kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/powerdevil.po

1206 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of powerdevil.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Maxime\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Julien Richard-Foy, Maxime Corteel"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier@besnard@neuf.fr, julien.rf@no-log.org, mcorteel@gmail.com"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr "min"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Après"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "En veille"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "En veille"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "En hibernation"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de déconnexion"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Éteindre l'écran"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Lorsque l'écran du portable est rabattu"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Lorsque le bouton de mise en marche est enfoncé"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Augmenter la luminosité du clavier"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Diminuer la luminosité du clavier"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Changer le rétro-éclairage du clavier"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Au chargement du profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Au déchargement du profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Exécuter le script"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Éteindre après"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Méthode de mise en veille non prise en charge"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Système de gestion de l'énergie pour KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Le système de gestion de l'énergie de KDE est PowerDevil, un démon avancé, "
"modulaire et léger."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Aucun module externe de gestion de l'énergie n'est disponible. Une nouvelle "
"installation devrait pouvoir régler ce problème."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Vos profils d'énergie ont été mis à jour pour être utilisé avec le nouveau "
"système de gestion de l'énergie de KDE. Vous pouvez les paramétrer ou "
"générer de nouveaux paramètres par défaut depuis la configuration du système."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"La capacité de votre batterie est de %1 %. Cela signifie que votre batterie "
"est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter votre "
"fournisseur de matériel pour plus d'informations."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"La capacité de l'une de vos batteries (identifiant « %2 ») est de %1 %. Cela "
"signifie que cette batterie est en panne et nécessite un remplacement. "
"Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus d'informations."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Batterie défectueuse"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Votre batterie a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut d'usine "
"est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel et ceci "
"généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez "
"vérifier le <a href=\"%2\">site Internet de %1</a> pour savoir si votre "
"batterie est éligible."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"L'une de vos batteries (identifiant « %3 ») a pu être rappelée par %1. "
"Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les fabricants "
"rappellent du matériel et ceci généralement pour un remplacement ou une "
"réparation gratuite. Veuillez vérifier le <a href=\"%2\">site Internet de "
"%1</a> pour savoir si votre batterie est éligible."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Vérifier votre batterie"
# unreviewed-context
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n"
"Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Gestionnaire d'activités"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "Ces règles d'activités empêchent le système d'être suspendu"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Ces règles d'activité empêchent la gestion de l'énergie de l'écran"
# unreviewed-context
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à l'interface de la batterie.\n"
"Veuillez vérifier la configuration de votre système"
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Niveau de la batterie critique (%1 % restant)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté dans "
"30 secondes."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur passera en "
"hibernation dans 30 secondes."
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille "
"dans 30 secondes."
# unreviewed-context
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Votre batterie a atteint un niveau critique, enregistrez votre travail le "
"plus vite possible."
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batterie faible (%1 % restant)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Votre batterie est faible. Si vous avez besoin de continuer votre travail "
"avec votre ordinateur, veuillez soit le brancher sur le secteur ou soit "
"l'arrêter pour alors changer de batterie."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Prise d'alimentation branchée"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Toute action de mise en veille en cours a été annulée."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "Fonctionnement sur secteur"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "La prise d'alimentation a été branchée."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Fonctionnement sur batterie"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "La prise d'alimentation a été débranchée."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le "
"module a rapporté l'erreur suivante : %1\n"
"Veuillez vérifier la configuration de votre système."
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Charge complète"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée."
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Le profil « %1 » a tenté d'activer l'action inexistante %2. Ceci est "
#~ "généralement dû à un problème d'installation ou de configuration."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "En veille"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hiberner"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Verrouiller l'écran"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "L'écran est sur le point d'être verrouillé"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "La prise d'alimentation a été branchée. Toute action de mise en veille en "
#~ "cours est annulée."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Votre batterie a atteint un faible niveau."
#, fuzzy
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"
#, fuzzy
#~| msgid "Powersave"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Économie d'énergie"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Votre batterie a atteint le seuil d'alerte."
#, fuzzy
#~| msgid "Disable desktop effects, if active"
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Désactiver les effets de bureau, s'ils sont activés"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Lorsque le bouton de mise en veille est enfoncé"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Developer"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur principal"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "L'application %1 empêche la mise en veille pour la raison suivante :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Un outil de gestion de l'énergie pour KDE4"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté "
#~ "dans 1 seconde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté "
#~ "dans %1 secondes."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
#~ "veille prolongée (sur disque) dans 1 seconde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
#~ "veille prolongée (sur disque) dans %1 secondes."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
#~ "veille (en mémoire) dans 1 seconde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
#~ "veille (en mémoire) dans %1 secondes."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
#~ "veille dans 1 seconde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
#~ "veille dans %1 secondes."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "L'ordinateur sera arrêté dans 1 seconde."
