mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3097 lines
82 KiB
Text
3097 lines
82 KiB
Text
# translation of kfileshare.po to Français
|
||
# translation of kfileshare.po to
|
||
# translation of kfileshare.po to
|
||
# translation of kfileshare.po to
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2004.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 13:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
|
||
msgid "Full Control"
|
||
msgstr "Contrôle total"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Partager"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74
|
||
msgid "Samba is not installed on your system."
|
||
msgstr "Samba n'est pas installé sur votre système."
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77
|
||
msgid "Install Samba..."
|
||
msgstr "Installer Samba..."
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
|
||
"kpackagekit is properly installed</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Impossible d'installer Samba.</strong><br /> Veuillez vérifier "
|
||
"que KPackageKit est correctement installé</qt>"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
|
||
"choose another name.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Il existe déjà un partage nommé <strong>%1</strong>.<br />Veuillez "
|
||
"choisir un autre nom.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
|
||
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
|
||
msgstr "Partager avec S&amba (Microsoft Windows)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
|
||
msgid "Allow Guests"
|
||
msgstr "Autoriser les invités"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Users"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Users"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les &utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "UID"
|
||
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc&ess"
|
||
#~ msgstr "Acc&ès"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default"
|
||
#~ msgstr "Par &défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read access"
|
||
#~ msgstr "Accès en lectu&re"
|
||
|
||
#~ msgid "&Write access"
|
||
#~ msgstr "Accès en &écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "&Admin access"
|
||
#~ msgstr "Accès &administrateur"
|
||
|
||
#~ msgid "&No access at all"
|
||
#~ msgstr "Aucu&n accès"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Domain"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre un domaine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Vérifier :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "Mot de &passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
|
||
#~ msgstr "Co&ntrolleur de domaine :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain:"
|
||
#~ msgstr "&Domaine :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Groups"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les groupes"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec&t Groups"
|
||
#~ msgstr "Sélec&tionner les groupes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Kind of Group"
|
||
#~ msgstr "T&ype de groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "&UNIX group"
|
||
#~ msgstr "Groupe &UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "NI&S group"
|
||
#~ msgstr "Groupe NI&S"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
|
||
#~ msgstr "Gr&oupe UNIX et NIS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
|
||
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
|
||
#~ "not configured as Samba users.\n"
|
||
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n"
|
||
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
|
||
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n"
|
||
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
|
||
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
|
||
#~ "users.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Vous pouvez modifier ici les utilisateurs Samba, enregistrés dans le "
|
||
#~ "fichier « smbpasswd ».\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "À chaque utilisateur Samba doit correspondre un utilisateur Unix.\n"
|
||
#~ "Sur la droite est affichée la liste des utilisateurs Unix, enregistrés "
|
||
#~ "dans le fichier « passwd », qui ne sont pas configurés comme utilisateurs "
|
||
#~ "Samba.\n"
|
||
#~ "Les utilisateurs Samba sont affichés à gauche.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Pour ajouter des nouveaux utilisateurs Samba, appuyez simplement sur le "
|
||
#~ "bouton <em>< ajouter</em>.\n"
|
||
#~ "Les utilisateurs Unix sélectionnés deviendront alors des utilisateurs "
|
||
#~ "Samba et seront retirés de la liste des utilisateurs Unix (mais ils le "
|
||
#~ "resteront).\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Pour supprimer un utilisateur Samba, appuyez sur le bouton <em>> "
|
||
#~ "enlever</em>.\n"
|
||
#~ "Les utilisateurs Samba sélectionnés seront retirés du fichier "
|
||
#~ "« smbpasswd », et réapparaîtront dans la liste de droite, comme "
|
||
#~ "utilisateurs Unix n'étant pas des utilisateurs Samba.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Base Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de &base"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba config file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier de configuration de Samba :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load"
|
||
#~ msgstr "&Charger"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Identification"
|
||
#~ msgstr "Identification du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor&kgroup:"
|
||
#~ msgstr "Groupe de &travail :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
|
||
#~ msgstr "Saisissez ici le nom de votre groupe de travail ou domaine."
|
||
|
||
#~ msgid "Server strin&g:"
|
||
#~ msgstr "Description du ser&veur :"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS name:"
|
||
#~ msgstr "Nom NetBIOS :"
|
||
|
||
#~ msgid "Securit&y Level"
|
||
#~ msgstr "Niveau de &sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Partage"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Domai&n"
|
||
#~ msgstr "Domai&ne"
|
||
|
||
#~ msgid "ADS"
|
||
#~ msgstr "ADS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
||
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
|
||
#~ "login is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>partage</i> dans le cas d'un réseau "
|
||
#~ "domestique ou d'un petit réseau d'entreprise.<br>Tout le monde peut alors "
|
||
#~ "lire le nom des partages sans qu'une identification soit demandée."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Options"
|
||
#~ msgstr "Plus d'options"
|
||
|
||
#~ msgid "Password server address/name:"
|
||
#~ msgstr "Nom / adresse du serveur de mots de passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Real&m:"
|
||
#~ msgstr "Do&maine :"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest acc&ount:"
|
||
#~ msgstr "C&ompte invité :"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
|
||
#~ msgstr "Pour de l'aide détaillée sur chaque option, veuillez consulter :"
|
||
|
||
#~ msgid "man:smb.conf"
|
||
#~ msgstr "man:smb.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shares"
|
||
#~ msgstr "&Partages"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Defau<s..."
|
||
#~ msgstr "Modifier les va&leurs par défaut..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &New Share..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un &nouveau partage..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Share..."
|
||
#~ msgstr "Modifier le partage..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Share"
|
||
#~ msgstr "Suppri&mer le partage"
|
||
|
||
#~ msgid "Prin&ters"
|
||
#~ msgstr "Impriman&tes"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Defau<s"
|
||
#~ msgstr "Modifier les va&leurs par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une nou&velle imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Pri&nter"
|
||
#~ msgstr "Modifier l'imprima&nte"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Printer"
|
||
#~ msgstr "Enlever l'i&mprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "&Users"
|
||
#~ msgstr "&Utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&mba Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs Sa&mba"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "No Password"
|
||
#~ msgstr "Pas de mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Rem&ove"
|
||
#~ msgstr "En&lever"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs Uni&x"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge Password..."
|
||
#~ msgstr "Modifier le &mot de passe..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Join Domain"
|
||
#~ msgstr "Re&joindre un domaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Advan&ced"
|
||
#~ msgstr "Avan&cé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
|
||
#~ "Only change something if you know what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez modifier ici des options avancées concernant le serveur "
|
||
#~ "Samba.\n"
|
||
#~ "Ne modifiez quelque chose que si vous savez ce que vous faites."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Dump"
|
||
#~ msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Général"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM"
|
||
#~ msgstr "PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
|
||
#~ msgstr "Obéir aux restrictions de PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM password change"
|
||
#~ msgstr "Modification du mot de passe PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Switches"
|
||
#~ msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#~ msgid "A&llow trusted domains"
|
||
#~ msgstr "Autoriser &les domaines sûrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Paranoid server security"
|
||
#~ msgstr "Vérifier la fiabilité du serveur de mots de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Auth methods:"
|
||
#~ msgstr "Méthodes d'identification :"
|
||
|
||
#~ msgid "Root director&y:"
|
||
#~ msgstr "Dossier &racine :"
|
||
|
||
#~ msgid "I&nterfaces:"
|
||
#~ msgstr "I&nterfaces :"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to guest:"
|
||
#~ msgstr "Faire correspondre à l'invité :"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind interfaces only"
|
||
#~ msgstr "N'écouter que ces interfaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad User"
|
||
#~ msgstr "Mauvais utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Password"
|
||
#~ msgstr "Mauvais mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
|
||
#~ msgstr "Hôtes sans mot de &passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
|
||
#~ msgstr "Base algorithmique des RID :"
|
||
|
||
#~ msgid "Private dir:"
|
||
#~ msgstr "Dossier privé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass&word"
|
||
#~ msgstr "&Mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba Passwords"
|
||
#~ msgstr "Mots de passe Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
|
||
#~ msgstr "Chiffrer les mots de pa&sse"
|
||
