# translation of kfileshare.po to Français # translation of kfileshare.po to # translation of kfileshare.po to # translation of kfileshare.po to # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2004. # Mickael Sibelle , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Mickaël Sibelle , 2009. # xavier , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 13:57+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Contrôle total" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Interdire" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62 msgid "&Share" msgstr "&Partager" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "Samba n'est pas installé sur votre système." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77 msgid "Install Samba..." msgstr "Installer Samba..." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129 msgid "" "Samba could not be installed.
Please, check if " "kpackagekit is properly installed
" msgstr "" "Impossible d'installer Samba.
Veuillez vérifier " "que KPackageKit est correctement installé
" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Il existe déjà un partage nommé %1.
Veuillez " "choisir un autre nom.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Partager avec S&amba (Microsoft Windows)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 msgid "Allow Guests" msgstr "Autoriser les invités" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Sélectionner les utilisateurs" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Sélectionner les &utilisateurs" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Acc&ès" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "Par &défaut" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "Accès en lectu&re" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "Accès en &écriture" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "Accès &administrateur" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "Aucu&n accès" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Rejoindre un domaine" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Vérifier :" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Mot de &passe :" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Co&ntrolleur de domaine :" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Domaine :" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Sélectionner les groupes" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Sélec&tionner les groupes" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "T&ype de groupe" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "Groupe &UNIX" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "Groupe NI&S" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "Gr&oupe UNIX et NIS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous pouvez modifier ici les utilisateurs Samba, enregistrés dans le " #~ "fichier « smbpasswd ».\n" #~ "

\n" #~ "À chaque utilisateur Samba doit correspondre un utilisateur Unix.\n" #~ "Sur la droite est affichée la liste des utilisateurs Unix, enregistrés " #~ "dans le fichier « passwd », qui ne sont pas configurés comme utilisateurs " #~ "Samba.\n" #~ "Les utilisateurs Samba sont affichés à gauche.\n" #~ "

\n" #~ "Pour ajouter des nouveaux utilisateurs Samba, appuyez simplement sur le " #~ "bouton < ajouter.\n" #~ "Les utilisateurs Unix sélectionnés deviendront alors des utilisateurs " #~ "Samba et seront retirés de la liste des utilisateurs Unix (mais ils le " #~ "resteront).\n" #~ "