#~ msgstr[1] "L'ordinateur sera arrêté dans %1 secondes."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'ordinateur sera mis en veille prolongée (sur disque) dans 1 secondes."
#~ msgstr[1] ""
#~ "L'ordinateur sera mis en veille prolongée (sur disque) dans %1 secondes."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "L'ordinateur sera mis en veille (en mémoire) dans 1 seconde."
#~ msgstr[1] "L'ordinateur sera mis en veille (en mémoire) dans %1 secondes."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "L'ordinateur sera mis en veille dans 1 secondes."
#~ msgstr[1] "L'ordinateur sera mis en veille dans %1 secondes."
# unreviewed-context
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Impossible d'activer la mise en veille :"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Profil basculé vers « %1 »"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Mettre en veille prolongée (sur disque)"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Mettre en veille (en mémoire)"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Mettre en veille"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuration générale"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Modifier les profils"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Configuration de PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Un module de configuration pour PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~| "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis ce module vous pouvez configurer le démon, créer et éditer des "
#~ "profils de gestion de l'énergie, et afficher les possibilités de votre "
#~ "système."
# unreviewed-context
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~| "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-"
#~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every "
#~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the "
#~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 "
#~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last "
#~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to "
#~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Configuration de PowerDevil</h1> <p>Ce module vous permet de "
#~ "configurer PowerDevil. PowerDevil est un démon (il tourne en tâche de "
#~ "fond) qui est lancé au démarrage de KDE.</p> <p>PowerDevil a deux niveaux "
#~ "de configuration : un niveau général, qui est toujours appliqué, et un "
#~ "niveau géré selon des profils, qui permet de spécifier le comportement à "
#~ "adopter en fonction de la situation. Vous pouvez voir les possibilités de "
#~ "votre système dans la dernière section. Pour commencer, configurez les "
#~ "options de la première section. Ensuite, passez à la deuxième et créez/"
#~ "modifiez vos profils. Enfin, assignez vos profils dans la première "
#~ "section. Il n'est pas nécessaire de redémarrer PowerDevil, cliquez "
#~ "simplement sur « Appliquer », c'est tout.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Un autre outil de gestion de l'énergie a été détecté. PowerDevil ne "
#~ "démarrera pas si d'autres outils sont actifs. Si vous souhaitez utiliser "
#~ "PowerDevil comme outil principal de gestion de l'énergie, veuillez "
#~ "désinstaller l'outil existant et relancer le service PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que powersaved fonctionne en ce moment sur votre système. "
#~ "PowerDevil ne démarrera pas si d'autres outils sont actifs. Si vous "
#~ "souhaitez utiliser PowerDevil comme outil principal de gestion de "
#~ "l'énergie, veuillez désactiver powersaved et relancer le service "
#~ "PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil ne semble pas être démarré. Soit vous avez désactivé ce "
#~ "service, soit il y a un problème avec D-Bus."
#, fuzzy
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Configuration de PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Un module de configuration pour PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour le nouveau profil :"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Le nom du nouveau profil"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Saisissez le nom du profil que vous voulez créer"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour ce profil :"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Importer des profils PowerDevil"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Exporter des profils PowerDevil"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le profil actuel n'a pas été enregistré.\n"
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Enregistrer le profil"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Aucune méthode trouvée"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit n'est pas actif sur votre ordinateur, ou PowerDevil n'a pas pu "
#~ "communiquer avec. ConsoleKit permet à PowerDevil de détecter si la "
#~ "session actuelle est active, ce qui peut être utile s'il y a plusieurs "
#~ "sessions ouvertes votre système."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Pas de problème détecté avec votre configuration."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Nouveau profil"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Supprimer le profil"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Importer des profils"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Exporter des profils"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Configuration et profil"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Verrouiller l'écran à la reprise"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Verrouiller l'écran au réveil d'une mise en veille"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr "Un mot de passe vous sera demandé en sortant de l'état de veille"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Configurer les notifications…"
#, fuzzy
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Lorsque la prise d'alimentation est branchée"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Lorsque les batteries sont faibles"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Lorsque les batteries sont au seuil d'alerte"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Configuration avancée de la batterie"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Lorsque le niveau de la batterie devient critique"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Niveaux de batterie"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Batterie faible à"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Faible niveau de batterie"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "La batterie sera considérée comme faible lorsqu'elle atteindra ce seuil"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Seuil d'alerte de la batterie à"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Seuil d'alerte de la batterie"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "La batterie sera considérée comme étant à un niveau d'alerte lorsqu'elle "
#~ "atteindra ce seuil"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Seuil critique de la batterie à"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Seuil critique de la batterie"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "La batterie sera considérée comme étant à un niveau critique lorsqu'elle "
#~ "atteindra ce seuil"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités du système"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Nombre de processeurs"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Nombre de batteries"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Méthodes de mise en veille pris en charge"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Prise en charge de DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Si ce paramètre est activé, PowerDevil pourra configurer automatiquement "