|
||
#~ msgid "Smb passwd file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier de mots de passe SMB :"
|
||
|
||
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
|
||
#~ msgstr "Infrastructure des mots de passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat:"
|
||
#~ msgstr "Messages de passwd :"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat debug"
|
||
#~ msgstr "Débogage des messages de passwd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "seconds"
|
||
#~ msgid "Sec"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
|
||
#~ msgstr "Délai d'expiration des messages de passwd :"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Nu&ll passwords"
|
||
#~ msgstr "Mots de passe vi&des autorisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Password level:"
|
||
#~ msgstr "Niveau de mot de passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Min password length:"
|
||
#~ msgstr "Longueur minimale des mots de passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine password timeout:"
|
||
#~ msgstr "Expiration du mot de passe de la machine :"
|
||
|
||
#~ msgid "Migration"
|
||
#~ msgstr "Migration"
|
||
|
||
#~ msgid "Update encr&ypted"
|
||
#~ msgstr "Mettre à &jour le mot de passe chiffré"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Passwords"
|
||
#~ msgstr "Mots de passe Unix"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd program:"
|
||
#~ msgstr "Programme passwd :"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X password sync"
|
||
#~ msgstr "Synchronisation des mots de passe Uni&x"
|
||
|
||
#~ msgid "Userna&me"
|
||
#~ msgstr "No&m d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "User&name map:"
|
||
#~ msgstr "Correspondance des &noms d'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Username &level:"
|
||
#~ msgstr "Niveau des noms d'uti&lisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide local users"
|
||
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs locaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
|
||
#~ msgstr "Limiter les anon&ymes"
|
||
|
||
#~ msgid "Use rhosts"
|
||
#~ msgstr "Utiliser rhosts"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticati&on"
|
||
#~ msgstr "Identificati&on"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Client"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lient signing:"
|
||
#~ msgstr "Signature du c&lient :"
|
||
|
||
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
|
||
#~ msgstr "Identi&fication en clair du client"
|
||
|
||
#~ msgid "Client lanman authentication"
|
||
#~ msgstr "Identification lanman du client"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandatory"
|
||
#~ msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgid "Client channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal du client :"
|
||
|
||
#~ msgid "Client use spnego"
|
||
#~ msgstr "Le client utilise SPNEGO"
|
||
|
||
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
|
||
#~ msgstr "Identification NTLM v&2 du client"
|
||
|
||
#~ msgid "Server signing:"
|
||
#~ msgstr "Signature du serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lanman authentication"
|
||
#~ msgstr "Identification Lanman"
|
||
|
||
#~ msgid "Server channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal du serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sp&nego"
|
||
#~ msgstr "Utiliser SP&NEGO"
|
||
|
||
#~ msgid "NTLM authentication"
|
||
#~ msgstr "Identification NTLM"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "L&og file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier j&ournal :"
|
||
|
||
#~ msgid "kB"
|
||
#~ msgstr "Ko"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x log size:"
|
||
#~ msgstr "Taille ma&ximale du journal :"
|
||
|
||
#~ msgid "S&yslog:"
|
||
#~ msgstr "S&yslog :"
|
||
|
||
#~ msgid "Log &level:"
|
||
#~ msgstr "Niveau de journa&lisation :"
|
||
|
||
#~ msgid "S&witches"
|
||
#~ msgstr "O&ptions"
|
||
|
||
#~ msgid "Syslog o&nly"
|
||
#~ msgstr "U&niquement syslog"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Ti&mestamp"
|
||
#~ msgstr "Afficher la date et l'heure dans les jour&naux"
|
||
|
||
#~ msgid "microseconds"
|
||
#~ msgstr "microsecondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug pid"
|
||
#~ msgstr "Afficher le PID du processus dans les journaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Debu&g uid"
|
||
#~ msgstr "A&fficher l'UID du processus dans les journaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuning"
|
||
#~ msgstr "Performance"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "Modules"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&load modules:"
|
||
#~ msgstr "Précharger &les modules :"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
|
||
#~ msgid "&Getwd cache"
|
||
#~ msgstr "Cache &getwd"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &mmap"
|
||
#~ msgstr "Utiliser &mmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel change notif&y"
|
||
#~ msgstr "Notifications de changements du no&yau"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ostname lookups"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les n&oms d'hôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Read ra&w"
|
||
#~ msgstr "Lecture &brute"
|
||
|
||
#~ msgid "Write raw"
|
||
#~ msgstr "Écriture brute"
|
||
|
||
#~ msgid "Times"
|
||
#~ msgstr "Délais"
|
||
|
||
#~ msgid "Change notify timeout:"
|
||
#~ msgstr "Délai entre deux notifications de changement :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keepalive:"
|
||
#~ msgstr "Maintenir en vie toutes les :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "minutes"
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "min"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadtime:"
|
||
#~ msgstr "Déconnexion du client après une inactivité de :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lp&q cache time:"
|
||
#~ msgstr "Durée du cache lp&q :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name cache timeout:"
|
||
#~ msgstr "Durée du cache de &noms :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizes"
|
||
#~ msgstr "Tailles"
|
||
|
||
#~ msgid "Max disk size:"
|
||
#~ msgstr "Taille maximale du disque :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mega byte"
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "Read si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&Taille de lecture :"
|
||
|
||
#~ msgid "Stat cache size:"
|
||
#~ msgstr "Taille du cache pour les noms de fichiers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x xmit:"
|
||
#~ msgstr "Taille ma&ximale des paquets :"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#~ msgid "Max smbd processes:"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum de processus smbd :"
|
||
|
||
#~ msgid "Max open files:"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum de fichiers ouverts :"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Total print &jobs:"
|
||
#~ msgstr "Nombre total de &tâches d'impression :"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "Pilotes"
|
||
|
||
#~ msgid "OS&2 driver map:"
|
||
#~ msgstr "Correspondance du pilote OS/&2 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Printcap na&me:"
|
||
#~ msgstr "No&m du fichier printcap :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
|
||
#~ msgstr "Fichier du pilote de l'imprima&nte : "
|
||
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumports command:"
|
||
#~ msgstr "Commande d'énumération des ports :"
|
||
|
||
#~ msgid "Addprinter command:"
|
||
#~ msgstr "Commande d'ajout d'imprimante :"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleteprinter command:"
|
||
#~ msgstr "Commande de suppression d'imprimante :"
|
||
|
||
#~ msgid "L&oad printers"
|
||
#~ msgstr "Charger les im&primantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Disab&le spools"
|
||
#~ msgstr "Désactiver les spou&leurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'assistant d'a&jout d'imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocal master"
|
||
#~ msgstr "Maître l&ocal"
|
||
|
||
#~ msgid "Domai&n master"
|
||
#~ msgstr "Maître du domai&ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain lo&gons"
|
||
#~ msgstr "Connexions au &domaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred &master"
|
||
#~ msgstr "&Maître préféré"
|
||
|
||
#~ msgid "OS &level:"
|
||
#~ msgstr "Niveau du système d'exp&loitation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain admin group:"
|
||
#~ msgstr "Groupe des administrateurs du domaine :"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain guest group:"
|
||
#~ msgstr "Groupe des invités du domaine :"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS"
|
||
#~ msgstr "WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate &WINS"
|
||
#~ msgstr "Désactiver &WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
|
||
#~ msgstr "Se comporter comme un serveur WI&NS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an&other WINS server"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un a&utre serveur WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
|
||
#~ msgstr "Confi&guration du serveur WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS prox&y"
|
||
#~ msgstr "Prox&y DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS hoo&k:"
|
||
#~ msgstr "Programme e&xterne :"
|
||
|
||
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
|
||
#~ msgstr "&Durée de vie maximale des noms NetBIOS :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
|
||
#~ msgstr "&Durée de vie minimale des noms NetBIOS :"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
|
||
#~ msgstr "Nom ou IP du serveur WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "General Options"
|
||
#~ msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS partners:"
|
||
#~ msgstr "Partenaires WINS :"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS pro&xy"
|
||
#~ msgstr "Pro&xy WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "Noms de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Ge&neral"
|
||
#~ msgstr "Gé&néral"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip d&ot"
|
||
#~ msgstr "Enle&ver le point"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mangling"
|
||
#~ msgstr "&Manipulation"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangled stac&k:"
|
||
#~ msgstr "Taille de la &pile :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
|
||
#~ msgstr "Taille du préfi&xe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Specia&l"
|
||
#~ msgstr "Spécia&l"
|
||
|
||
#~ msgid "Stat cache"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Locking"
|
||
#~ msgstr "Verrouillage"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les verrouillages opportunistes du &noyau"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct&ories"
|
||
#~ msgstr "D&ossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Loc&k directory:"
|
||
#~ msgstr "&Dossier des fichiers verrou :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pid director&y:"