\n" #~ "Pour supprimer un utilisateur Samba, appuyez sur le bouton > " #~ "enlever.\n" #~ "Les utilisateurs Samba sélectionnés seront retirés du fichier " #~ "« smbpasswd », et réapparaîtront dans la liste de droite, comme " #~ "utilisateurs Unix n'étant pas des utilisateurs Samba.\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "Paramètres de &base" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Fichier de configuration de Samba :" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Charger" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Identification du serveur" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Groupe de &travail :" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Saisissez ici le nom de votre groupe de travail ou domaine." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Description du ser&veur :" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nom NetBIOS :" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Niveau de &sécurité" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partage" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Domai&ne" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le niveau de sécurité partage dans le cas d'un réseau " #~ "domestique ou d'un petit réseau d'entreprise.
Tout le monde peut alors " #~ "lire le nom des partages sans qu'une identification soit demandée." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Plus d'options" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Nom / adresse du serveur de mots de passe :" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "Do&maine :" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "C&ompte invité :" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "Pour de l'aide détaillée sur chaque option, veuillez consulter :" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Partages" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Modifier les va&leurs par défaut..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Ajouter un &nouveau partage..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Modifier le partage..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Suppri&mer le partage" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "Impriman&tes" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Modifier les va&leurs par défaut" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Ajouter une nou&velle imprimante" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Modifier l'imprima&nte" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Enlever l'i&mprimante" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Utilisateurs" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Utilisateurs Sa&mba" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Pas de mot de passe" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "En&lever" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "Utilisateurs Uni&x" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "Modifier le &mot de passe..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "Re&joindre un domaine" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Avan&cé" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez modifier ici des options avancées concernant le serveur " #~ "Samba.\n" #~ "Ne modifiez quelque chose que si vous savez ce que vous faites." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Général" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Obéir aux restrictions de PAM" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "Modification du mot de passe PAM" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Autres options" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Autoriser &les domaines sûrs" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Vérifier la fiabilité du serveur de mots de passe" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Méthodes d'identification :" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "Dossier &racine :" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "I&nterfaces :" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Faire correspondre à l'invité :" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "N'écouter que ces interfaces" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Mauvais utilisateur" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Mauvais mot de passe" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "Hôtes sans mot de &passe :" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Base algorithmique des RID :" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Dossier privé :" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "&Mot de passe" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Mots de passe Samba" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "Chiffrer les mots de pa&sse" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Fichier de mots de passe SMB :" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "Infrastructure des mots de passe :" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Messages de passwd :" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Débogage des messages de passwd" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Délai d'expiration des messages de passwd :" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "Mots de passe vi&des autorisés" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Niveau de mot de passe :" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Longueur minimale des mots de passe :" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Expiration du mot de passe de la machine :" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migration" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Mettre à &jour le mot de passe chiffré" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "Mots de passe Unix" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Programme passwd :" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "Synchronisation des mots de passe Uni&x" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "No&m d'utilisateur" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Correspondance des &noms d'utilisateur :" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Niveau des noms d'uti&lisateur :" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Cacher les utilisateurs locaux" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Limiter les anon&ymes" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Utiliser rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "Identificati&on" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "Signature du c&lient :" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Identi&fication en clair du client" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Identification lanman du client" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Obligatoire" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Canal du client :" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Le client utilise SPNEGO" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Identification NTLM v&2 du client" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Signature du serveur :" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Identification Lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Canal du serveur :" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Utiliser SP&NEGO" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "Identification NTLM" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "Fichier j&ournal :" #~ msgid "kB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Taille ma&ximale du journal :" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&yslog :" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "Niveau de journa&lisation :" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "O&ptions" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "U&niquement syslog" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "Afficher la date et l'heure dans les jour&naux" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "microsecondes" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Afficher le PID du processus dans les journaux" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "A&fficher l'UID du processus dans les journaux" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Performance" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Précharger &les modules :" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Options" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "Cache &getwd" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Utiliser &mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Notifications de changements du no&yau" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "Utiliser les n&oms d'hôtes" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "Lecture &brute" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Écriture brute" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Délais" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Délai entre deux notifications de changement :" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "Maintenir en vie toutes les :" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "min" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Déconnexion du client après une inactivité de :" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "Durée du cache lp&q :" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "Durée du cache de &noms :" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Tailles" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Taille maximale du disque :" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "&Taille de lecture :" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Taille du cache pour les noms de fichiers :" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "Taille ma&ximale des paquets :" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Nombre maximum de processus smbd :" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Nombre maximum de fichiers ouverts :" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Nombre total de &tâches d'impression :" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Pilotes" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "Correspondance du pilote OS/&2 :" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "No&m du fichier printcap :" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "Fichier du pilote de l'imprima&nte : " #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Commandes" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Commande d'énumération des ports :" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Commande d'ajout d'imprimante :" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Commande de suppression d'imprimante :" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "Charger les im&primantes" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "Désactiver les spou&leurs" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Afficher l'assistant d'a&jout d'imprimante" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domaine" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "Maître l&ocal" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Maître du domai&ne" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Connexions au &domaine" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "&Maître préféré" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "Niveau du système d'exp&loitation :" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Groupe des administrateurs du domaine :" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Groupe des invités du domaine :" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "Désactiver &WINS" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Se comporter comme un serveur WI&NS" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "Utiliser un a&utre serveur WINS" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "Confi&guration du serveur WINS" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "Prox&y DNS" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "Programme e&xterne :" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "&Durée de vie maximale des noms NetBIOS :" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "&Durée de vie minimale des noms NetBIOS :" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "Nom ou IP du serveur WINS" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Options générales" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "Partenaires WINS :" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "Pro&xy WINS" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Noms de fichiers" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "Gé&néral" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Enle&ver le point" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "&Manipulation" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Taille de la &pile :" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Taille du préfi&xe :" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Spécia&l" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Utiliser un cache" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Verrouillage" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Utiliser les verrouillages opportunistes du &noyau" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "D&ossiers" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "&Dossier des fichiers verrou :" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "D&ossier des fichiers PID :" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Verrouillage d'une plage" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "&Nombre de tentatives :" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "&Délai entre deux tentatives :" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Très avancé" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "Temps d'attente avant le cassage du verrouillage opportuniste :" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisecondes" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Jeu de caractères" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères D&OS :" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères Uni&x :" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères de l'a&ffichage :" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Jeu de caractères :" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Caractères va&lables :" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Dossier des pages de codes :" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Système de coda&ge :" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Pages de codes du client :" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Scripts d'ajout" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Script d'ajout d'utilisateur :" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Script d'ajout d'utilisateur à un groupe :" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Script d'ajout de gr&oupe :" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Script d'ajout de machine :" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Scripts de suppression" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Script de suppression de groupe :" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Script de suppression d'utilisateur :" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Script de retrait d'utilisateur d'un groupe :" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Script du groupe principal" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Script de &réglage du groupe principal :" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Extinction" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Script d'e&xtinction :" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Script d'abandon de l'extinction :" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "Emplaceme&nt des profils itinérants côté serveur :" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "E&mplacement des dossiers personnels côté serveur :" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Dis&que (lettre) du dossier personnel côté client :" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Scri&pt de connexion :" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Socket" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Adresse du socket :" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Options de socket" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF :" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF :" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT :" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT :" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Active ou désactive le mode SSL" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Cette option active ou désactive le mode SSL. Si elle est désactivée, le " #~ "serveur Samba SSL se comporte exactement comme un serveur Samba non SSL. " #~ "Si elle est activée, selon l'état des variables « Hôtes SSL » et « Ne pas " #~ "forcer le mode SSL pour », une connexion SSL sera peut-être requise.\n" #~ "\n" #~ "Cette option n'est disponible que si les bibliothèques SSL ont été " #~ "compilées sur votre système, et que l'option « --with-ssl » a été " #~ "précisée au moment de la configuration." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "Acti&ver SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "&Hôtes SSL :" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "Octets d'entro&pie SSL :" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "Chiffrages SSL :" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "Ne pas &forcer le mode SSL pour :" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "SSL 2 ou 3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "TLS 1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "Co&mpatibilité SSL" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "Dossier certificat CA SSL :" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "Fichier d'entropie SSL :" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "Socket EGD SSL :" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Version SSL :" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "Fichier certificat CA SSL :" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "SSL requiert le certificat client" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "Clé du client SSL :" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL re&quiert le certificat serveur" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "Certificat du serveur SS&L :" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "Certificat du client SSL :" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "Clé du &serveur SSL :" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "Ser&veur de temps" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "&Grandes requêtes (64 k)" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "Extensions Unix" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Lire le BMPX" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Versions du protocole" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "S'a&nnoncer comme :" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT Workstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "Win 95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Annoncer la version :" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Pr&otocole :" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT 1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN 2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN 1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Protocole maximum :" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Protocole minimum :" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "&Nombre d'opérations simultanées :" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "&Durée de vie des noms NetBIOS :" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "Ports d'écoute SMB" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "Ports SMB :" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "I&ntervalle :" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "Annonces Lan&man :" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "S&ynchronisation des listes de navigation :" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Liste de na&vigation" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Navi&gation avancée" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "Pr&écharger :" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "UID &Winbind / Idmap :" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "&GID Winbind / Idmap :" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "D&ossier personnel :" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "She&ll par défaut :" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Séparateur Winbind :" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Groupe principal par défaut :" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "Durée du cache Wi&nbind :" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "Com&patibilité ACL :" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "É&numérer les utilisateurs" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Énumérer les groupes" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Utiliser le domaine par défaut" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Activer les comptes locaux" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Uniquement les domaines sûrs" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Groupes imbriqués" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "P&ortée NetBIOS :" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "Alias &NetBIOS :" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "Désacti&ver NetBIOS" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "Ordre de résolution des no&ms :" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "Hô&te MSDFS" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "Suffi&xe LDAP :" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Suffixe LDAP de la machine :" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Suffixe LDAP de l'utilisateur :" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "Suffixe LDAP du &groupe :" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "Suffixe idmap LDAP :" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "Filtre LDAP :" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "DN ad&ministrateur pour LDAP :" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "Inter&face idmap :" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "Délai de réplication LDAP :" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP SSL :" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Éteint" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #~ msgid "On" #~ msgstr "Allumé" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "S&ynchronisation LDAP :" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Seulement" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "Supprimer les D&N" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "C&ommande d'ajout de partage :" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Commande de modification de partage :" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Commande de suppression de parta&ge :" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Commande de messa&ge :" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmande dfree :" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Commande de réglage des "as :" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Commande d'obtention des quotas :" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Commande en cas de plantage :" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Cacher les utilisateurs &locaux" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Service par défaut :" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "Décala&ge de l'heure :" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "min" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "A&nnonce distante :" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Environnement source :" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "Dossier personnel NIS" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Correspondance des dossiers personnels :" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "Dossier &Utmp :" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "Dossier &Wtmp :" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "Prise en charge de l'état &NT" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "Prise en charge du S&MB NT" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "Gesti&on des tubes (pipe) NT" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Ajouter / modifier un partage" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Image" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "Doss&ier" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Em&placement :" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "Partager tous les &dossiers personnels" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Iden&tifiant" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Comme&ntaire :" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "P&ropriétés principales" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Lecture &seule" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pub&lic" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "&Visible" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "Di&sponible" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Sécurité" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Invit&és" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Nom d'utilisateur à utiliser pour accéder aux services pour lesquels les " #~ "invités sont acceptés. Tous les clients se connectant au service invité " #~ "auront les privilèges de cet utilisateur. Cet utilisateur doit exister " #~ "dans le fichier des mots de passe, mais n'a pas besoin d'identifiant " #~ "valable. Le compte « ftp » est souvent un bon choix. Si un nom " #~ "d'utilisateur est spécifié dans un service particulier, il est " #~ "prioritaire." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "&Compte invité :" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Si cette case est cochée, aucun mot de passe n'est requis pour la " #~ "connexion au service. Les privilèges sont ceux du compte invité." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "N'autoriser que les connex&ions invitées" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "Hô&tes" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Le contraire de la liste des hôtes autorisés. Les hôtes listés ici ne " #~ "sont pas autorisés à accéder aux services, à moins que certains services " #~ "spécifiques possèdent leur propre liste, prioritaire à celle-ci. Lors des " #~ "conflits de listes, la liste des hôtes autorisés est prioritaire." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'une liste d'hôtes autorisés à accéder à un service. Les hôtes " #~ "doivent être séparés par une virgule, un espace ou une tabulation." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "&Hôtes autorisés :" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "Hôtes &interdits :" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Liens sy&mboliques" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Autoriser le suivi des liens s&ymboliques" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Autoriser le suivi des liens symboliques &pointant à l'extérieur de " #~ "l'arborescence du dossier" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Si le client ne peut pas fournir de nom d'utilisateur, vérifier le " #~ "mot de passe pour les utilisateurs suivants :" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "" #~ "N'autorise&r que les connexions avec les noms d'utilisateurs présents " #~ "dans cette liste" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "&Fichiers cachés" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Verrouillages opportunistes interdits" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Fichiers sé&lectionnés" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "Cac&her" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "In&visible" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Interdire les &verrouillages opportunistes" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "Configuration &manuelle" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Fichiers invisi&bles :" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Interdire les verrouillages opportunistes sur les f&ichiers :" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "Fichiers cach&és :" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "&Cacher les fichiers en lecture seule" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Cacher les fichier s&péciaux" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Cacher les fichiers commen&çant par un point " #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Cache&r les fichiers illisibles" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avancé" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Forcer les modes" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Forc&er le mode de sécurité du dossier :" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Fo&rcer le mode de sécurité :" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "Forcer le mode &du dossier :" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Forcer le mode de &création :" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Masques" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Masque de sécurité du dossier :" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "&Masque de sécurité :" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Masque du &dossier :" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Mas&que de création :" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "&Profiler les ACL" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Hériter les AC&L" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "Gestion des ACL &NT" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Forcer les ACL inconn&ues vers l'utilisateur :" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Correspondance des ACL hér&itées" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Hériter des permissions du dossier parent" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Autoriser la suppression des fichiers en lecture seule" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "Correspondance des attributs DOS et UNIX" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "Archi&ve <> droit d'exécution du propriétaire" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "Fichier caché <> droit d'e&xécution de tout le monde" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "Fichier système <> droit d'exécution du &groupe" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "Conserver les attributs DOS dans l'attribut étendu" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Gestion des attributs étendus du style OS/2" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "S&ynchronisation stricte" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "Tou&jours synchroniser" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Assignation st&ricte" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Utiliser sen&dfile" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "Nombre &maximum de connexions simultanées :" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "&Taille du cache d'écriture :" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "octets" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "&Taille des blocs :" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "Politique de &gestion du cache côté client :" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manuel" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documents" #~ msgid "programs" #~ msgstr "programmes" #~ msgid "disable" #~ msgstr "désactiver" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Manipulation des noms" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Activer la &manipulation des noms" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Manipu&ler la casse" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Préser&ver la casse" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Prés&erver la casse des noms courts" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Sensible &à la casse" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "Casse par défau&t :" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Minuscules" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Majuscules" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "Ca&ractère de manipulation :" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "Correspo&ndances :" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Méthode de manipulation :" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash 2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Autres options" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "Cacher le point fi&nal" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "Opérations sur les fichiers à effectuer comme DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&Changement des permissions" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "Changement de l'&heure de modification" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "Précision de l'heure de modification" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Activer le verrou&illage" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Verrouilla&ge" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "Verrouillage s&trict" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "Verrous blo&quants" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Verrouillage Posi&x" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "M&odes de partage" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Utiliser les verrouillages oppo&rtunistes (oplocks) " #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "Verrouillages o&pportunistes" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "&Verrouillages opportunistes de niveau 2" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Li&mite de contention des verrouillages opportunistes :" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "V&errouillages opportunistes falsifiés" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "Ob&jets VFS :" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "O&ptions VFS :" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "P&ré-exécution :" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Pré&exécution (en tant que superutilisateur) :" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "Pos&t-exécution :" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "&Post-exécution (en tant qu'administrateur) :" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "" #~ "Déconnecter &le service lorsque la précommande se termine anormalement" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "" #~ "Déconne&cter le service lorsque la précommande (en tant " #~ "qu'administrateur) se termine anormalement" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Volume :" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "S&ystème de fichiers :" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Script ma&gique :" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Sort&ie du script magique :" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "&Ne pas descendre :" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Pro&xy MSDFS" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "Co&mmande « setdir » autorisée" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Fal&sifier les dates de création" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Racine MS&DFS" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Utilisateurs &non spécifiés" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeter" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "Utilisateurs spéc&ifiés" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Droits d'accès" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "A&jouter un utilisateur..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "E&xpert" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Ajouter un &groupe..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "Suppri&mer la sélection" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "" #~ "Forcer tous les utilisateurs vers l'&utilisateur et le groupe suivant" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Forc&er l'utilisateur :" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Fo&rcer le groupe :" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Modificateurs d'accès" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permissions d'accès" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Écriture" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanent" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Donner le GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Donner l'UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spécial" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT :" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF :" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT :" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Paramètres utilisateurs" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "Utilisateurs &valables :" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Administrateurs :" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "Utilisateurs &non valables :" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "Accès en écrit&ure pour :" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "Accès en lectu&re pour :" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "&Hôtes autorisés" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Une liste des hôtes autorisés" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez voir ici la liste des hôtes autorisés à accéder à ce dossier " #~ "par NFS.\n" #~ "La première colonne affiche le nom ou l'adresse de l'hôte et la seconde " #~ "les paramètres d'accès. Le nom « * » signifie que l'accès est public." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Ajouter un hôte..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Mo&difier l'hôte..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "Enleve&r l'hôte" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Nom / adresse" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Propriétés de l'hôte" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Nom / adresse :" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Champ nom / adresse\n" #~ "

