# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-13 10:30+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Appliquer une différence" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Annuler une différence" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "Tout &appliquer" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "Tout ann&uler" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "Fichier p&récèdent" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "Fichi&er suivant" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "Différence &précédente" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "Différe&nce suivante" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Aucun modèle ou aucune différence. Ce fichier : %1 n'est pas un " "fichier « diff » valable." #: komparemodellist.cpp:265 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Des problèmes ont été rencontrés lors de l'application du « diff »%1 sur le fichier %2." #: komparemodellist.cpp:292 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Des problèmes ont été rencontrés lors de l'application du « diff » " "%1 pour le dossier %2." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire %1. Suppression de " "celui-ci." #: komparemodellist.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Impossible de créer un dossier cible %1.\n" "Le fichier n'a pu être enregistré." #: komparemodellist.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Impossible de charger le fichier temporaire dans l'emplacement de " "destination %1. Le fichier temporaire est toujours disponible dans " "%2. Vous pouvez le copier manuellement vers son emplacement correct." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Impossible d'analyser la sortie du « diff »." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "Les fichiers sont identiques." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "L'élément « diff » est mal formé. Certaines lignes n'ont pu être analysées " "et ne seront pas affichées dans la vue « diff »." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Yann Verley" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "caulier.gilles@free.fr,jcorn@free.fr,cousin@kde.org,yann.verley@free.fr" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "Impossible de charger le composant KompareViewPart." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Impossible de charger le composant KompareNavigationPart." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Ouvrir un fichier d'analyse de différences..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Comparer des fichiers..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Fusionner un URL avec l'analyse des différences..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Afficher la vue du t&exte" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 sur 0 différence " #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 sur 0 fichier " #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] " %2 sur %1 fichier" #~ msgstr[1] " %2 sur %1 fichiers " #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 fichier " #~ msgstr[1] " %1 fichiers " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 sur %1 différence, %3 appliqué" #~ msgstr[1] " %2 sur %1 différences, %3 appliqué " #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] "%1 différence " #~ msgstr[1] "%1 différences " # unreviewed-context #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "" #~ "Fusionner le fichier ou le dossier avec la sortie d'analyse des " #~ "différences" # unreviewed-context #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Fichier/Dossier" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Sortie de l'analyse des différences" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Fusionner" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "" #~ "Fusionnez ce fichier ou ce dossier avec la sortie d'analyse des " #~ "différences" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Si vous avez saisi un nom de fichier ou de dossier ainsi qu'un fichier " #~ "contenant la sortie de l'analyse des différences dans les champs de cette " #~ "boîte de dialogue, alors ce bouton est activé. Un clic sur ce dernier " #~ "ouvre la fenêtre principale de kompare, où la sortie des fichiers saisis " #~ "depuis le dossier est fusionnée avec la sortie de l'analyse des " #~ "différences. Ainsi vous pouvez appliquer les différences aux fichiers. " #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Comparer des fichiers ou des dossiers" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparer" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Comparer ces fichiers ou ces dossiers" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Si vous avez saisi deux noms de fichiers ou de dossiers dans les champs " #~ "de cette boîte de dialogue, ce bouton est alors activé et lorsque vous " #~ "cliquez dessus, il lance une comparaison des fichiers ou des dossiers " #~ "saisis. " #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Dossier source" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Dossier de destination" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Fichier source" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Fichier de destination" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Ligne source" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Ligne de destination" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Différences" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "" #~ "Appliqué : les modifications effectuées sur %1 ligne sont annulées" #~ msgstr[1] "" #~ "Appliqué : les modifications effectuées sur %1 lignes sont annulées" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Modifié %1 ligne" #~ msgstr[1] "Modifié %1 lignes" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Appliqué : l'insertion d''%1 ligne a été annulée" #~ msgstr[1] "Appliqué : l'insertion de %1 lignes a été annulée" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "Inséré %1 ligne" #~ msgstr[1] "Inséré %1 lignes" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Appliqué : la suppression d'%1 ligne a été annulée" #~ msgstr[1] "Appliqué : la suppression de %1 lignes a été annulée" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "Supprimé %1 ligne" #~ msgstr[1] "Supprimé %1 lignes" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Tout enre&gistrer" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Enregistrer dans un fichier &Diff..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Échanger la source et la destination" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Afficher les statistiques" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Rafraîchir l'affichage des différences" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "Impossible de télécharger l'URL %1." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas sur votre système." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Options d'affichage des différences" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Fichiers correctifs" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Enregistrer le fichier .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier existe déjà ou est protégé en écriture. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Ne pas écraser" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Recherche des différences en cours..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Analyse de la sortie d'analyse des différences..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Comparaison du fichier %1 avec le fichier %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Comparaison des fichiers dans %1 avec ceux dans %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Affichage de la sortie d'analyse des différences depuis %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "" #~ "Fusionner la sortie d'analyse des différences depuis %1 dans le fichier %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "" #~ "Fusionner la sortie d'analyse des différences de %1 dans le dossier %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez effectué des modifications dans le(s) fichier(s) de " #~ "destination.\n" #~ "Voulez-vous enregistrer ces modifications ?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Enregistrer les modifications ?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Unifié" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexte" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucun fichier d'analyse de différences, ou bien aucune analyse " #~ "de différences n'a été effectuée sur 2 fichiers. Par conséquent aucune " #~ "statistique n'est disponible." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Statistiques de comparaison" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Statistiques :\n" #~ "\n" #~ "Ancien fichier : %1\n" #~ "Nouveau fichier : %2\n" #~ "\n" #~ "Format : %3\n" #~ "Nombre de blocs de différences : %4\n" #~ "Nombre de différences : %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Statistiques :\n" #~ "\n" #~ "Nombre de fichiers dans le fichier de différences : %1\n" #~ "Format : %2\n" #~ "\n" #~ "Ancien fichier actuel : %3\n" #~ "Nouveau fichier actuel : %4\n" #~ "\n" #~ "Nombre de blocs de différences : %5\n" #~ "Nombre de différences : %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Différences" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Options d'affichage" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Analyse des différences" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Paramètres d'affichage des différences" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Effectuer l'analyse des différences dans" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Ligne de commande" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Chercher des modifications moins importantes" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Optimiser pour les gros fichiers" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Ignorer les différences de casse" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Convertir les tabulations en espaces" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Ignorer les lignes vides ajoutées ou supprimées" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Ignorer les modifications dans les espaces" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Afficher le nom des fonctions" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Comparer les dossiers récursivement" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Considérer les nouveaux fichiers comme vides" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Côte-à-côte" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Nombre de lignes de contexte :" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Vous pouvez ici saisir les noms des fichiers à comparer." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ici modifier les options pour la comparaison des fichiers." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Vous pouvez ici modifier les options d'affichage." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Fichier utilisé pour exclure les fichiers introuvables. Veuillez indiquer " #~ "un autre fichier." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programme pour l'analyse des différences" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ici sélectionner un autre programme d'analyse de différences. " #~ "Sous Solaris, le programme standard d'analyse de différences ne prend pas " #~ "en charge toutes les options comme le fait la version GNU. Ainsi, vous " #~ "pouvez choisir cette version." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le format de la sortie générée par le programme d'analyse de " #~ "différences. Le format unifié est celui qui est le plus fréquemment " #~ "utilisé car il est très lisible. Comme les développeurs KDE préfèrent ce " #~ "format, il vaut mieux l'utiliser pour envoyer des correctifs." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Format de la sortie" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Lignes de contexte" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "Le nombre de lignes de contexte est normalement 2 ou 3, ce qui rend les " #~ "différences lisibles et applicables dans la plupart des cas. Utiliser " #~ "plus de 3 lignes ne fera que grossir inutilement le fichier de " #~ "différences." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "Con&sidérer les nouveaux fichiers comme vides" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Correspond à l'option « -N » de diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est cochée, Diff considérera un fichier existant " #~ "seulement dans un des dossiers comme étant vide dans l'autre dossier. " #~ "Cela signifie que le fichier est comparé avec un fichier vide et, pour " #~ "cette raison, il apparaîtra comme une seule insertion ou suppression " #~ "importante." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "C&hercher des modifications moins importantes" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Correspond à l'option « -d » de diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est cochée, Diff fait une tentative un peu plus " #~ "précise (au prix d'une consommation de mémoire supérieure) pour trouver " #~ "des modifications moindres." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "Opti&miser pour les gros fichiers" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Correspond à l'option « -H » de diff." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet à Diff de mieux traiter les différences lors de " #~ "l'utilisation de gros fichiers. La définition du mot « gros » est " #~ "cependant introuvable où que ce soit." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "Ignorer les différences de ca&sse" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Correspond à l'option « -i » de diff." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option permettant d'ignorer les modifications de la casse " #~ "est cochée, Diff n'indiquera pas de différence lorsque « quelque chose », " #~ "dans un fichier, est changé en « QuELque » chose dans l'autre fichier." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Ignorer l'expression rationnelle :" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Correspond à l'option « -l » de diff." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette case est cochée, une option à Diff est indiquée, qui " #~ "amènera Diff à ignorer les lignes correspondant à l'expression " #~ "rationnelle." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez ici l'expression rationnelle à utiliser pour ignorer\n" #~ "les lignes qui lui correspondent." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Modifi&er..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur cette option permet d'ouvrir une boîte de dialogue " #~ "d'expressions rationnelles\n" #~ "où vous pouvez créer graphiquement des expressions rationnelles." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espaces" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "Convertir les ta&bulations en espaces dans la sortie" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Correspond à l'option « -t » de diff." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Cette option ne produit pas toujours le bon résultat. En raison de cette " #~ "expansion, Kompare peut avoir des problèmes pour appliquer la " #~ "modification au fichier de destination." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "I&gnorer les lignes vides ajoutées ou supprimées" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Correspond à l'option « -B » de diff." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Cette option peut s'avérer très utile dans des situations où le code a " #~ "été réorganisé et que les lignes vides ont été ajoutées ou supprimées " #~ "pour améliorer la lisibilité." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Ig&norer les modifications du nombre d'espaces" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Correspond à l'option « -b » de diff." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Si des différences survenant, par exemple, en raison de modifications " #~ "d'indentation, ne vous intéressent pas, alors cochez cette option." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Igno&rer tout caractère d'espacement" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Correspond à l'option « -w » de diff." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Cette option est utile pour voir les modifications significatives sans " #~ "être submergé par tous les changements d'espaces." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Ignorer les &changements dûs à l'expansion des tabulations" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Correspond à l'option « -E » de diff." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "S'il y a une modification parce que des tabulations ont été développées " #~ "en espaces dans l'autre fichier, alors cette option veillera à ce que " #~ "celles-ci n'apparaissent pas. Comme Kompare a actuellement des problèmes " #~ "pour appliquer de telles modifications, soyez prudent lorsque vous " #~ "utilisez cette option." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Motif de fichiers à exclure" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, vous pouvez saisir un motif de filtre dans la " #~ "zone de texte à droite ou sélectionner des éléments dans la liste." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ici ajouter ou supprimer un motif de filtre, ou encore " #~ "sélectionner un ou plusieurs éléments de la liste." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Fichier contenant les noms de fichiers à exclure" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, vous pouvez saisir un nom de fichier dans la " #~ "zone de liste modifiable ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ici saisir l'URL d'un fichier avec des motifs de filtres à " #~ "ignorer lors de la comparaison des dossiers." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Tout fichier sélectionné dans la boîte de dialogue qui apparaît quand on " #~ "clique dessus sera placé dans la boîte de dialogue située à gauche de ce " #~ "bouton." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Exclure" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Couleur pour les suppressions :" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Couleur pour les modifications :" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Couleur pour les ajouts :" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Couleur pour les corrections :" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Molette de la souris" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Nombre de lignes :" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Conversion des tabulations en espaces" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Nombre d'espaces pour convertir un caractère de tabulation :" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Police du texte" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Un programme permettant d'afficher les différences entre des fichiers et " #~ "générer éventuellement un fichier d'affichage des différences (.diff)" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Concepteur des icônes de Kompare" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Beaucoup de suggestions utiles" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Afficheur de différences pour Cervisia" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Cette option compare l'URL1 avec l'URL2" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet d'ouvrir l'URL1 et s'attend à ce que soit la sortie " #~ "d'analyse des différences. L'URL1 peut également être un caractère « - », " #~ "et alors il pourra lire depuis l'entrée standard. On peut utiliser cette " #~ "option par exemple pour cvs diff | kompare -o -. Kompare vérifiera s'il " #~ "peut trouver le ou les fichiers originaux puis les fusionne dans la " #~ "sortie d'analyse des différences. Le résultat est ensuite présenté dans " #~ "l'afficheur. L'option « -n » désactive la vérification." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de fusionner l'URL2 dans l'URL1. L'URL2 est censé " #~ "être la sortie d'analyse des différences, et l'URL1 le fichier ou le " #~ "dossier dans lequel la sortie d'analyse des différences doit être " #~ "fusionnée. " #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Désactive la vérification consistant à trouver automatiquement le ou les " #~ "fichiers originaux lorsqu'on utilise « - » comme URL avec l'option « -o »." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour spécifier l'encodage lorsque vous l'appelez " #~ "depuis la ligne de commande. Elle sera associée par défaut à l'encodage " #~ "local s'il n'est pas indiqué." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Comparer ces fichiers ou dossiers"