|
||
#~ msgstr "D&ossier des fichiers PID :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Spin"
|
||
#~ msgstr "Verrouillage d'une plage"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lock spin count:"
|
||
#~ msgstr "&Nombre de tentatives :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
|
||
#~ msgstr "&Délai entre deux tentatives :"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Advanced"
|
||
#~ msgstr "Très avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
|
||
#~ msgstr "Temps d'attente avant le cassage du verrouillage opportuniste :"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "millisecondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset"
|
||
#~ msgstr "Jeu de caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba &3.x"
|
||
#~ msgstr "Samba &3.x"
|
||
|
||
#~ msgid "D&OS charset:"
|
||
#~ msgstr "Jeu de caractères D&OS :"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X charset:"
|
||
#~ msgstr "Jeu de caractères Uni&x :"
|
||
|
||
#~ msgid "Displa&y charset:"
|
||
#~ msgstr "Jeu de caractères de l'a&ffichage :"
|
||
|
||
#~ msgid "U&nicode"
|
||
#~ msgstr "U&nicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba &2.x"
|
||
#~ msgstr "Samba &2.x"
|
||
|
||
#~ msgid "Character set:"
|
||
#~ msgstr "Jeu de caractères :"
|
||
|
||
#~ msgid "Va&lid chars:"
|
||
#~ msgstr "Caractères va&lables :"
|
||
|
||
#~ msgid "Code page directory:"
|
||
#~ msgstr "Dossier des pages de codes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Codin&g system:"
|
||
#~ msgstr "Système de coda&ge :"
|
||
|
||
#~ msgid "Client code page:"
|
||
#~ msgstr "Pages de codes du client :"
|
||
|
||
#~ msgid "Logon"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts d'ajout"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user script:"
|
||
#~ msgstr "Script d'ajout d'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user to group script:"
|
||
#~ msgstr "Script d'ajout d'utilisateur à un groupe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add gr&oup script:"
|
||
#~ msgstr "Script d'ajout de gr&oupe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add machine script:"
|
||
#~ msgstr "Script d'ajout de machine :"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts de suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete group script:"
|
||
#~ msgstr "Script de suppression de groupe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete user script:"
|
||
#~ msgstr "Script de suppression d'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete user from group script:"
|
||
#~ msgstr "Script de retrait d'utilisateur d'un groupe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Group Script"
|
||
#~ msgstr "Script du groupe principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Set primar&y group script:"
|
||
#~ msgstr "Script de &réglage du groupe principal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Extinction"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
|
||
#~ msgstr "Script d'e&xtinction :"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort shutdown script:"
|
||
#~ msgstr "Script d'abandon de l'extinction :"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo&n path:"
|
||
#~ msgstr "Emplaceme&nt des profils itinérants côté serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Logon ho&me:"
|
||
#~ msgstr "E&mplacement des dossiers personnels côté serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Logon drive:"
|
||
#~ msgstr "Dis&que (lettre) du dossier personnel côté client :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&gon script:"
|
||
#~ msgstr "Scri&pt de connexion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket"
|
||
#~ msgstr "Socket"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse du socket :"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Options"
|
||
#~ msgstr "Options de socket"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
|
||
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_S&NDBUF :"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCVBUF :"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT :"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
|
||
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT :"
|
||
|
||
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
|
||
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_BROADCAST"
|
||
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
|
||
#~ msgstr "Active ou désactive le mode SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
|
||
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
|
||
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
|
||
#~ "connection will be required.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
|
||
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option active ou désactive le mode SSL. Si elle est désactivée, le "
|
||
#~ "serveur Samba SSL se comporte exactement comme un serveur Samba non SSL. "
|
||
#~ "Si elle est activée, selon l'état des variables « Hôtes SSL » et « Ne pas "
|
||
#~ "forcer le mode SSL pour », une connexion SSL sera peut-être requise.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cette option n'est disponible que si les bibliothèques SSL ont été "
|
||
#~ "compilées sur votre système, et que l'option « --with-ssl » a été "
|
||
#~ "précisée au moment de la configuration."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable SSL"
|
||
#~ msgstr "Acti&ver SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL h&osts:"
|
||
#~ msgstr "&Hôtes SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
|
||
#~ msgstr "Octets d'entro&pie SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL ciphers:"
|
||
#~ msgstr "Chiffrages SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
|
||
#~ msgstr "Ne pas &forcer le mode SSL pour :"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl2"
|
||
#~ msgstr "SSL 2"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl3"
|
||
#~ msgstr "SSL 3"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl2or3"
|
||
#~ msgstr "SSL 2 ou 3"
|
||
|
||
#~ msgid "tls1"
|
||
#~ msgstr "TLS 1"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
|
||
#~ msgstr "Co&mpatibilité SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL CA certDir:"
|
||
#~ msgstr "Dossier certificat CA SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL entropy file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier d'entropie SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL egd socket:"
|
||
#~ msgstr "Socket EGD SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Version SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL CA certFile:"
|
||
#~ msgstr "Fichier certificat CA SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL require clientcert"
|
||
#~ msgstr "SSL requiert le certificat client"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL client key:"
|
||
#~ msgstr "Clé du client SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
|
||
#~ msgstr "SSL re&quiert le certificat serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "SS&L server cert:"
|
||
#~ msgstr "Certificat du serveur SS&L :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL client cert:"
|
||
#~ msgstr "Certificat du client SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL server &key:"
|
||
#~ msgstr "Clé du &serveur SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocole"
|
||
|
||
#~ msgid "Ti&me server"
|
||
#~ msgstr "Ser&veur de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
|
||
#~ msgstr "&Grandes requêtes (64 k)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensions Unix"
|
||
|
||
#~ msgid "Read bmpx"
|
||
#~ msgstr "Lire le BMPX"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Versions"
|
||
#~ msgstr "Versions du protocole"
|
||
|
||
#~ msgid "A&nnounce as:"
|
||
#~ msgstr "S'a&nnoncer comme :"
|
||
|
||
#~ msgid "NT"
|
||
#~ msgstr "NT"
|
||
|
||
#~ msgid "NT Workstation"
|
||
#~ msgstr "NT Workstation"
|
||
|
||
#~ msgid "win95"
|
||
#~ msgstr "Win 95"
|
||
|
||
#~ msgid "WfW"
|
||
#~ msgstr "WfW"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce version:"
|
||
#~ msgstr "Annoncer la version :"
|
||
|
||
#~ msgid "4.2"
|
||
#~ msgstr "4.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&otocol:"
|
||
#~ msgstr "Pr&otocole :"
|
||
|
||
#~ msgid "NT1"
|
||
#~ msgstr "NT 1"
|
||
|
||
#~ msgid "LANMAN2"
|
||
#~ msgstr "LANMAN 2"
|
||
|
||
#~ msgid "LANMAN1"
|
||
#~ msgstr "LANMAN 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CORE"
|
||
#~ msgstr "CORE"
|
||
|
||
#~ msgid "COREPLUS"
|
||
#~ msgstr "COREPLUS"
|
||
|
||
#~ msgid "Max protocol:"
|
||
#~ msgstr "Protocole maximum :"
|
||
|
||
#~ msgid "Min protocol:"
|
||
#~ msgstr "Protocole minimum :"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Limites"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x mux:"
|
||
#~ msgstr "&Nombre d'opérations simultanées :"
|
||
|
||
#~ msgid "Max tt&l:"
|
||
#~ msgstr "&Durée de vie des noms NetBIOS :"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening SMB Ports"
|
||
#~ msgstr "Ports d'écoute SMB"
|
||
|
||
#~ msgid "SMB ports:"
|
||
#~ msgstr "Ports SMB :"
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "LM i&nterval:"
|
||
#~ msgstr "I&ntervalle :"
|
||
|
||
#~ msgid "L&M announce:"
|
||
#~ msgstr "Annonces Lan&man :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sec"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
|
||
#~ msgstr "S&ynchronisation des listes de navigation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro&wse list"
|
||
#~ msgstr "Liste de na&vigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
|
||
#~ msgstr "Navi&gation avancée"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&load:"
|
||
#~ msgstr "Pr&écharger :"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind"
|
||
#~ msgstr "Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
|
||
#~ msgstr "UID &Winbind / Idmap :"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
|
||
#~ msgstr "&GID Winbind / Idmap :"
|
||
|
||
#~ msgid "Template h&omedir:"
|
||
#~ msgstr "D&ossier personnel :"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp&late shell:"
|
||
#~ msgstr "She&ll par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind separator:"
|
||
#~ msgstr "Séparateur Winbind :"
|
||
|
||
#~ msgid "Template primary group:"
|
||
#~ msgstr "Groupe principal par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
|
||
#~ msgstr "Durée du cache Wi&nbind :"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT 4"
|
||
#~ msgstr "Windows NT 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
|
||
#~ msgstr "Com&patibilité ACL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
|
||
#~ msgstr "É&numérer les utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind enum groups"
|
||
#~ msgstr "Énumérer les groupes"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind use default domain"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le domaine par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
|
||
