr "Teachtaireacht gan léamh" #: application/LancelotWindow.cpp:780 msgid "Make buttons wider" msgstr "" #: application/LancelotWindow.cpp:782 msgid "Make buttons narrower" msgstr "" #: application/LancelotWindow.cpp:896 msgid "Open Lancelot menu" msgstr "Oscail an roghchlár Lancelot" #: application/LancelotWindow.cpp:1081 launcher/LancelotApplet.cpp:455 msgid "Menu Editor" msgstr "Eagarthóir Roghchláir" #: application/LancelotWindow.cpp:1086 launcher/LancelotApplet.cpp:449 msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Cumraigh Aicearraí..." #: application/LancelotWindow.cpp:1091 msgid "Configure Lancelot menu..." msgstr "Cumraigh an roghchlár Lancelot..." #: application/LancelotWindow.cpp:1096 msgid "About Lancelot" msgstr "Maidir le Lancelot" #: application/LancelotWindow.cpp:1134 application/LancelotWindow.cpp:1136 msgid "Configure Lancelot menu" msgstr "Cumraigh an roghchlár Lancelot" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:24 msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActivation) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:30 msgid "Activation Method" msgstr "Modh Tosaithe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationClick) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:36 msgid "" "Choose this option if you like to click. Every interface item will be " "activated only by clicking it." msgstr "" "Roghnaigh é seo más maith leat cliceáil. Cuirfidh tú gach mír sa chomhéadan " "i ngníomh trína chliceáil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClick) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:39 msgid "&Click on everything" msgstr "&Cliceáil ar gach rud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationClassic) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:46 msgid "" "Choose this option if you want the menu to behave like the standard " "application launchers. In order to launch applications, you should click on " "them. Section buttons are activated by hovering." msgstr "" "Roghnaigh é seo más mian leat go n-oibreoidh an roghchlár cosúil leis na " "tosaitheoirí caighdeánacha feidhmchlár. Chun feidhmchlár a thosú, cliceáil " "é. Cuirtear cnaipí rannáin i ngníomh nuair a ainlíonn an luach os a gcionn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClassic) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:49 msgid "Cla&ssic menu" msgstr "Roghchlár cla&saiceach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationNoClick) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:56 msgid "" "Choose this option if you want to avoid clicking. Section buttons are " "activated by hovering. Applications are launched by hovering the button " "extenders." msgstr "" "Roghnaigh é seo mura mian leat cliceáil ar gach rud. Cuirfidh tú cnaipí " "rannáin i ngníomh nuair a " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationNoClick) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:59 msgid "&No-click activation" msgstr "Cur i ng&níomh gan chliceáil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkKeepOpen) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:76 msgid "Do not close the menu until it loses focus." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkKeepOpen) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:79 msgid "&Keep menu open" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSystemActions) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:89 msgid "System Actions" msgstr "Gníomhartha Córais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:116 msgid "Choose which actions you want to be assigned to the system buttons:" msgstr "Roghnaigh na gníomhartha ba mhaith leat ceangal leis na cnaipí córais:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppBrowser) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:149 msgid "Application Browser" msgstr "Brabhsálaí Feidhmchlár" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppBrowserReset) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:155 msgid "Reset the browser to show Favorites on menu open" msgstr "" "Athshocraigh an brabhsálaí sa chaoi go dtaispeánfar Ceanáin nuair a " "osclaíonn an roghchlár" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAppBrowserColumnNumber) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:169 msgid "Columns behavior:" msgstr "Oibriú na gcolún:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserNoColumnLimit) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:176 msgid "No column number limit" msgstr "Aon líon colún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserTwoColumnLimit) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:186 msgid "Limit to two columns" msgstr "Ná húsáid ach dhá cholún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserCascade) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:201 msgid "Open popups for subcategories" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:208 msgid "EXPERIMENTAL FEATURE" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSystemApplicationsEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewDocumentsEdit) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:232 #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:252 msgid "Edit..." msgstr "Eagar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSystemApplications) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:259 msgid "System applications:" msgstr "Feidhmchláir an chórais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNewDocuments) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:266 msgid "New documents applications:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppNameFirst) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:274 msgid "" "Show the application name first, and then the description\n" "(requires restart)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUsageStatistics) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:301 msgid "&Usage Statistics" msgstr "&Staitisticí Úsáide" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextBrowser, textUsageStatistics) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:334 msgid "" "\n" "\n" "

The usage statistics are " "intended to track applications you start, in order to provide a better user " "experience.

\n" "

The collected data is " "considered private and is not shared with the outside world.

\n" "

Note: The collected data is " "not used by Lancelot at the moment, but will be in the future. Leaving this " "option \"on\" will ensure that, once the features that depend on usage " "statistics are implemented, you will not need to train them.

