mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
952 lines
30 KiB
Text
952 lines
30 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-13 10:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:69
|
||
msgid "&Apply Difference"
|
||
msgstr "&Appliquer une différence"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:73
|
||
msgid "Un&apply Difference"
|
||
msgstr "&Annuler une différence"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:77
|
||
msgid "App&ly All"
|
||
msgstr "Tout &appliquer"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:81
|
||
msgid "&Unapply All"
|
||
msgstr "Tout ann&uler"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:85
|
||
msgid "P&revious File"
|
||
msgstr "Fichier p&récèdent"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:89
|
||
msgid "N&ext File"
|
||
msgstr "Fichi&er suivant"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:93
|
||
msgid "&Previous Difference"
|
||
msgstr "Différence &précédente"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:97
|
||
msgid "&Next Difference"
|
||
msgstr "Différe&nce suivante"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
||
"file.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aucun modèle ou aucune différence. Ce fichier : <b>%1</b> n'est pas un "
|
||
"fichier « diff » valable.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Des problèmes ont été rencontrés lors de l'application du « diff »<b>%1</"
|
||
"b> sur le fichier <b>%2</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Des problèmes ont été rencontrés lors de l'application du « diff » <b>"
|
||
"%1</b> pour le dossier <b>%2</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
||
msgid "Could not open a temporary file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Impossible d'écrire dans le fichier temporaire <b>%1</b>. Suppression de "
|
||
"celui-ci.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
||
"The file has not been saved.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Impossible de créer un dossier cible <b>%1</b>.\n"
|
||
"Le fichier n'a pu être enregistré.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
||
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
||
"copy it to the right place.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Impossible de charger le fichier temporaire dans l'emplacement de "
|
||
"destination <b>%1</b>. Le fichier temporaire est toujours disponible dans <b>"
|
||
"%2</b>. Vous pouvez le copier manuellement vers son emplacement correct.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
||
msgid "Could not parse diff output."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la sortie du « diff »."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:505
|
||
msgid "The files are identical."
|
||
msgstr "Les fichiers sont identiques."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:687
|
||
msgid "Could not write to the temporary file."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:960
|
||
msgid ""
|
||
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
||
"displayed in the diff view."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément « diff » est mal formé. Certaines lignes n'ont pu être analysées "
|
||
"et ne seront pas affichées dans la vue « diff »."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Yann Verley"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "caulier.gilles@free.fr,jcorn@free.fr,cousin@kde.org,yann.verley@free.fr"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
||
#~ msgstr "Impossible de charger le composant KompareViewPart."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
||
#~ msgstr "Impossible de charger le composant KompareNavigationPart."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Diff..."
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir un fichier d'analyse de différences..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Compare Files..."
|
||
#~ msgstr "&Comparer des fichiers..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
||
#~ msgstr "&Fusionner un URL avec l'analyse des différences..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show T&ext View"
|
||
#~ msgstr "Afficher la vue du t&exte"
|
||
|
||
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
||
#~ msgstr " 0 sur 0 différence "
|
||
|
||
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
||
#~ msgstr " 0 sur 0 fichier "
|
||
|
||
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
||
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
||
#~ msgstr[0] " %2 sur %1 fichier"
|
||
#~ msgstr[1] " %2 sur %1 fichiers "
|
||
|
||
#~ msgid " %1 file "
|
||
#~ msgid_plural " %1 files "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 fichier "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 fichiers "
|
||
|
||
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
||
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
||
#~ msgstr[0] " %2 sur %1 différence, %3 appliqué"
|
||
#~ msgstr[1] " %2 sur %1 différences, %3 appliqué "
|
||
|
||
#~ msgid " %1 difference "
|
||
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
||
#~ msgstr[0] "%1 différence "
|
||
#~ msgstr[1] "%1 différences "
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fusionner le fichier ou le dossier avec la sortie d'analyse des "
|
||
#~ "différences"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "File/Folder"
|
||