#~ msgstr "Activer les comptes locaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
|
||
#~ msgstr "Uniquement les domaines sûrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind nested groups"
|
||
#~ msgstr "Groupes imbriqués"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS"
|
||
#~ msgstr "NetBIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
|
||
#~ msgstr "P&ortée NetBIOS :"
|
||
|
||
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
|
||
#~ msgstr "Alias &NetBIOS :"
|
||
|
||
#~ msgid "Disab&le netbios"
|
||
#~ msgstr "Désacti&ver NetBIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me resolve order:"
|
||
#~ msgstr "Ordre de résolution des no&ms :"
|
||
|
||
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
|
||
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "VFS"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ost msdfs"
|
||
#~ msgstr "Hô&te MSDFS"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP"
|
||
#~ msgstr "LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
|
||
#~ msgstr "Suffi&xe LDAP :"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
|
||
#~ msgstr "Suffixe LDAP de la machine :"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP user suffix:"
|
||
#~ msgstr "Suffixe LDAP de l'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
|
||
#~ msgstr "Suffixe LDAP du &groupe :"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
|
||
#~ msgstr "Suffixe idmap LDAP :"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtre LDAP :"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
|
||
#~ msgstr "DN ad&ministrateur pour LDAP :"
|
||
|
||
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
|
||
#~ msgstr "Inter&face idmap :"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
|
||
#~ msgstr "Délai de réplication LDAP :"
|
||
|
||
#~ msgid "&LDAP ssl:"
|
||
#~ msgstr "&LDAP SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Éteint"
|
||
|
||
#~ msgid "Start_tls"
|
||
#~ msgstr "Start_tls"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Allumé"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP s&ync:"
|
||
#~ msgstr "S&ynchronisation LDAP :"
|
||
|
||
#~ msgid "Only"
|
||
#~ msgstr "Seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP delete d&n"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les D&N"
|
||
|
||
#~ msgid "Add share c&ommand:"
|
||
#~ msgstr "C&ommande d'ajout de partage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Change share command:"
|
||
#~ msgstr "Commande de modification de partage :"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete share command:"
|
||
#~ msgstr "Commande de suppression de parta&ge :"
|
||
|
||
#~ msgid "Messa&ge command:"
|
||
#~ msgstr "Commande de messa&ge :"
|
||
|
||
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Co&mmande dfree :"
|
||
|
||
#~ msgid "Set "a command:"
|
||
#~ msgstr "Commande de réglage des "as :"
|
||
|
||
#~ msgid "Get quota command:"
|
||
#~ msgstr "Commande d'obtention des quotas :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&nic action:"
|
||
#~ msgstr "Commande en cas de plantage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &local users"
|
||
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs &locaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Default service:"
|
||
#~ msgstr "Service par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Time &offset:"
|
||
#~ msgstr "Décala&ge de l'heure :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "minurtes"
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "min"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
|
||
#~ msgstr "A&nnonce distante :"
|
||
|
||
#~ msgid "Source environment:"
|
||
#~ msgstr "Environnement source :"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS homedir"
|
||
#~ msgstr "Dossier personnel NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Homedir map:"
|
||
#~ msgstr "Correspondance des dossiers personnels :"
|
||
|
||
#~ msgid "UTMP"
|
||
#~ msgstr "UTMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Utmp director&y:"
|
||
#~ msgstr "Dossier &Utmp :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Wtmp directory:"
|
||
#~ msgstr "Dossier &Wtmp :"
|
||
|
||
#~ msgid "Ut&mp"
|
||
#~ msgstr "Ut&mp"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#~ msgid "&NT status support"
|
||
#~ msgstr "Prise en charge de l'état &NT"
|
||
|
||
#~ msgid "NT S&MB support"
|
||
#~ msgstr "Prise en charge du S&MB NT"
|
||
|
||
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
|
||
#~ msgstr "Gesti&on des tubes (pipe) NT"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Share"
|
||
#~ msgstr "Ajouter / modifier un partage"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Image"
|
||
|
||
#~ msgid "D&irectory"
|
||
#~ msgstr "Doss&ier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "Em&placement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Share all home &directories"
|
||
#~ msgstr "Partager tous les &dossiers personnels"
|
||
|
||
#~ msgid "Iden&tifier"
|
||
#~ msgstr "Iden&tifiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me:"
|
||
#~ msgstr "No&m :"
|
||
|
||
#~ msgid "Comme&nt:"
|
||
#~ msgstr "Comme&ntaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Main P&roperties"
|
||
#~ msgstr "P&ropriétés principales"
|
||
|
||
#~ msgid "Read onl&y"
|
||
#~ msgstr "Lecture &seule"
|
||
|
||
#~ msgid "Pub&lic"
|
||
#~ msgstr "Pub&lic"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro&wseable"
|
||
#~ msgstr "&Visible"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable"
|
||
#~ msgstr "Di&sponible"
|
||
|
||
#~ msgid "&Security"
|
||
#~ msgstr "&Sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "Gu&ests"
|
||
#~ msgstr "Invit&és"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
|
||
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
|
||
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
|
||
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
|
||
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
|
||
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
|
||
#~ "overrides this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom d'utilisateur à utiliser pour accéder aux services pour lesquels les "
|
||
#~ "invités sont acceptés. Tous les clients se connectant au service invité "
|
||
#~ "auront les privilèges de cet utilisateur. Cet utilisateur doit exister "
|
||
#~ "dans le fichier des mots de passe, mais n'a pas besoin d'identifiant "
|
||
#~ "valable. Le compte « ftp » est souvent un bon choix. Si un nom "
|
||
#~ "d'utilisateur est spécifié dans un service particulier, il est "
|
||
#~ "prioritaire."
|
||
|
||
#~ msgid "&Guest account:"
|
||
#~ msgstr "&Compte invité :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
|
||
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette case est cochée, aucun mot de passe n'est requis pour la "
|
||
#~ "connexion au service. Les privilèges sont ceux du compte invité."
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
|
||
#~ msgstr "N'autoriser que les connex&ions invitées"
|
||
|
||
#~ msgid "Hos&ts"
|
||
#~ msgstr "Hô&tes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
|
||
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
|
||
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le contraire de la liste des hôtes autorisés. Les hôtes listés ici ne "
|
||
#~ "sont pas autorisés à accéder aux services, à moins que certains services "
|
||
#~ "spécifiques possèdent leur propre liste, prioritaire à celle-ci. Lors des "
|
||
#~ "conflits de listes, la liste des hôtes autorisés est prioritaire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
|
||
#~ "permitted to access a service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il s'agit d'une liste d'hôtes autorisés à accéder à un service. Les hôtes "
|
||
#~ "doivent être séparés par une virgule, un espace ou une tabulation."
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts allo&w:"
|
||
#~ msgstr "&Hôtes autorisés :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts &deny:"
|
||
#~ msgstr "Hôtes &interdits :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
|
||
#~ msgstr "Liens sy&mboliques"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
|
||
#~ msgstr "Autoriser le suivi des liens s&ymboliques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
|
||
#~ "directory tree"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser le suivi des liens symboliques &pointant à l'extérieur de "
|
||
#~ "l'arborescence du dossier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
|
||
#~ "cannot supply a username:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Si le client ne peut pas fournir de nom d'utilisateur, vérifier le "
|
||
#~ "mot de passe pour les utilisateurs suivants :</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'autorise&r que les connexions avec les noms d'utilisateurs présents "
|
||
#~ "dans cette liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden &Files"
|
||
#~ msgstr "&Fichiers cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto"
|
||
#~ msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto Oplock"
|
||
#~ msgstr "Verrouillages opportunistes interdits"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Taille"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Date"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&lected Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers sé&lectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&de"
|
||
#~ msgstr "Cac&her"
|
||
|
||
#~ msgid "&Veto"
|
||
#~ msgstr "In&visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto oploc&k"
|
||
#~ msgstr "Interdire les &verrouillages opportunistes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration &manuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Ve&to files:"
|
||
#~ msgstr "Fichiers invisi&bles :"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
|
||
#~ msgstr "Interdire les verrouillages opportunistes sur les f&ichiers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidde&n files:"
|
||
#~ msgstr "Fichiers cach&és :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide un&writable files"
|
||
#~ msgstr "&Cacher les fichiers en lecture seule"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide s&pecial files"
|
||
#~ msgstr "Cacher les fichier s&péciaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
|
||
#~ msgstr "Cacher les fichiers commen&çant par un point "
|
||
|
||
#~ msgid "Hide un&readable files"
|
||
#~ msgstr "Cache&r les fichiers illisibles"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced"
|
||
#~ msgstr "&Avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Modes"
|
||
#~ msgstr "Forcer les modes"
|
||
|
||
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
|
||
#~ msgstr "Forc&er le mode de sécurité du dossier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
|
||
#~ msgstr "Fo&rcer le mode de sécurité :"
|
||
|
||
#~ msgid "Force director&y mode:"
|
||
#~ msgstr "Forcer le mode &du dossier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Force create mo&de:"
|
||