\n" "


" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUsageStatisticsEnable) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:347 msgid "Enable usage statistics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUsageStatisticsClear) #: application/ui/LancelotConfigBase.ui:357 msgid "Clear Gathered Data" msgstr "" #: application/ui_LancelotWindowBase.h:174 msgid "Lock Session" msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas" #: application/ui_LancelotWindowBase.h:175 msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: application/ui_LancelotWindowBase.h:176 msgid "Switch User" msgstr "Athraigh an tÚsáideoir" #: launcher/LancelotApplet.cpp:388 msgid "Applet" msgstr "Feidhmchláirín" #: launcher/LancelotApplet.cpp:389 msgid "Lancelot Launcher Applet" msgstr "Feidhmchláirín Thosaitheoir Lancelot" #: launcher/LancelotApplet.cpp:394 msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: launcher/LancelotApplet.cpp:395 msgid "Lancelot Menu" msgstr "Roghchlár Lancelot" #: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:59 msgid "KDE Logo" msgstr "Lógó KDE" #: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:62 msgid "Start here" msgstr "Tosaigh anseo" #: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:65 msgctxt "Choose a custom icon" msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppletIcons) #: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:20 msgid "Applet Icons" msgstr "Deilbhíní Feidhmchláiríní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioShowCategories) #: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:26 msgid "Show cate&gories inside the applet" msgstr "Taispeáin cata&góirí isteach san fheidhmchláirín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioShowMenuIconOnly) #: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:33 msgid "Show only &menu launcher icon" msgstr "Ná taispeáin ach deilbhín an tosaitheora &roghchláir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppletIconsChoose) #: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:65 msgid "Choose Icon" msgstr "Roghnaigh Deilbhín" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCategoriesChoose) #: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:127 msgid "Choose categories to show" msgstr "Roghnaigh na catagóirí le taispeáint" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActivation) #: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:186 msgid "Menu Activation" msgstr "Cur i nGníomh an Roghchláir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationHover) #: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:192 msgid "Show menu on icon &hover (after a predefined interval of time)" msgstr "" "Taispeáin an roghchlár nuair a &ainlíonn an luch (tar éis tréimhse " "réamhshocraithe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClick) #: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:202 msgid "Show menu on &click" msgstr "Taispeáin an roghchlár nuair a &chliceáiltear" #: parts/LancelotPart.cpp:252 msgid "Shelf" msgstr "Seilf" #: parts/LancelotPart.cpp:517 msgid "Contents" msgstr "Teagmhálacha" #: parts/LancelotPart.cpp:518 msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: parts/LancelotPartConfig.cpp:52 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: parts/LancelotPartConfig.cpp:137 msgid "Add..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelContents) #: parts/LancelotPartConfigBase.ui:23 msgctxt "Contents of the applet" msgid "Activation:" msgstr "Cur i nGníomh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsActivationClick) #: parts/LancelotPartConfigBase.ui:29 msgid "Click to activate items" msgstr "Cliceáil chun míreanna a ghníomhachtú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsActivationExtender) #: parts/LancelotPartConfigBase.ui:39 msgid "Use no-click interface" msgstr "Úsáid comhéadan gan chliceáil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelContentsExtenderPosition) #: parts/LancelotPartConfigBase.ui:49 msgid "Extender Position" msgstr "Ionad an tSínteora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsExtenderPositionLeft) #: parts/LancelotPartConfigBase.ui:55 msgctxt "Position the extender left" msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsExtenderPositionRight) #: parts/LancelotPartConfigBase.ui:62 msgctxt "Position the extender right" msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelIcon) #: parts/LancelotPartConfigBase.ui:84 msgid "Applet Icon:" msgstr "Deilbhín an Fheidhmchláirín:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIconActivationClick) #: parts/LancelotPartConfigBase.ui:114 msgid "Show contents on &click" msgstr "Taispeáin an t-inneachar nuair a &chliceáiltear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIconActivationHover) #: parts/LancelotPartConfigBase.ui:121 msgid "Show contents on icon &hover (after a predefined interval of time)" msgstr "" "Taispeáin an t-inneachar nuair a &ainlíonn an luch (tar éis tréimhse " "réamhshocraithe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShowSearchBox) #: parts/LancelotPartConfigBase.ui:155 msgid "Show the search box" msgstr "" #: parts/PartsMergedModel.cpp:68 msgid "Remove this" msgstr "Bain é seo" #: parts/PartsMergedModel.cpp:270 msgid "Removable devices" msgstr "Gléasanna inbhainte" #: parts/PartsMergedModel.cpp:275 msgid "Fixed devices" msgstr "Gléasanna seasta" #: parts/PartsMergedModel.cpp:280 msgid "New Documents" msgstr "Cáipéisí Nua" #: parts/PartsMergedModel.cpp:285 msgid "Open Documents" msgstr "Cáipéisí Oscailte" #: parts/PartsMergedModel.cpp:290 msgid "Recent Documents" msgstr "Cáipéisí Is Déanaí" #: parts/PartsMergedModel.cpp:306 msgid "Favorite Applications" msgstr "Feidhmchláir Is Ansa Leat" #~ msgid "Configure &Shortcuts..." #~ msgstr "Cumraigh &Aicearraí..." #~ msgid "Column Number Limit" #~ msgstr "Teorainn Uimhir an Cholúin" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Dífheistithe" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Díchuir" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dífheistigh" #~ msgid "The requested device can not be accessed." #~ msgstr "Ní féidir an gléas iarrtha a rochtain." #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Theip ar oscailt" #~ msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" #~ msgid "Open documents" #~ msgstr "Cáipéisí oscailte" #~ msgid "&Leave" #~ msgstr "&Fág" #~ msgid "Switch &User" #~ msgstr "&Athraigh an tÚsáideoir" #~ msgid "Loc&k Session" #~ msgstr "&Cuir an Seisiún faoi ghlas" #~ msgid "Log &Out" #~ msgstr "L&ogáil Amach" #~ msgid "Re&boot" #~ msgstr "A&tosaigh" #~ msgid "&Shut Down" #~ msgstr "&Múch" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Cuir ar fionraí i &RAM" #~ msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" #~ msgstr "" #~ "