\n" #~ "Vous pouvez saisir ici l'adresse ou le nom de l'hôte.
\n" #~ "Plusieurs formats sont utilisables :\n" #~ "

\n" #~ "hôte unique\n" #~ "

\n" #~ "Il s'agit du format le plus fréquent. Vous pouvez spécifier un nom abrégé " #~ "reconnu par le serveur de noms, le nom complet, ou une adresse IP.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "groupes réseau\n" #~ "

\n" #~ "Les groupes réseau NIS peuvent être donnés sous la forme « @groupe ». " #~ "Seule la partie hôte de chaque membre du groupe réseau est utilisée pour " #~ "vérifier l'appartenance au groupe. Les parties hôte vides et ne contenant " #~ "qu'un caractère « - » sont ignorées.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "jokers\n" #~ "

\n" #~ "Les noms de machine peuvent contenir les caractères joker « * » et « ? ». " #~ "Ceci peut être utilisé pour rendre les fichier d'export plus léger. Par " #~ "exemple, *.cs.foo.edu correspond à tous les hôtes du domaine cs.foo.edu. " #~ "Cependant, ces caractères jokers ne correspondent pas aux points dans un " #~ "nom de domaine. Ainsi, l'exemple ci-dessus n'inclus pas les hôtes de la " #~ "forme a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "réseaux IP\n" #~ "

\n" #~ "Vous pouvez également exporter des dossiers à tous les hôtes d'un réseau " #~ "ou sous réseau IP simultanément. Ceci est fait en spécifiant une adresse " #~ "IP et un masque de réseau sous la forme « adresse/masque ». Le masque " #~ "peut être spécifié sous forme décimale avec les points, ou en indiquant " #~ "la longueur du masque. Par exemple, « /255.255.252.0 » et « /22 », " #~ "ajoutés à l'adresse réseau de base, désignent les mêmes sous réseaux " #~ "(avec 10 bits pour l'hôte).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "Accès &public" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Accès public\n" #~ "

\n" #~ "Si vous cochez ceci, l'adresse de l'hôte sera un astérisque, ce qui " #~ "signifie que l'accès sera public.\n" #~ "L'effet est le même si vous saisissez un astérisque dans le champ " #~ "d'adresse.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Écriture possible" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Écriture possible\n" #~ "

\n" #~ "Autoriser les requêtes en lecture et en écriture sur ce volume NFS.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Par défaut, les requêtes modifiant le système de fichiers sont interdites." #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "Non s&écurisé" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Non sécurisé\n" #~ "

\n" #~ "Si cette option est cochée, il n'est pas indispensable que les requêtes " #~ "proviennent d'un port internet inférieur à « IPPORT_RESERVED » (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Si vous hésitez, laissez cette case décochée.

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Synchronisé" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Synchronisé\n" #~ "

\n" #~ "Cette option impose que tous les fichiers ouverts en écriture soient " #~ "enregistrés sur le serveur avant la fin de la requête d'écriture. Cette " #~ "option assure la sécurité des données en cas d'arrêt anormal du serveur, " #~ "mais diminue les performances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Par défaut, le serveur peut écrire les données dès qu'elles sont prêtes.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Pas de w&delay" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Pas de wdelay\n" #~ "

\n" #~ "Cette option n'a d'effet que si la synchronisation est activée. " #~ "Normalement, le serveur NFS retarde la validation d'une requête " #~ "d'écriture sur le disque s'il pense qu'une autre requête, en lien avec la " #~ "première, est en cours ou va arriver. Ceci permet de valider plusieurs " #~ "requêtes en une seule fois, ce qui peut améliorer les performances. Si le " #~ "serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes sans rapports " #~ "entre elles, ce comportement peut réduire les performances ; il est donc " #~ "possible de désactiver le wdelay.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Ne pas cac&her" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ne pas cacher