#~ msgstr "Fichier/Dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Sortie de l'analyse des différences"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend"
|
||
#~ msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fusionnez ce fichier ou ce dossier avec la sortie d'analyse des "
|
||
#~ "différences"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
||
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
||
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
||
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
||
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez saisi un nom de fichier ou de dossier ainsi qu'un fichier "
|
||
#~ "contenant la sortie de l'analyse des différences dans les champs de cette "
|
||
#~ "boîte de dialogue, alors ce bouton est activé. Un clic sur ce dernier "
|
||
#~ "ouvre la fenêtre principale de kompare, où la sortie des fichiers saisis "
|
||
#~ "depuis le dossier est fusionnée avec la sortie de l'analyse des "
|
||
#~ "différences. Ainsi vous pouvez appliquer les différences aux fichiers. "
|
||
|
||
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
||
#~ msgstr "Comparer des fichiers ou des dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Source"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare"
|
||
#~ msgstr "Comparer"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
||
#~ msgstr "Comparer ces fichiers ou ces dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
||
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
||
#~ "of the entered files or folders. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez saisi deux noms de fichiers ou de dossiers dans les champs "
|
||
#~ "de cette boîte de dialogue, ce bouton est alors activé et lorsque vous "
|
||
#~ "cliquez dessus, il lance une comparaison des fichiers ou des dossiers "
|
||
#~ "saisis. "
|
||
|
||
#~ msgid "Text View"
|
||
#~ msgstr "Afficher le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Folder"
|
||
#~ msgstr "Dossier source"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "Dossier de destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "Fichier source"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination File"
|
||
#~ msgstr "Fichier de destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne source"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Difference"
|
||
#~ msgstr "Différences"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
||
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Appliqué : les modifications effectuées sur %1 ligne sont annulées"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Appliqué : les modifications effectuées sur %1 lignes sont annulées"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed %1 line"
|
||
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "Modifié %1 ligne"
|
||
#~ msgstr[1] "Modifié %1 lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
||
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
||
#~ msgstr[0] "Appliqué : l'insertion d''%1 ligne a été annulée"
|
||
#~ msgstr[1] "Appliqué : l'insertion de %1 lignes a été annulée"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
||
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "Inséré %1 ligne"
|
||
#~ msgstr[1] "Inséré %1 lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
||
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
||
#~ msgstr[0] "Appliqué : la suppression d'%1 ligne a été annulée"
|
||
#~ msgstr[1] "Appliqué : la suppression de %1 lignes a été annulée"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
||
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "Supprimé %1 ligne"
|
||
#~ msgstr[1] "Supprimé %1 lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
||
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
||
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &All"
|
||
#~ msgstr "Tout enre&gistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Diff..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier &Diff..."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
||
#~ msgstr "Échanger la source et la destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Statistics"
|
||
#~ msgstr "Afficher les statistiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Diff"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir l'affichage des différences"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Impossible de télécharger l'URL <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> n'existe pas sur votre système.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Options"
|
||
#~ msgstr "Options d'affichage des différences"
|
||
|
||
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
||
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Fichiers correctifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Save .diff"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer le fichier .diff"
|
||
|
||
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier existe déjà ou est protégé en écriture. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ne pas écraser"
|
||
|
||
#~ msgid "KomparePart"
|
||
#~ msgstr "KomparePart"
|
||
|
||
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
||
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
||
|
||
#~ msgid "Running diff..."
|
||
#~ msgstr "Recherche des différences en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
||
#~ msgstr "Analyse de la sortie d'analyse des différences..."