#~ msgstr "Forcer le mode de &création :"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "01234567"
|
||
#~ msgstr "01234567"
|
||
|
||
#~ msgid "Masks"
|
||
#~ msgstr "Masques"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory security mask:"
|
||
#~ msgstr "Masque de sécurité du dossier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Security &mask:"
|
||
#~ msgstr "&Masque de sécurité :"
|
||
|
||
#~ msgid "Direc&tory mask:"
|
||
#~ msgstr "Masque du &dossier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create mas&k:"
|
||
#~ msgstr "Mas&que de création :"
|
||
|
||
#~ msgid "ACL"
|
||
#~ msgstr "ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "&Profile acls"
|
||
#~ msgstr "&Profiler les ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit ac&ls"
|
||
#~ msgstr "Hériter les AC&L"
|
||
|
||
#~ msgid "&NT ACL support"
|
||
#~ msgstr "Gestion des ACL &NT"
|
||
|
||
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
|
||
#~ msgstr "Forcer les ACL inconn&ues vers l'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Map acl &inherit"
|
||
#~ msgstr "Correspondance des ACL hér&itées"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
|
||
#~ msgstr "Hériter des permissions du dossier parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
|
||
#~ msgstr "Autoriser la suppression des fichiers en lecture seule"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
|
||
#~ msgstr "Correspondance des attributs DOS et UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
|
||
#~ msgstr "Archi&ve <> droit d'exécution du propriétaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
|
||
#~ msgstr "Fichier caché <> droit d'e&xécution de tout le monde"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
|
||
#~ msgstr "Fichier système <> droit d'exécution du &groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
|
||
#~ msgstr "Conserver les attributs DOS dans l'attribut étendu"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2"
|
||
#~ msgstr "OS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
|
||
#~ msgstr "Gestion des attributs étendus du style OS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict s&ync"
|
||
#~ msgstr "S&ynchronisation stricte"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync al&ways"
|
||
#~ msgstr "Tou&jours synchroniser"
|
||
|
||
#~ msgid "St&rict allocate"
|
||
#~ msgstr "Assignation st&ricte"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sen&dfile"
|
||
#~ msgstr "Utiliser sen&dfile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
|
||
#~ msgstr "Nombre &maximum de connexions simultanées :"
|
||
|
||
#~ msgid "Write cache si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&Taille du cache d'écriture :"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes"
|
||
#~ msgstr "octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Bloc&k size:"
|
||
#~ msgstr "&Taille des blocs :"
|
||
|
||
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
|
||
#~ msgstr "Politique de &gestion du cache côté client :"
|
||
|
||
#~ msgid "manual"
|
||
#~ msgstr "manuel"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "documents"
|
||
|
||
#~ msgid "programs"
|
||
#~ msgstr "programmes"
|
||
|
||
#~ msgid "disable"
|
||
#~ msgstr "désactiver"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Mangling"
|
||
#~ msgstr "Manipulation des noms"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable na&me mangling"
|
||
#~ msgstr "Activer la &manipulation des noms"
|
||
|
||
#~ msgid "Man&gle case"
|
||
#~ msgstr "Manipu&ler la casse"
|
||
|
||
#~ msgid "Preser&ve case"
|
||
#~ msgstr "Préser&ver la casse"
|
||
|
||
#~ msgid "Short pr&eserve case"
|
||
#~ msgstr "Prés&erver la casse des noms courts"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
||
#~ msgstr "Sensible &à la casse"
|
||
|
||
#~ msgid "Defau< case:"
|
||
#~ msgstr "Casse par défau&t :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Minuscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Majuscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangling cha&r:"
|
||
#~ msgstr "Ca&ractère de manipulation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangled ma&p:"
|
||
#~ msgstr "Correspo&ndances :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangling method:"
|
||
#~ msgstr "Méthode de manipulation :"
|
||
|
||
#~ msgid "hash"
|
||
#~ msgstr "hash"
|
||
|
||
#~ msgid "hash2"
|
||
#~ msgstr "hash 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
|
||
#~ msgstr "Cacher le point fi&nal"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS"
|
||
#~ msgstr "Opérations sur les fichiers à effectuer comme DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "&DOS file mode"
|
||
#~ msgstr "&Changement des permissions"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS f&ile times"
|
||
#~ msgstr "Changement de l'&heure de modification"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS file time resolution"
|
||
#~ msgstr "Précision de l'heure de modification"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lock&ing"
|
||
#~ msgstr "Activer le verrou&illage"
|
||
|
||
#~ msgid "Locki&ng"
|
||
#~ msgstr "Verrouilla&ge"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trict locking"
|
||
#~ msgstr "Verrouillage s&trict"
|
||
|
||
#~ msgid "Blockin&g locks"
|
||
#~ msgstr "Verrous blo&quants"
|
||
|
||
#~ msgid "Posi&x locking"
|
||
#~ msgstr "Verrouillage Posi&x"
|
||
|
||
#~ msgid "Share mo&des"
|
||
#~ msgstr "M&odes de partage"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
|
||
#~ msgstr "Utiliser les verrouillages oppo&rtunistes (oplocks) "
|
||
|
||
#~ msgid "O&plocks"
|
||
#~ msgstr "Verrouillages o&pportunistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
|
||
#~ msgstr "&Verrouillages opportunistes de niveau 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
|
||
#~ msgstr "Li&mite de contention des verrouillages opportunistes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fak&e oplocks"
|
||
#~ msgstr "V&errouillages opportunistes falsifiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
|
||
#~ msgstr "Ob&jets VFS :"
|
||
|
||
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
|
||
#~ msgstr "O&ptions VFS :"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Exécution"
|
||
|
||
#~ msgid "P&reexec:"
|
||
#~ msgstr "P&ré-exécution :"
|
||
|
||
#~ msgid "Root pr&eexec:"
|
||
#~ msgstr "Pré&exécution (en tant que superutilisateur) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos&texec:"
|
||
#~ msgstr "Pos&t-exécution :"
|
||
|
||
#~ msgid "Root &postexec:"
|
||
#~ msgstr "&Post-exécution (en tant qu'administrateur) :"
|
||
|
||
#~ msgid "preexec c&lose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déconnecter &le service lorsque la précommande se termine anormalement"
|
||
|
||
#~ msgid "root pree&xec close"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déconne&cter le service lorsque la précommande (en tant "
|
||
#~ "qu'administrateur) se termine anormalement"
|
||
|
||
#~ msgid "&Volume:"
|
||
#~ msgstr "&Volume :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fst&ype:"
|
||
#~ msgstr "S&ystème de fichiers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&gic script:"
|
||
#~ msgstr "Script ma&gique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mag&ic output:"
|
||
#~ msgstr "Sort&ie du script magique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ descend:"
|
||
#~ msgstr "&Ne pas descendre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
|
||
#~ msgstr "Pro&xy MSDFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
|
||
#~ msgstr "Co&mmande « setdir » autorisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
|
||
#~ msgstr "Fal&sifier les dates de création"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms&dfs root"
|
||
#~ msgstr "Racine MS&DFS"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "All U&nspecified Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs &non spécifiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rejeter"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec&ified Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs spéc&ifiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Rights"
|
||
#~ msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dd User..."
|
||
#~ msgstr "A&jouter un utilisateur..."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xpert"
|
||
#~ msgstr "E&xpert"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Group..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un &groupe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remo&ve Selected"
|
||
#~ msgstr "Suppri&mer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forcer tous les utilisateurs vers l'&utilisateur et le groupe suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Forc&e user:"
|
||
#~ msgstr "Forc&er l'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo&rce group:"
|
||
#~ msgstr "Fo&rcer le groupe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Modificateurs d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permissions d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Donner le GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Donner l'UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Spécial"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT :"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDBUF :"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
|
||
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP_NODELAY"
|
||
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT :"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
|
||
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
|
||
|
||
#~ msgid "User Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Valid users:"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs &valables :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Admin users:"
|
||
#~ msgstr "&Administrateurs :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Invalid users:"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs &non valables :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Write list:"
|
||
#~ msgstr "Accès en écrit&ure pour :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read list:"
|
||
#~ msgstr "Accès en lectu&re pour :"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed &Hosts"
|
||
#~ msgstr "&Hôtes autorisés"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of allowed hosts"
|
||
#~ msgstr "Une liste des hôtes autorisés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
|
||
#~ "directory via NFS.\n"
|
||
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
|
||
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez voir ici la liste des hôtes autorisés à accéder à ce dossier "
|
||
#~ "par NFS.\n"
|
||
#~ "La première colonne affiche le nom ou l'adresse de l'hôte et la seconde "
|
||
#~ "les paramètres d'accès. Le nom « * » signifie que l'accès est public."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Host..."
|
||
#~ msgstr "&Ajouter un hôte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&dify Host..."