\n" #~ "Cette option s'appuie sur l'option du même nom dans IRIX NFS. " #~ "Habituellement, si un serveur exporte deux systèmes de fichiers, l'un " #~ "étant monté dans un des dossiers de l'autre, alors le client doit monter " #~ "explicitement les deux systèmes de fichiers pour pouvoir y accéder. S'il " #~ "ne monte que le système parent, le dossier contenant l'autre système " #~ "apparaîtra vide. Ce système de fichiers est « caché ».\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Activez cette option pour qu'il ne soit pas caché, et que les clients " #~ "autorisés puissent passer du système parent au système fils sans avoir à " #~ "le signaler.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Cependant, certains clients NFS gèrent mal cette situation. Il est en " #~ "effet possible que deux fichiers, qui semblent se trouver sur le même " #~ "système de fichiers, possèdent le même numéro d'inode.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "L'option « ne pas cacher » ne fonctionne que pour l'export d'hôtes " #~ "uniques. Elle ne fonctionne pas correctement avec les exports de groupes " #~ "réseau, sous réseaux, ou jokers.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Cette option peut être très utile dans certaines situations, mais doit " #~ "être utilisée avec précaution, et uniquement après avoir vérifié que les " #~ "clients peuvent l'utiliser sans problème.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Pas de vérification de l'ar&borescence" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Pas de vérification de l'arborescence\n" #~ "

\n" #~ "Cette option désactive la vérification de l'arborescence, qui a des " #~ "conséquences sur la sécurité, mais qui peut améliorer la fiabilité dans " #~ "certains cas.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Si un sous-dossier d'un système de fichiers est exporté, mais que la " #~ "totalité du système de fichiers ne l'est pas, le serveur doit, à " #~ "l'arrivée d'une requête NFS, vérifier que le fichier accédé est dans le " #~ "bon système de fichiers (facile), mais aussi dans l'arborescence exportée " #~ "(plus difficile). Cette vérification est appelée la vérification de " #~ "l'arborescence.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Pour effectuer cette vérification, le serveur doit donner au client des " #~ "informations sur l'emplacement du fichier. Ceci peut poser des problèmes " #~ "lorsqu'un fichier est renommé alors qu'un client l'a ouvert (bien que " #~ "dans un certain nombre de cas simples cela fonctionnera toujours).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "La vérification de l'arborescence est également utilisée pour vérifier " #~ "que les fichiers se trouvant dans des dossiers accessibles uniquement au " #~ "superutilisateur ne sont accessibles que si le système de fichiers est " #~ "exporté avec « Ne pas rembarrer le superutilisateur » (voir ci-dessous), " #~ "même si le fichier lui-même autorise un accès plus général.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Un dossier personnel est normalement exporté à la racine et subit " #~ "beaucoup de renommages de fichiers. Il doit donc être exporté sans " #~ "vérification de l'arborescence. Un système de fichiers majoritairement en " #~ "lecture seule, qui ne subira donc que très peu de renommages (par " #~ "exemple /usr ou /var) et pour lequel des sous-dossiers peuvent être " #~ "exportés, devrait probablement être exporté avec vérification de " #~ "l'arborescence.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "&Verrous non sûrs" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Verrous non sûrs\n" #~ "

\n" #~ "Cette option indique au serveur NFS de ne pas demander d'identification " #~ "pour les requêtes de verrouillage (par exemple les requêtes utilisant le " #~ "protocole NLM). Normalement, le serveur NFS demande que les requêtes de " #~ "verrouillage contiennent les informations d'identification d'un " #~ "utilisateur ayant un accès en lecture au fichier. Avec cette option, " #~ "aucun contrôle d'accès n'est réalisé.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Auparavant, les clients NFS n'envoyaient pas d'informations " #~ "d'identification avec les requêtes de verrouillage, et certains clients " #~ "fonctionnent toujours ainsi. Utilisez cette option si vous pensez que " #~ "vous pouvez ne verrouiller que les fichiers lisibles par tout le monde.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Correspondance des utilisateurs" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "Tout &rembarrer" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Tout rembarrer\n" #~ "

\n" #~ "Faire correspondre tous les UID et GID à l'utilisateur anonyme. Utile " #~ "pour les dossiers NFS exportés publics, etc.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Ne pas &rembarrer le superutilisateur" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ne pas rembarrer le superutilisateur\n" #~ "

\n" #~ "Désactiver le rembarrage du superutilisateur. Cette option est surtout " #~ "utilie pour les clients sans disque dur.\n" #~ "

\n" #~ "rembarrage du superutilisateur\n" #~ "

\n" #~ "Faire correspondre toutes les requêtes provenant de l'UID / GID 0 à " #~ "l'UID / GID anonyme. Ceci ne s'applique pas aux autres UID qui pourraient " #~ "avoir un niveau équivalent, comme l'utilisateur « bin ».\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "&UID anonyme :" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "UID / GID anonyme

