kde-l10n/fr/messages/kdenetwork/kppplogview.po

292 lines
6.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traduction de kppplogview.po en Français
# translation of kppplogview.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 14:20+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cousin@kde.org, Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporter dans un fichier texte en utilisant le point-virgule comme "
"séparateur.<p></p>Ce fichier peut être utilisé avec des programme de type "
"tableur comme <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporter vers une page HTML. <p></p>Utile pour publier facilement sur "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistant d'exportation pour les journaux de kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Liste des formats disponibles de sortie"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Veuillez choisir le format de sortie sur le coté gauche.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Sélection du type de fichier"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier : "
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Aucun fichier sélectionné]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Sélectionner un fichier..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier pour l'exportation"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Sélection du nom de fichier"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Format du fichier"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Veuillez choisir un fichier"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Journal des connexions de %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Chargement des fichiers de journaux"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Afficheur des journaux de connexions KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Afficheur des journaux de connexions KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Journal mensuel"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2002, Les développeurs de KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Exécuter en mode « KPPP »"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Ko"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mo"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1 min %2 s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 h %2 min %3 s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "De"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "À"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Coût"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets entrants"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets sortants"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Toutes les connexions"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mois &précédent"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Mois suiva&nt"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mois co&urant"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistiques : "
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Sélection (%1 connexion)"
msgstr[1] "Sélection (%1 connexions)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 connexion"
msgstr[1] "%1 connexions"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimations mensuelles"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Journal des connexions de %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Aucun journal de connexion disponible pour %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Un document du même nom existe déjà."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'ouvrir le fichier"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimations mensuelles (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'écrire dans ce fichier."