|
||
#~ msgstr "Mo&difier l'hôte..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Host"
|
||
#~ msgstr "Enleve&r l'hôte"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/Address"
|
||
#~ msgstr "Nom / adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "Host Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés de l'hôte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name/address:"
|
||
#~ msgstr "&Nom / adresse :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
|
||
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<i>single host</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
|
||
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
|
||
#~ "name, or an IP address.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>netgroups</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
|
||
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
|
||
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>wildcards</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
|
||
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
|
||
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
|
||
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
|
||
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>IP networks</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
|
||
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
|
||
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
|
||
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
|
||
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
|
||
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Champ nom / adresse</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Vous pouvez saisir ici l'adresse ou le nom de l'hôte.<br />\n"
|
||
#~ "Plusieurs formats sont utilisables :\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<i>hôte unique</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Il s'agit du format le plus fréquent. Vous pouvez spécifier un nom abrégé "
|
||
#~ "reconnu par le serveur de noms, le nom complet, ou une adresse IP.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>groupes réseau</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Les groupes réseau NIS peuvent être donnés sous la forme « @groupe ». "
|
||
#~ "Seule la partie hôte de chaque membre du groupe réseau est utilisée pour "
|
||
#~ "vérifier l'appartenance au groupe. Les parties hôte vides et ne contenant "
|
||
#~ "qu'un caractère « - » sont ignorées.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>jokers</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Les noms de machine peuvent contenir les caractères joker « * » et « ? ». "
|
||
#~ "Ceci peut être utilisé pour rendre les fichier d'export plus léger. Par "
|
||
#~ "exemple, *.cs.foo.edu correspond à tous les hôtes du domaine cs.foo.edu. "
|
||
#~ "Cependant, ces caractères jokers ne correspondent pas aux points dans un "
|
||
#~ "nom de domaine. Ainsi, l'exemple ci-dessus n'inclus pas les hôtes de la "
|
||
#~ "forme a.b.cs.foo.edu.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>réseaux IP</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Vous pouvez également exporter des dossiers à tous les hôtes d'un réseau "
|
||
#~ "ou sous réseau IP simultanément. Ceci est fait en spécifiant une adresse "
|
||
#~ "IP et un masque de réseau sous la forme « adresse/masque ». Le masque "
|
||
#~ "peut être spécifié sous forme décimale avec les points, ou en indiquant "
|
||
#~ "la longueur du masque. Par exemple, « /255.255.252.0 » et « /22 », "
|
||
#~ "ajoutés à l'adresse réseau de base, désignent les mêmes sous réseaux "
|
||
#~ "(avec 10 bits pour l'hôte).\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Public access"
|
||
#~ msgstr "Accès &public"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Public access</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
|
||
#~ "means public access.\n"
|
||
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
|
||
#~ "field.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Accès public</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Si vous cochez ceci, l'adresse de l'hôte sera un astérisque, ce qui "
|
||
#~ "signifie que l'accès sera public.\n"
|
||
#~ "L'effet est le même si vous saisissez un astérisque dans le champ "
|
||
#~ "d'adresse.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
|
||
#~ msgid "&Writable"
|
||
#~ msgstr "&Écriture possible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Writable</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Écriture possible</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Autoriser les requêtes en lecture et en écriture sur ce volume NFS.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Par défaut, les requêtes modifiant le système de fichiers sont interdites."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insecure"
|
||
#~ msgstr "Non s&écurisé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Insecure</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
|
||
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Non sécurisé</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Si cette option est cochée, il n'est pas indispensable que les requêtes "
|
||
#~ "proviennent d'un port internet inférieur à « IPPORT_RESERVED » (1024).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Si vous hésitez, laissez cette case décochée.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sync"
|
||
#~ msgstr "&Synchronisé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Sync</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
|
||
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
|
||
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
|
||
#~ "ready.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Synchronisé</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Cette option impose que tous les fichiers ouverts en écriture soient "
|
||
#~ "enregistrés sur le serveur avant la fin de la requête d'écriture. Cette "
|
||
#~ "option assure la sécurité des données en cas d'arrêt anormal du serveur, "
|
||
#~ "mais diminue les performances.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Par défaut, le serveur peut écrire les données dès qu'elles sont prêtes.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No w&delay"
|
||
#~ msgstr "Pas de w&delay"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
|
||
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
|
||
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
|
||
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
|
||
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
|
||
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
|
||
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Pas de wdelay</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Cette option n'a d'effet que si la synchronisation est activée. "
|
||
#~ "Normalement, le serveur NFS retarde la validation d'une requête "
|
||
#~ "d'écriture sur le disque s'il pense qu'une autre requête, en lien avec la "
|
||
#~ "première, est en cours ou va arriver. Ceci permet de valider plusieurs "
|
||
#~ "requêtes en une seule fois, ce qui peut améliorer les performances. Si le "
|
||
#~ "serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes sans rapports "
|
||
#~ "entre elles, ce comportement peut réduire les performances ; il est donc "
|
||
#~ "possible de désactiver le wdelay.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No &hide"
|
||
#~ msgstr "Ne pas cac&her"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No hide</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
|
||
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
|
||
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
|
||
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
|
||
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
|
||
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
|
||
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
|
||
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
|
||
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
|
||
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
|
||
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
|
||
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
|
||
#~ "with the situation effectively.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Ne pas cacher</b> <p>\n"
|
||
#~ "Cette option s'appuie sur l'option du même nom dans IRIX NFS. "
|
||
#~ "Habituellement, si un serveur exporte deux systèmes de fichiers, l'un "
|
||
#~ "étant monté dans un des dossiers de l'autre, alors le client doit monter "
|
||
#~ "explicitement les deux systèmes de fichiers pour pouvoir y accéder. S'il "
|
||
#~ "ne monte que le système parent, le dossier contenant l'autre système "
|
||
#~ "apparaîtra vide. Ce système de fichiers est « caché ».\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Activez cette option pour qu'il ne soit pas caché, et que les clients "
|
||
#~ "autorisés puissent passer du système parent au système fils sans avoir à "
|
||
#~ "le signaler.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Cependant, certains clients NFS gèrent mal cette situation. Il est en "
|
||
#~ "effet possible que deux fichiers, qui semblent se trouver sur le même "
|
||
#~ "système de fichiers, possèdent le même numéro d'inode.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "L'option « ne pas cacher » ne fonctionne que pour l'export d'hôtes "
|
||
#~ "uniques. Elle ne fonctionne pas correctement avec les exports de groupes "
|
||
#~ "réseau, sous réseaux, ou jokers.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Cette option peut être très utile dans certaines situations, mais doit "
|
||
#~ "être utilisée avec précaution, et uniquement après avoir vérifié que les "
|
||
#~ "clients peuvent l'utiliser sans problème.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No su&btree check"
|
||
#~ msgstr "Pas de vérification de l'ar&borescence"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
|
||
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
|
||
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
|
||
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
|
||
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
|
||
#~ "check is called the subtree_check.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
|
||
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
|
||
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
|
||
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
|
||
#~ "work).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
|
||
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
|
||
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
|
||
#~ "more general access.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
|
||
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
|
||
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
|
||
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
|
||
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
|
||
#~ "subtree checks enabled.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Pas de vérification de l'arborescence</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Cette option désactive la vérification de l'arborescence, qui a des "
|
||
#~ "conséquences sur la sécurité, mais qui peut améliorer la fiabilité dans "
|
||
#~ "certains cas.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Si un sous-dossier d'un système de fichiers est exporté, mais que la "
|
||
#~ "totalité du système de fichiers ne l'est pas, le serveur doit, à "
|
||
#~ "l'arrivée d'une requête NFS, vérifier que le fichier accédé est dans le "
|
||
#~ "bon système de fichiers (facile), mais aussi dans l'arborescence exportée "
|
||
#~ "(plus difficile). Cette vérification est appelée la vérification de "
|
||
#~ "l'arborescence.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Pour effectuer cette vérification, le serveur doit donner au client des "
|
||
#~ "informations sur l'emplacement du fichier. Ceci peut poser des problèmes "
|
||
#~ "lorsqu'un fichier est renommé alors qu'un client l'a ouvert (bien que "
|
||
#~ "dans un certain nombre de cas simples cela fonctionnera toujours).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "La vérification de l'arborescence est également utilisée pour vérifier "
|
||
#~ "que les fichiers se trouvant dans des dossiers accessibles uniquement au "
|
||
#~ "superutilisateur ne sont accessibles que si le système de fichiers est "
|
||
#~ "exporté avec « Ne pas rembarrer le superutilisateur » (voir ci-dessous), "
|
||
#~ "même si le fichier lui-même autorise un accès plus général.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Un dossier personnel est normalement exporté à la racine et subit "
|
||
#~ "beaucoup de renommages de fichiers. Il doit donc être exporté sans "
|
||
#~ "vérification de l'arborescence. Un système de fichiers majoritairement en "
|
||
#~ "lecture seule, qui ne subira donc que très peu de renommages (par "
|
||
#~ "exemple /usr ou /var) et pour lequel des sous-dossiers peuvent être "
|
||
#~ "exportés, devrait probablement être exporté avec vérification de "
|
||
#~ "l'arborescence.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Insecure loc&ks"
|
||
#~ msgstr "&Verrous non sûrs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
|
||
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
|
||
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
|
||
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
|
||
#~ "performed.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
|
||
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
|
||
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
|
||
#~ "files which are world readable.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Verrous non sûrs</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Cette option indique au serveur NFS de ne pas demander d'identification "
|
||
#~ "pour les requêtes de verrouillage (par exemple les requêtes utilisant le "
|
||
#~ "protocole NLM). Normalement, le serveur NFS demande que les requêtes de "
|
||
#~ "verrouillage contiennent les informations d'identification d'un "
|
||
#~ "utilisateur ayant un accès en lecture au fichier. Avec cette option, "
|
||
#~ "aucun contrôle d'accès n'est réalisé.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Auparavant, les clients NFS n'envoyaient pas d'informations "
|
||
#~ "d'identification avec les requêtes de verrouillage, et certains clients "
|
||
#~ "fonctionnent toujours ainsi. Utilisez cette option si vous pensez que "
|
||
#~ "vous pouvez ne verrouiller que les fichiers lisibles par tout le monde.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "User Mapping"
|
||
#~ msgstr "Correspondance des utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "All s&quash"
|
||
#~ msgstr "Tout &rembarrer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>All squash</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
|
||
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Tout rembarrer</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Faire correspondre tous les UID et GID à l'utilisateur anonyme. Utile "
|
||
#~ "pour les dossiers NFS exportés publics, etc.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No &root squash"
|
||
#~ msgstr "Ne pas &rembarrer le superutilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No root squash</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
|
||
#~ "clients.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<i>root squashing</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
|
||
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
|
||
#~ "bin.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Ne pas rembarrer le superutilisateur</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Désactiver le rembarrage du superutilisateur. Cette option est surtout "
|
||
#~ "utilie pour les clients sans disque dur.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<i>rembarrage du superutilisateur</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Faire correspondre toutes les requêtes provenant de l'UID / GID 0 à "
|
||
#~ "l'UID / GID anonyme. Ceci ne s'applique pas aux autres UID qui pourraient "
|
||
#~ "avoir un niveau équivalent, comme l'utilisateur « bin ».\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonym. &UID:"
|
||
#~ msgstr "&UID anonyme :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
|
||
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
|
||
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>UID / GID anonyme</b> <p>Ces options définissent l'UID et le GID du "
|
||
#~ "compte anonyme. Ceci est utile pour les clients PC / NFS, pour lesquels "
|
||
#~ "on peut vouloir que toutes les requêtes semblent provenir d'un seul "
|
||
#~ "utilisateur.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FF"
|
||
#~ msgstr "FF"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonym. &GID:"
|
||
#~ msgstr "&GID anonyme :"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
|
||
#~ msgstr "Partager ce dossier dans le &réseau local"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
#~ msgstr "Partager avec &NFS (Linux / Unix)"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Options"
|
||
#~ msgstr "Options NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pu&blic"
|
||
#~ msgstr "Pu&blic"
|
||
|
||
#~ msgid "W&ritable"
|
||
#~ msgstr "Éc&riture possible"
|
||
|
||
#~ msgid "More NFS Op&tions"
|
||
#~ msgstr "Plus d'op&tions NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba Options"
|
||
#~ msgstr "Options Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "P&ublic"
|
||
#~ msgstr "P&ublic"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
|
||
#~ msgstr "&Plus d'options Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all users to share folders"
|
||
#~ msgstr "Autoriser tous les utilisateurs à partager des dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seuls les utilisateurs du groupe « %1 » sont autorisés à partager des "
|
||
#~ "dossiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Users of '%1' Group"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs du groupe « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User"
|
||
#~ msgstr "Enlever un utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les membres du groupe peuvent partager des dossiers sans le mot de passe "
|
||
#~ "du superutilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Group..."