Ces options définissent l'UID et le GID du " #~ "compte anonyme. Ceci est utile pour les clients PC / NFS, pour lesquels " #~ "on peut vouloir que toutes les requêtes semblent provenir d'un seul " #~ "utilisateur.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "&GID anonyme :" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Dossier :" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "Partager ce dossier dans le &réseau local" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Partager avec &NFS (Linux / Unix)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "Options NFS" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "Pu&blic" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "Éc&riture possible" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Plus d'op&tions NFS" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Options Samba" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "P&ublic" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "&Plus d'options Samba" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Autoriser tous les utilisateurs à partager des dossiers" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "" #~ "Seuls les utilisateurs du groupe « %1 » sont autorisés à partager des " #~ "dossiers." #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Utilisateurs du groupe « %1 »" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Enlever un utilisateur" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Ajouter un utilisateur" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "Les membres du groupe peuvent partager des dossiers sans le mot de passe " #~ "du superutilisateur" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Changer le groupe..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "Les serveurs SMB et NFS ne sont pas installés sur cette machine. Pour " #~ "pouvoir utiliser ce module, vous devez les installer." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Activer le parta&ge de fichiers sur le réseau local" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Partage si&mple" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Activez le partage simple pour autoriser tous les utilisateurs à partager " #~ "des dossiers se trouvant dans leur dossier personnel, sans qu'ils aient " #~ "besoin du mot de passe du superutilisateur." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Parta&ge avancé" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Activez le partage avancé pour autoriser les utilisateurs à partager " #~ "n'importe quel dossier, tant qu'ils ont un accès en écriture aux fichiers " #~ "de configuration requis, ou qu'ils connaissent le mot de passe du " #~ "superutilisateur." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Utiliser &NFS (Linux / Unix)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Utiliser Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "U&tilisateurs autorisés" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Dossiers partagés" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&jouter..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Chang&er..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Le fichier de configuration de Samba smb.conf est " #~ "introuvable.

Vérifiez que Samba est installé.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Spécifier l'emplacement" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Fichier de configuration de Samba\n" #~ "*|Tous les fichiers" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Obtenir l'emplacement du fichier smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Impossible de rejoindre le domaine %1." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir le mot de passe de l'utilisateur %1." #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Échec de l'ajout de l'utilisateur %1 à la base des " #~ "utilisateurs de Samba." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Échec de la suppression de l'utilisateur %1 de la base des " #~ "utilisateurs de Samba." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe pour l'utilisateur %1" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Échec de la modification du mot de passe de l'utilisateur %1." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "" #~ "

Configuration de Samba

vous pouvez configurer ici votre serveur " #~ "Samba." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le niveau de sécurité partager dans le cas d'un réseau " #~ "domestique ou d'un petit réseau d'entreprise.
Tout le monde pourra " #~ "alors accéder à la liste de vos dossiers et imprimantes partagés sans " #~ "qu'une identification soit requise." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le niveau de sécurité utilisateur dans le cas d'un réseau " #~ "plus gros et où vous ne voulez pas que tout le monde puisse accéder à la " #~ "liste de vos dossiers et imprimantes partagés sans identification.

Si vous voulez que votre serveur Samba soit un contrôleur " #~ "principal de domaine (PDC), vous devez également activer cette option." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le niveau de sécurité serveur dans le cas d'un gros " #~ "réseau, lorsque le serveur Samba doit valider le nom d'utilisateur et le " #~ "mot de passe en les passant à un autre serveur SMB, tel un serveur NT." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le niveau de sécurité domaine dans le cas d'un gros " #~ "réseau, lorsque le serveur Samba doit valider le nom d'utilisateur et le " #~ "mot de passe en les passant à un serveur Windows NT contrôleur principal " #~ "ou secondaire de domaine." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le niveau de sécurité ADS dans le cas d'un gros réseau, " #~ "lorsque le serveur Samba doit être membre d'un domaine ADS." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez réessayer." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "" #~ "L'option %1 n'est pas prise en charge par votre version de Samba." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "Cac&her" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "Interdire les &verrouillages opportunistes" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Certains des fichiers sélectionnés sont cachés car ils commencent par " #~ "un point. Voulez-vous décocher tous les fichiers concernés ?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Fichiers commençant par un point" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Décocher les cachés" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Conserver caché" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Certains des fichiers sélectionnés correspondent à la chaîne joker %1. Voulez-vous décocher les fichiers correspondant à %1 ?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Chaîne joker" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Décocher les correspondances" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Conserver la sélection" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Écriture possible" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administrateur" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Vous avez spécifié un accès public en lecture pour ce dossier, " #~ "mais le compte invité %1 n'a pas les droits de lecture nécessaires." #~ "
Voulez-vous continuer malgré cela ?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attention" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Vous avez spécifié un accès public en écriture pour ce " #~ "dossier, mais le compte invité %1 n'a pas les droits d'écriture " #~ "nécessaires.
Voulez-vous continuer malgré cela ?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Vous avez spécifié un accès en écriture pour l'utilisateur " #~ "%1 de ce dossier, mais l'utilisateur n'a pas les droits d'écriture " #~ "nécessaires.
Voulez-vous continuer malgré cela ?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Vous avez spécifié un accès en lecture pour l'utilisateur " #~ "%1 pour de ce dossier, mais l'utilisateur n'a pas les droits de " #~ "lecture nécessaires.
Voulez-vous continuer malgré cela ?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Il y a déjà une entrée publique." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "L'hôte existe déjà" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Veuillez saisir un nom d'hôte ou une adresse IP." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Aucun nom d'hôte / adresse IP" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "L'hôte « %1 » existe déjà." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Lecture du fichier de configuration de Samba..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Lecture du fichier de configuration de NFS..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Veuillez saisir un emplacement valable." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Seuls les dossiers locaux peuvent être partagés." #~ msgid "The folder does not exists." #~ msgstr "Le dossier n'existe pas." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Seuls les dossiers peuvent être partagés." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Le dossier est déjà partagé." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "L'administrateur n'autorise pas le partage avec NFS." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Erreur : impossible de lire le fichier de configuration de NFS." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "L'administrateur n'autorise pas le partage avec Samba." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Erreur : impossible de lire le fichier de configuration de Samba." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Vous devez saisir un nom pour le partage Samba." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Vous devez avoir l'autorisation de partager des dossiers." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Le partage de fichiers est désactivé." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Configurer le partage de fichiers..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Aucun serveur NFS n'est installé sur ce système." #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 » : %2." #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Échec de l'enregistrement" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Partage de fichiers

