kde-l10n/fr/messages/kdenetwork/kppplogview.po

291 lines
6.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traduction de kppplogview.po en Français
# translation of kppplogview.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 14:20+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cousin@kde.org, Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporter dans un fichier texte en utilisant le point-virgule comme "
"séparateur.<p></p>Ce fichier peut être utilisé avec des programme de type "
"tableur comme <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporter vers une page HTML. <p></p>Utile pour publier facilement sur "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistant d'exportation pour les journaux de kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Liste des formats disponibles de sortie"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Veuillez choisir le format de sortie sur le coté gauche.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Sélection du type de fichier"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier : "
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Aucun fichier sélectionné]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Sélectionner un fichier..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier pour l'exportation"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Sélection du nom de fichier"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format du fichier"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Veuillez choisir un fichier"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Journal des connexions de %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Chargement des fichiers de journaux"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Afficheur des journaux de connexions KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Afficheur des journaux de connexions KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Journal mensuel"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2002, Les développeurs de KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Exécuter en mode « KPPP »"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Ko"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mo"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1 min %2 s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 h %2 min %3 s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "De"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "À"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Coût"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets entrants"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets sortants"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Toutes les connexions"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mois &précédent"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Mois suiva&nt"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mois co&urant"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistiques : "
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Sélection (%1 connexion)"
msgstr[1] "Sélection (%1 connexions)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 connexion"
msgstr[1] "%1 connexions"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimations mensuelles"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Journal des connexions de %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Aucun journal de connexion disponible pour %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Un document du même nom existe déjà."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'ouvrir le fichier"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimations mensuelles (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'écrire dans ce fichier."