|
||
#~ msgstr "Changer le groupe..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
|
||
#~ "module the servers must be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les serveurs SMB et NFS ne sont pas installés sur cette machine. Pour "
|
||
#~ "pouvoir utiliser ce module, vous devez les installer."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Activer le parta&ge de fichiers sur le réseau local"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&mple sharing"
|
||
#~ msgstr "Partage si&mple"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
|
||
#~ "folder, without knowing the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activez le partage simple pour autoriser tous les utilisateurs à partager "
|
||
#~ "des dossiers se trouvant dans leur dossier personnel, sans qu'ils aient "
|
||
#~ "besoin du mot de passe du superutilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced sharin&g"
|
||
#~ msgstr "Parta&ge avancé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
|
||
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
|
||
#~ "the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activez le partage avancé pour autoriser les utilisateurs à partager "
|
||
#~ "n'importe quel dossier, tant qu'ils ont un accès en écriture aux fichiers "
|
||
#~ "de configuration requis, ou qu'ils connaissent le mot de passe du "
|
||
#~ "superutilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser &NFS (Linux / Unix)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
||
#~ msgstr "Utiliser Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo&wed Users"
|
||
#~ msgstr "U&tilisateurs autorisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "Dossiers partagés"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS"
|
||
#~ msgstr "NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dd..."
|
||
#~ msgstr "A&jouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chang&e..."
|
||
#~ msgstr "Chang&er..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
|
||
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le fichier de configuration de Samba <strong>smb.conf</strong> est "
|
||
#~ "introuvable. </p>Vérifiez que Samba est installé.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Location"
|
||
#~ msgstr "Spécifier l'emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "smb.conf|Fichier de configuration de Samba\n"
|
||
#~ "*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Get smb.conf Location"
|
||
#~ msgstr "Obtenir l'emplacement du fichier smb.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Impossible de lire le fichier <i>%1</i>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Read File"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening file"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
|
||
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le domaine %1."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Veuillez saisir le mot de passe de l'utilisateur <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Échec de l'ajout de l'utilisateur <b>%1</b> à la base des "
|
||
#~ "utilisateurs de Samba.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de la suppression de l'utilisateur <b>%1</b> de la base des "
|
||
#~ "utilisateurs de Samba."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe pour l'utilisateur %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de la modification du mot de passe de l'utilisateur %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Configuration de Samba</h1> vous pouvez configurer ici votre serveur "
|
||
#~ "Samba."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
||
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
|
||
#~ "shared directories and printers before a login is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>partager</i> dans le cas d'un réseau "
|
||
#~ "domestique ou d'un petit réseau d'entreprise.<br />Tout le monde pourra "
|
||
#~ "alors accéder à la liste de vos dossiers et imprimantes partagés sans "
|
||
#~ "qu'une identification soit requise."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
|
||
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
|
||
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
|
||
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>utilisateur</i> dans le cas d'un réseau "
|
||
#~ "plus gros et où vous ne voulez pas que tout le monde puisse accéder à la "
|
||
#~ "liste de vos dossiers et imprimantes partagés sans identification.<br /"
|
||
#~ "><br /> Si vous voulez que votre serveur Samba soit un <b>contrôleur "
|
||
#~ "principal de domaine</b> (PDC), vous devez également activer cette option."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
|
||
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
|
||
#~ "another SMB server, such as an NT box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>serveur</i> dans le cas d'un gros "
|
||
#~ "réseau, lorsque le serveur Samba doit valider le nom d'utilisateur et le "
|
||
#~ "mot de passe en les passant à un autre serveur SMB, tel un serveur NT."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
|
||
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
|
||
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>domaine</i> dans le cas d'un gros "
|
||
#~ "réseau, lorsque le serveur Samba doit valider le nom d'utilisateur et le "
|
||
#~ "mot de passe en les passant à un serveur Windows NT contrôleur principal "
|
||
#~ "ou secondaire de domaine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
|
||
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>ADS</i> dans le cas d'un gros réseau, "
|
||
#~ "lorsque le serveur Samba doit être membre d'un domaine ADS."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Désolé"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'option <em>%1</em> n'est pas prise en charge par votre version de Samba."
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide"
|
||
#~ msgstr "Cac&her"
|
||
|
||
#~ msgid "&Veto Oplock"
|
||
#~ msgstr "Interdire les &verrouillages opportunistes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
|
||
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Certains des fichiers sélectionnés sont cachés car ils commencent par "
|
||
#~ "un point. Voulez-vous décocher tous les fichiers concernés ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Starting With Dot"
|
||
#~ msgstr "Fichiers commençant par un point"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncheck Hidden"
|
||
#~ msgstr "Décocher les cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Hidden"
|
||
#~ msgstr "Conserver caché"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
|
||
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certains des fichiers sélectionnés correspondent à la chaîne joker <b>%1</"
|
||
#~ "b>. Voulez-vous décocher les fichiers correspondant à <b>%1</b> ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Wildcarded String"
|
||
#~ msgstr "Chaîne joker"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncheck Matches"
|
||
#~ msgstr "Décocher les correspondances"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Selected"
|
||
#~ msgstr "Conserver la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Writeable"
|
||
#~ msgstr "Écriture possible"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
|
||
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès public en lecture</b> pour ce dossier, "
|
||
#~ "mais le compte invité <b>%1</b> n'a pas les droits de lecture nécessaires."
|
||
#~ "<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Attention"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
|
||
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès public en écriture</b> pour ce "
|
||
#~ "dossier, mais le compte invité <b>%1</b> n'a pas les droits d'écriture "
|
||
#~ "nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
||
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès en écriture</b> pour l'utilisateur <b>"
|
||
#~ "%1</b> de ce dossier, mais l'utilisateur n'a pas les droits d'écriture "
|
||
#~ "nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
||
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
|
||
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès en lecture</b> pour l'utilisateur <b>"
|
||
#~ "%1</b> pour de ce dossier, mais l'utilisateur n'a pas les droits de "
|
||
#~ "lecture nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a public entry."
|
||
#~ msgstr "Il y a déjà une entrée publique."
|
||
|
||
#~ msgid "Host Already Exists"
|
||
#~ msgstr "L'hôte existe déjà"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom d'hôte ou une adresse IP."
|
||
|
||
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
|
||
#~ msgstr "Aucun nom d'hôte / adresse IP"
|
||
|
||
#~ msgid "The host '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "L'hôte « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
|
||
#~ msgstr "Lecture du fichier de configuration de Samba..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
|
||
#~ msgstr "Lecture du fichier de configuration de NFS..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid path."