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
||
#~ msgstr "Comparaison du fichier %1 avec le fichier %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
||
#~ msgstr "Comparaison des fichiers dans %1 avec ceux dans %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
||
#~ msgstr "Affichage de la sortie d'analyse des différences depuis %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fusionner la sortie d'analyse des différences depuis %1 dans le fichier %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fusionner la sortie d'analyse des différences de %1 dans le dossier %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
||
#~ "Would you like to save them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez effectué des modifications dans le(s) fichier(s) de "
|
||
#~ "destination.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous enregistrer ces modifications ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes?"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les modifications ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unified"
|
||
#~ msgstr "Unifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Contexte"
|
||
|
||
#~ msgid "RCS"
|
||
#~ msgstr "RCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Ed"
|
||
#~ msgstr "Ed"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
||
#~ "available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'y a aucun fichier d'analyse de différences, ou bien aucune analyse "
|
||
#~ "de différences n'a été effectuée sur 2 fichiers. Par conséquent aucune "
|
||
#~ "statistique n'est disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistiques de comparaison"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Old file: %1\n"
|
||
#~ "New file: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Format: %3\n"
|
||
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
||
#~ "Number of differences: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statistiques :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ancien fichier : %1\n"
|
||
#~ "Nouveau fichier : %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Format : %3\n"
|
||
#~ "Nombre de blocs de différences : %4\n"
|
||
#~ "Nombre de différences : %5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
||
#~ "Format: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Current old file: %3\n"
|
||
#~ "Current new file: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
||
#~ "Number of differences: %6"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statistiques :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nombre de fichiers dans le fichier de différences : %1\n"
|
||
#~ "Format : %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ancien fichier actuel : %3\n"
|
||
#~ "Nouveau fichier actuel : %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nombre de blocs de différences : %5\n"
|
||
#~ "Nombre de différences : %6"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Difference"
|
||
#~ msgstr "&Différences"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "View Settings"
|
||
#~ msgstr "Options d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff"
|
||
#~ msgstr "Analyse des différences"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres d'affichage des différences"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Diff In"
|
||
#~ msgstr "Effectuer l'analyse des différences dans"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
||
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
||
#~ msgstr "Chercher des modifications moins importantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize for large files"
|
||
#~ msgstr "Optimiser pour les gros fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
||
#~ msgstr "Ignorer les différences de casse"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
||
#~ msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
||
#~ msgstr "Ignorer les lignes vides ajoutées ou supprimées"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
||
#~ msgstr "Ignorer les modifications dans les espaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Show function names"
|
||
#~ msgstr "Afficher le nom des fonctions"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
||
#~ msgstr "Comparer les dossiers récursivement"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
||
#~ msgstr "Considérer les nouveaux fichiers comme vides"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgid "Side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Côte-à-côte"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of context lines:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de lignes de contexte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barre principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
||
#~ msgstr "Vous pouvez ici saisir les noms des fichiers à comparer."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez ici modifier les options pour la comparaison des fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
||
#~ msgstr "Vous pouvez ici modifier les options d'affichage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
||
#~ "file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier utilisé pour exclure les fichiers introuvables. Veuillez indiquer "
|
||
#~ "un autre fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Programme pour l'analyse des différences"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
||
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
||
#~ "This way you can select that version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez ici sélectionner un autre programme d'analyse de différences. "
|
||
#~ "Sous Solaris, le programme standard d'analyse de différences ne prend pas "
|
||
#~ "en charge toutes les options comme le fait la version GNU. Ainsi, vous "
|
||
#~ "pouvez choisir cette version."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
||
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
||
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez le format de la sortie générée par le programme d'analyse de "
|
||
#~ "différences. Le format unifié est celui qui est le plus fréquemment "
|
||
#~ "utilisé car il est très lisible. Comme les développeurs KDE préfèrent ce "
|
||
#~ "format, il vaut mieux l'utiliser pour envoyer des correctifs."
|
||
|
||
#~ msgid "Output Format"
|
||
#~ msgstr "Format de la sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines of Context"
|
||
#~ msgstr "Lignes de contexte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
||
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
||
#~ "the diff unnecessarily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre de lignes de contexte est normalement 2 ou 3, ce qui rend les "
|
||
#~ "différences lisibles et applicables dans la plupart des cas. Utiliser "
|
||
#~ "plus de 3 lignes ne fera que grossir inutilement le fichier de "
|
||
#~ "différences."