Ní féidir le Lancelot do scáileáin a chur faoi ghlas faoi láthair.

" #~ msgid "Session locking error" #~ msgstr "Earráid agus an seisiún á chur faoi ghlas" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Seisiún Nua" #~ msgid "Display manager error" #~ msgstr "Earráid le bainisteoir an scáileáin" #~ msgid "" #~ "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not " #~ "able to retrieve the list of currently running sessions, or start a new " #~ "one.

" #~ msgstr "" #~ "

Ní féidir le Lancelot bainisteoir do scáileáin a aimsiú. Ciallaíonn sé " #~ "seo nach bhfuil sé in ann an liosta de sheisiúin ghníomhacha a fháil, nó " #~ "seisiún nua a thosú.

" #~ msgid "" #~ "

You have chosen to open another desktop session.
The current " #~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " #~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " #~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " #~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " #~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions.

" #~ msgstr "" #~ "

Roghnaigh tú seisiún deisce eile a oscailt.
Cuirfear an seisiún " #~ "reatha i bhfolach agus taispeánfar scáileán nua logála isteach.
Ceanglaítear F-eochair le gach seisiún; de ghnáth, ceanglaítear F%1 leis " #~ "an chéad seisiún, F%2 leis an dara seisiún, srl. Is féidir an seisiún " #~ "reatha a athrú trí Ctrl, Alt agus an F-eochair cuí a bhrú ag an am " #~ "céanna. Chomh maith leis seo, tá gníomhartha i roghchláir an Phainéil " #~ "agus Deasc KDE a cheadaíonn duit an seisiún a athrú.

" #~ msgid "Warning - New Session" #~ msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Tosaigh Seisiún Nua" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Bain ó na Ceanáin" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Bain an mhír seo" #~ msgid "Clear documents history" #~ msgstr "Glan stair na gcáipéisí" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Cuir leis na Ceanáin" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "Cliant ríomhphoist" #~ msgid "Mail client is not running" #~ msgstr "Níl an cliant ríomhphoist ag rith" #~ msgid "Unable to find KMail" #~ msgstr "Ní féidir KMail a aimsiú" #~ msgid "No unread mail" #~ msgstr "Níl aon ríomhphost gan léamh" #~ msgid "Search string is empty" #~ msgstr "Tá an teaghrán cuardaigh folamh" #~ msgid "Enter something to search for" #~ msgstr "Iontráil rud éigin le lorg" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud" #~ msgid "No matches found for current search" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach don chuardach reatha" #~ msgid "Messaging client" #~ msgstr "Cliant curtha teachtaireachtaí" #~ msgid "Messaging client is not running" #~ msgstr "Níl an cliant curtha teachtaireachtaí ag rith" #~ msgid "Unable to find Kopete" #~ msgstr "Ní féidir Kopete a aimsiú" #~ msgid "No online contacts" #~ msgstr "Níl aon teagmhálacha ar líne" #~ msgid "lancelot-part" #~ msgstr "Comhpháirt Lancelot" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Cáipéisí is déanaí" #~ msgid "run" #~ msgstr "rith" #~ msgid "&Lancelot" #~ msgstr "&Lancelot" #~ msgid "Applet icon" #~ msgstr "Deilbhín an fheidhmchláirín" #~ msgid "LancelotConfigBase" #~ msgstr "LancelotConfigBase" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialóg" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Oibriú" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "BoscaGrúpa" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Cuma" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Ríomhchláir" #~ msgid "start a program" #~ msgstr "tosaigh ríomhchlár" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meáin"