Ce module peut être utilisé pour activer " #~ "le partage de fichiers sur le réseau en utilisant NFS ou SMB dans " #~ "Konqueror. Le second vous permet de partager vos fichiers avec les " #~ "ordinateurs fonctionnant sous Windows(R).

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Partager le dossier" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Utilisateurs autorisés" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Tous les utilisateurs sont déjà dans le groupe « %1 »." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Sélectionner un utilisateur" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Sélectionnez un utilisateur :" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur « %1 » au groupe « %2 »." #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Impossible de retirer l'utilisateur « %1 » du groupe « %2 »." #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Vous devez choisir un groupe valable." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Nouveau groupe de partage de fichiers :" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "" #~ "Ajouter les utilisateurs de l'ancien groupe de partage de fichiers dans " #~ "le nouveau groupe" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Retirer les utilisateurs de l'ancien groupe de partage de fichiers" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Supprimer l'ancien groupe de partage de fichiers" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "" #~ "Seuls les utilisateurs d'un certain groupe sont autorisés à partager des " #~ "dossiers" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Choisir un groupe..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment retirer tous les utilisateurs du groupe « %1 » ?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Échec de la suppression du groupe « %1 »." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Veuillez choisir un groupe valable." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Le groupe « %1 » n'existe pas. Faut-il le créer ?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Ne pas créer" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Échec de la création du groupe « %1 »." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Paramètres d'impression" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "Im&primante" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "&Emplacement :" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "&File d'attente :" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "Pa&rtager toutes les imprimantes" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "I&dentifieur" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom :" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Comm&entaire :" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "Propriétés principales" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "&Impression" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "Pilote de l'imprima&nte :" #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "Emplacement du pilote de l'imprima&nte :" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "PostScr&ipt" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "Impress&ion :" #~ msgid "sysv" #~ msgstr "sysv" #~ msgid "aix" #~ msgstr "aix" #~ msgid "hpux" #~ msgstr "hpux" #~ msgid "bsd" #~ msgstr "bSD" #~ msgid "qnx" #~ msgstr "qnx" #~ msgid "plp" #~ msgstr "plp" #~ msgid "lprng" #~ msgstr "lprng" #~ msgid "softq" #~ msgstr "softq" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "nt" #~ msgstr "nT" #~ msgid "os2" #~ msgstr "os2" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr "Nombre maximal de &tâches d'impression rapportées :" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "Nombre ma&ximal de tâches d'impression :" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "Uti&liser le pilote du client" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "Mode de périphérique par défaut :" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "Hôtes au&torisés :" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "Administ&rateur de l'imprimante :" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Co&mmandes" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "Commande d'impression :" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "Comma&nde lpq :" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "Comman&de lprm :" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "lp&resume :" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "&queuepause :" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "&lppause :" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "qu&eueresume :" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "&Divers" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "p&ré-exécution :" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "pré&exécution (en tant que superutilisateur) :" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "Post-exécution (en tant qu'administrateur) :" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "Pos&t-exécution :" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "Perfo&rmance" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr "Espace m&inimum d'impression :" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "&Journalisation" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "État" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "Non parta&gé" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "Pa&rtagé" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "Options de bas&e" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "Ce texte est affiché à côté du partage lorsqu'un client interroge le " #~ "serveur, par exemple en utilisant le voisinage réseau, pour voir la liste " #~ "des partages disponibles." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "Nom du partage" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "Il s'agit du nom du partage" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "Commen&taire :" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "Options de sécurité" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "Hôtes &interdits :" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "&Hôtes autorisés :" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "Co&mpte invité :" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "Lectu&re seule" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, les utilisateurs d'un service ne pourront pas " #~ "créer ou modifier des fichiers dans le dossier du service." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "Invités a&utorisés" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "Nom d'utilisateur à utiliser pour accéder au dossier si les invités sont " #~ "acceptés." #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de décider si ce partage doit apparaître dans la liste " #~ "des partages disponibles et dans la liste de navigation." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "Cette case vous permet de désactiver un service. Si elle n'est pas " #~ "cochée, toutes les tentatives de connexion à ce service échoueront. Ces " #~ "échecs seront journalisés." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "Plus d'opt&ions"