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
||
#~ msgstr "Con&sidérer les nouveaux fichiers comme vides"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
||
#~ msgstr "Correspond à l'option « -N » de diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
||
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
||
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
||
#~ "one big insertion or deletion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est cochée, Diff considérera un fichier existant "
|
||
#~ "seulement dans un des dossiers comme étant vide dans l'autre dossier. "
|
||
#~ "Cela signifie que le fichier est comparé avec un fichier vide et, pour "
|
||
#~ "cette raison, il apparaîtra comme une seule insertion ou suppression "
|
||
#~ "importante."
|
||
|
||
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
||
#~ msgstr "C&hercher des modifications moins importantes"
|
||
|
||
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
||
#~ msgstr "Correspond à l'option « -d » de diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
||
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est cochée, Diff fait une tentative un peu plus "
|
||
#~ "précise (au prix d'une consommation de mémoire supérieure) pour trouver "
|
||
#~ "des modifications moindres."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
||
#~ msgstr "Opti&miser pour les gros fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
||
#~ msgstr "Correspond à l'option « -H » de diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
||
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option permet à Diff de mieux traiter les différences lors de "
|
||
#~ "l'utilisation de gros fichiers. La définition du mot « gros » est "
|
||
#~ "cependant introuvable où que ce soit."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
||
#~ msgstr "Ignorer les différences de ca&sse"
|
||
|
||
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
||
#~ msgstr "Correspond à l'option « -i » de diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
||
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
||
#~ "SoMEthing in the other file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option permettant d'ignorer les modifications de la casse "
|
||
#~ "est cochée, Diff n'indiquera pas de différence lorsque « quelque chose », "
|
||
#~ "dans un fichier, est changé en « QuELque » chose dans l'autre fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
||
#~ msgstr "Ignorer l'expression rationnelle :"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
||
#~ msgstr "Correspond à l'option « -l » de diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
||
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette case est cochée, une option à Diff est indiquée, qui "
|
||
#~ "amènera Diff à ignorer les lignes correspondant à l'expression "
|
||
#~ "rationnelle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
||
#~ "to ignore lines that match it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoutez ici l'expression rationnelle à utiliser pour ignorer\n"
|
||
#~ "les lignes qui lui correspondent."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifi&er..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
||
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquer sur cette option permet d'ouvrir une boîte de dialogue "
|
||
#~ "d'expressions rationnelles\n"
|
||
#~ "où vous pouvez créer graphiquement des expressions rationnelles."
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace"
|
||
#~ msgstr "Espaces"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
||
#~ msgstr "Convertir les ta&bulations en espaces dans la sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
||
#~ msgstr "Correspond à l'option « -t » de diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
||
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
||
#~ "destination file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option ne produit pas toujours le bon résultat. En raison de cette "
|
||
#~ "expansion, Kompare peut avoir des problèmes pour appliquer la "
|
||
#~ "modification au fichier de destination."
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
||
#~ msgstr "I&gnorer les lignes vides ajoutées ou supprimées"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
||
#~ msgstr "Correspond à l'option « -B » de diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
||
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option peut s'avérer très utile dans des situations où le code a "
|
||
#~ "été réorganisé et que les lignes vides ont été ajoutées ou supprimées "
|
||
#~ "pour améliorer la lisibilité."
|
||
|
||
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
||
#~ msgstr "Ig&norer les modifications du nombre d'espaces"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
||
#~ msgstr "Correspond à l'option « -b » de diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
||
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si des différences survenant, par exemple, en raison de modifications "
|
||
#~ "d'indentation, ne vous intéressent pas, alors cochez cette option."
|
||
|
||
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
||
#~ msgstr "Igno&rer tout caractère d'espacement"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
||
#~ msgstr "Correspond à l'option « -w » de diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
||
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option est utile pour voir les modifications significatives sans "
|
||
#~ "être submergé par tous les changements d'espaces."
|
||
|
||
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
||
#~ msgstr "Ignorer les &changements dûs à l'expansion des tabulations"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
||
#~ msgstr "Correspond à l'option « -E » de diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
||
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
||
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
||
#~ "when you use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'il y a une modification parce que des tabulations ont été développées "
|
||
#~ "en espaces dans l'autre fichier, alors cette option veillera à ce que "
|
||
#~ "celles-ci n'apparaissent pas. Comme Kompare a actuellement des problèmes "
|
||
#~ "pour appliquer de telles modifications, soyez prudent lorsque vous "
|
||
#~ "utilisez cette option."