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir un emplacement valable."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local folders can be shared."
|
||
#~ msgstr "Seuls les dossiers locaux peuvent être partagés."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder does not exists."
|
||
#~ msgstr "Le dossier n'existe pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders can be shared."
|
||
#~ msgstr "Seuls les dossiers peuvent être partagés."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder is already shared."
|
||
#~ msgstr "Le dossier est déjà partagé."
|
||
|
||
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
|
||
#~ msgstr "L'administrateur n'autorise pas le partage avec NFS."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
|
||
#~ msgstr "Erreur : impossible de lire le fichier de configuration de NFS."
|
||
|
||
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
|
||
#~ msgstr "L'administrateur n'autorise pas le partage avec Samba."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
|
||
#~ msgstr "Erreur : impossible de lire le fichier de configuration de Samba."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
|
||
#~ msgstr "Vous devez saisir un nom pour le partage Samba."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
||
#~ msgstr "Vous devez avoir l'autorisation de partager des dossiers."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Le partage de fichiers est désactivé."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Configurer le partage de fichiers..."
|
||
|
||
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
|
||
#~ msgstr "Aucun serveur NFS n'est installé sur ce système."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save settings."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 » : %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
|
||
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
|
||
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
|
||
#~ "computers on your network.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Partage de fichiers</h1><p>Ce module peut être utilisé pour activer "
|
||
#~ "le partage de fichiers sur le réseau en utilisant NFS ou SMB dans "
|
||
#~ "Konqueror. Le second vous permet de partager vos fichiers avec les "
|
||
#~ "ordinateurs fonctionnant sous Windows(R).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Folder"
|
||
#~ msgstr "Partager le dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs autorisés"
|
||
|
||
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
|
||
#~ msgstr "Tous les utilisateurs sont déjà dans le groupe « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Select User"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a user:"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur « %1 » au groupe « %2 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
|
||
#~ msgstr "Impossible de retirer l'utilisateur « %1 » du groupe « %2 »."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to choose a valid group."
|
||
#~ msgstr "Vous devez choisir un groupe valable."
|
||
|
||
#~ msgid "New file share group:"
|
||
#~ msgstr "Nouveau groupe de partage de fichiers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajouter les utilisateurs de l'ancien groupe de partage de fichiers dans "
|
||
#~ "le nouveau groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove users from old file share group"
|
||
#~ msgstr "Retirer les utilisateurs de l'ancien groupe de partage de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the old file share group"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'ancien groupe de partage de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seuls les utilisateurs d'un certain groupe sont autorisés à partager des "
|
||
#~ "dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Group..."
|
||
#~ msgstr "Choisir un groupe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment retirer tous les utilisateurs du groupe « %1 » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de la suppression du groupe « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid group."
|
||
#~ msgstr "Veuillez choisir un groupe valable."
|
||
|
||
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
|
||
#~ msgstr "Le groupe « %1 » n'existe pas. Faut-il le créer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Créer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Create"
|
||
#~ msgstr "Ne pas créer"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de la création du groupe « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres d'impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&inter"
|
||
#~ msgstr "Im&primante"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&th:"
|
||
#~ msgstr "&Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Queue:"
|
||
#~ msgstr "&File d'attente :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha&re all printers"
|
||
#~ msgstr "Pa&rtager toutes les imprimantes"
|
||
|
||
#~ msgid "I&dentifier"
|
||
#~ msgstr "I&dentifieur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Comm&entaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés principales"
|
||
|
||
#~ msgid "&Printing"
|
||
#~ msgstr "&Impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer dri&ver:"
|
||
#~ msgstr "Pilote de l'imprima&nte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Print&er driver location:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement du pilote de l'imprima&nte :"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScr&ipt"
|
||
#~ msgstr "PostScr&ipt"
|
||
|
||
#~ msgid "Printin&g:"
|
||
#~ msgstr "Impress&ion :"
|
||
|
||
#~ msgid "sysv"
|
||
#~ msgstr "sysv"
|
||
|
||
#~ msgid "aix"
|
||
#~ msgstr "aix"
|
||
|
||
#~ msgid "hpux"
|
||
#~ msgstr "hpux"
|
||
|
||
#~ msgid "bsd"
|
||
#~ msgstr "bSD"
|
||
|
||
#~ msgid "qnx"
|
||
#~ msgstr "qnx"
|
||
|
||
#~ msgid "plp"
|
||
#~ msgstr "plp"
|
||
|
||
#~ msgid "lprng"
|
||
#~ msgstr "lprng"
|
||
|
||
#~ msgid "softq"
|
||
#~ msgstr "softq"
|
||
|
||
#~ msgid "cups"
|
||
#~ msgstr "cups"
|
||
|
||
#~ msgid "nt"
|
||
#~ msgstr "nT"
|
||
|
||
#~ msgid "os2"
|
||
#~ msgstr "os2"
|
||
|
||
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximal de &tâches d'impression rapportées :"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
|
||
#~ msgstr "Nombre ma&ximal de tâches d'impression :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use c&lient driver"
|
||
#~ msgstr "Uti&liser le pilote du client"
|
||
|
||
#~ msgid "De&fault devmode"
|
||
#~ msgstr "Mode de périphérique par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts a&llow:"
|
||
#~ msgstr "Hôtes au&torisés :"
|
||
|
||
#~ msgid "P&rinter admin:"
|
||
#~ msgstr "Administ&rateur de l'imprimante :"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmands"
|
||
#~ msgstr "Co&mmandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int command:"
|
||
#~ msgstr "Commande d'impression :"
|
||
|
||
#~ msgid "lpq comma&nd:"
|
||
#~ msgstr "Comma&nde lpq :"
|
||
|
||
#~ msgid "lprm comman&d:"
|
||
#~ msgstr "Comman&de lprm :"
|
||
|
||
#~ msgid "lp&resume:"
|
||
#~ msgstr "lp&resume :"
|
||
|
||
#~ msgid "&queuepause:"
|
||
#~ msgstr "&queuepause :"
|
||
|
||
#~ msgid "&lppause:"
|
||
#~ msgstr "&lppause :"
|
||
|
||
#~ msgid "qu&eueresume:"
|
||
#~ msgstr "qu&eueresume :"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscella&neous"
|
||
#~ msgstr "&Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "p&reexec:"
|
||
#~ msgstr "p&ré-exécution :"
|
||
|
||
#~ msgid "root pr&eexec:"
|
||
#~ msgstr "pré&exécution (en tant que superutilisateur) :"
|
||
|
||
#~ msgid "root postexec:"
|
||
#~ msgstr "Post-exécution (en tant qu'administrateur) :"
|
||
|
||
#~ msgid "poste&xec:"
|
||
#~ msgstr "Pos&t-exécution :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunin&g"
|
||
#~ msgstr "Perfo&rmance"
|
||
|
||
#~ msgid "M&in print space:"
|
||
#~ msgstr "Espace m&inimum d'impression :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Logging"
|
||
#~ msgstr "&Journalisation"
|
||
|
||
#~ msgid "S&tatus"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Not share&d"
|
||
#~ msgstr "Non parta&gé"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shared"
|
||
#~ msgstr "Pa&rtagé"
|
||
|
||
#~ msgid "Bas&e Options"
|
||
#~ msgstr "Options de bas&e"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
|
||
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
|
||
#~ "what shares are available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce texte est affiché à côté du partage lorsqu'un client interroge le "
|
||
#~ "serveur, par exemple en utilisant le voisinage réseau, pour voir la liste "
|
||
#~ "des partages disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the share"
|
||
#~ msgstr "Nom du partage"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the share"
|
||
#~ msgstr "Il s'agit du nom du partage"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen&t:"
|
||
#~ msgstr "Commen&taire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Options"
|
||
#~ msgstr "Options de sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts den&y:"
|
||
#~ msgstr "Hôtes &interdits :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hosts allow:"
|
||
#~ msgstr "&Hôtes autorisés :"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest &account:"
|
||
#~ msgstr "Co&mpte invité :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read only"
|
||
#~ msgstr "Lectu&re seule"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
|
||
#~ "files in the service's directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, les utilisateurs d'un service ne pourront pas "
|
||
#~ "créer ou modifier des fichiers dans le dossier du service."
|
||
|
||
#~ msgid "G&uests allowed"
|
||
#~ msgstr "Invités a&utorisés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
|
||
#~ "are allowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom d'utilisateur à utiliser pour accéder au dossier si les invités sont "
|
||
#~ "acceptés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
|
||
#~ "in a net view and in the browse list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci vous permet de décider si ce partage doit apparaître dans la liste "
|
||
#~ "des partages disponibles et dans la liste de navigation."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
|
||
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette case vous permet de désactiver un service. Si elle n'est pas "
|
||
#~ "cochée, toutes les tentatives de connexion à ce service échoueront. Ces "
|
||
#~ "échecs seront journalisés."
|
||
|
||
#~ msgid "More Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Plus d'opt&ions"
|