|
||
|
||
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
||
#~ msgstr "Motif de fichiers à exclure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
||
#~ "right or select entries from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, vous pouvez saisir un motif de filtre dans la "
|
||
#~ "zone de texte à droite ou sélectionner des éléments dans la liste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
||
#~ "entries from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez ici ajouter ou supprimer un motif de filtre, ou encore "
|
||
#~ "sélectionner un ou plusieurs éléments de la liste."
|
||
|
||
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
||
#~ msgstr "Fichier contenant les noms de fichiers à exclure"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, vous pouvez saisir un nom de fichier dans la "
|
||
#~ "zone de liste modifiable ci-dessous."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
||
#~ "the comparison of the folders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez ici saisir l'URL d'un fichier avec des motifs de filtres à "
|
||
#~ "ignorer lors de la comparaison des dossiers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
||
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tout fichier sélectionné dans la boîte de dialogue qui apparaît quand on "
|
||
#~ "clique dessus sera placé dans la boîte de dialogue située à gauche de ce "
|
||
#~ "bouton."
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude"
|
||
#~ msgstr "Exclure"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur pour les suppressions :"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur pour les modifications :"
|
||
|
||
#~ msgid "Added color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur pour les ajouts :"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur pour les corrections :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
||
#~ msgstr "Molette de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de lignes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
||
#~ msgstr "Conversion des tabulations en espaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'espaces pour convertir un caractère de tabulation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Font"
|
||
#~ msgstr "Police du texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Police :"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Polices"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
||
#~ "diff"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un programme permettant d'afficher les différences entre des fichiers et "
|
||
#~ "générer éventuellement un fichier d'affichage des différences (.diff)"
|
||
|
||
#~ msgid "Kompare"
|
||
#~ msgstr "Kompare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
||
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
||
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
||
|
||
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
||
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Développeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
||
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
||
|
||
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
||
#~ msgstr "Concepteur des icônes de Kompare"
|
||
|
||
#~ msgid "Malte Starostik"
|
||
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
||
|
||
#~ msgid "A lot of good advice"
|
||
#~ msgstr "Beaucoup de suggestions utiles"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
||
#~ msgstr "Afficheur de différences pour Cervisia"
|
||
|
||
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
||
#~ msgstr "Cette option compare l'URL1 avec l'URL2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
||
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
||
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
||
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
||
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option permet d'ouvrir l'URL1 et s'attend à ce que soit la sortie "
|
||
#~ "d'analyse des différences. L'URL1 peut également être un caractère « - », "
|
||
#~ "et alors il pourra lire depuis l'entrée standard. On peut utiliser cette "
|
||
#~ "option par exemple pour cvs diff | kompare -o -. Kompare vérifiera s'il "
|
||
#~ "peut trouver le ou les fichiers originaux puis les fusionne dans la "
|
||
#~ "sortie d'analyse des différences. Le résultat est ensuite présenté dans "
|
||
#~ "l'afficheur. L'option « -n » désactive la vérification."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
||
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option permet de fusionner l'URL2 dans l'URL1. L'URL2 est censé "
|
||
#~ "être la sortie d'analyse des différences, et l'URL1 le fichier ou le "
|
||
#~ "dossier dans lequel la sortie d'analyse des différences doit être "
|
||
#~ "fusionnée. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
||
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désactive la vérification consistant à trouver automatiquement le ou les "
|
||
#~ "fichiers originaux lorsqu'on utilise « - » comme URL avec l'option « -o »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
||
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option pour spécifier l'encodage lorsque vous l'appelez "
|
||
#~ "depuis la ligne de commande. Elle sera associée par défaut à l'encodage "
|
||
#~ "local s'il n'est pas indiqué."
|
||
|
||
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
||
#~ msgstr "Comparer ces fichiers ou dossiers"
|