#~ "la gestion de l'énergie de l'écran"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Prise en charge de DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Vérifie si ConsoleKit est actif sur votre système"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit permet à PowerDevil de détecter si la session actuelle est "
#~ "active, ce qui peut être utile s'il y a plusieurs sessions ouvertes votre "
#~ "système."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Prise en charge de ConsoleKit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Erreur PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lancer le module de configuration car il semble y avoir un "
#~ "problème avec le démon PowerDevil. Lisez ce qui suit pour plus de détails."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Modifier les profils"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Affectation des profils"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Il y a des problèmes dans votre configuration. Reportez vous à "
#~ "l'onglet Possibilités pour plus de détails.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "Laisser PowerDevil gérer les économies d'énergie de l'écran"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Avant de réaliser une mise en veille prolongée, attendre"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Ne pas attendre"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "En savoir plus sur le programme Energy Star"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Gestion des profils"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de prévenir des pertes de données ou d'autres dommages, vous pouvez "
#~ "mettre le système en veille prolongée (sur disque), l'empêchant de "
#~ "fonctionner accidentellement jusqu'à vider les batteries. Configurez le "
#~ "nombre de minutes au dessous duquel l'ordinateur lancera l'action "
#~ "configurée."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Lorsque le système est inactif depuis plus de"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Cette action sera réalisée quand l'écran du portable sera refermé"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Écran"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "Cette glissière vous permet de spécifier la luminosité quand le système "
#~ "est branché sur le secteur"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosité :"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Activer la réduction automatique de luminosité"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Réduit automatiquement la luminosité de l'écran quand le système est "
#~ "inactif."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Réduire la luminosité lorsque le système est inactif depuis plus de"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "Activer la gestion de l'énergie de l'écran"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la période d'inactivité après laquelle l'écran devrait entrer "
#~ "en mode « veille ». C'est le premier niveau d'économie d'énergie."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "Mettre en veille après"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "Mettre en veille prolongée après"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "Processeur et système"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Activer la gestion de l'énergie du système"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Au chargement du profil, exécuter :"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "Modèle de gestion de l'énergie :"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Prise en charge de modèles"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Modèles pris en charge"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Dynamique (sur demande)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Dynamique (conservateur)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Espace utilisateur"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Processeur <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Désactiver le processeur <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, le processeur <numid>%1</numid> sera désactivé"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune possibilité de changement de fréquence du processeur trouvée. Si "
#~ "votre processeur est relativement récent, cela est probablement parce que "
#~ "vous n'avez pas chargé certains modules du noyau. En général, les modules "
#~ "de changement de fréquence ont un nom qui ressemble à "
#~ "« cpufreq_ondemand ». Le changement de fréquence est pratique et peut "
#~ "beaucoup préserver les batteries. Cliquez sur « Essayer de charger les "
#~ "modules » pour laisser PowerDevil essayer de charger les modules "
#~ "nécessaires. Si vous êtes certain que votre ordinateur ne permet pas le "
#~ "changement de fréquence vous pouvez désactiver cet avertissement en "
#~ "cliquant sur « Ne plus afficher cet avertissement »."
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Essayer de charger les modules"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module de changement de fréquence du processeur trouvé. Peut-être "
#~ "que vous n'en n'avez installé aucun, ou PowerDevil n'a pas su en détecter."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver les modules"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "Éteindre le(s) processeur(s) suivant(s)"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "Le comportement du processeur a un impact important sur les performances "
#~ "du système et sur la durée de vie des batteries. Choisissez ici les "
#~ "règles les plus appropriées pour ce profil."
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "Règles de cadencement du processeur :"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "Le processeur peut être éteint"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Possibilité de changement de fréquence"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Règles de processeurs prises en charges"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Configurer les actions"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "Configurer les préférences concernant l'énergie de l'écran"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "Configurez les préférences du système et du processeur"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Actions pour les batteries"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil a été compilé sans prise en charge pour Xss et Xext, ou bien "
#~ "l'extension XSync n'est pas disponible. Il n'est pas possible de "
#~ "déterminer le temps d'inactivité. Veuillez recompiler PowerDevil avec au "
#~ "moins une de ces deux bibliothèques."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil a été compilé sans la prise en charge pour Xext, ou bien "
#~ "l'extension XSync n'est pas disponible. XSync permet une grande "
#~ "efficacité et performance, tout en préservant votre batterie et votre "
#~ "processeur. Il est recommandé d'utiliser PowerDevil avec XSync activé."
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "XSync ne semble pas être votre moteur de requêtes préféré, cependant il "
#~ "est disponible sur votre système. L'utiliser améliore considérablement "
#~ "les performances, cela est fortement recommandé. Cliquez sur le bouton ci-"
#~ "dessus pour l'activer maintenant."
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "Activer le moteur XSync"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "Prise en charge de l'extension XSync"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "XSync est une extension qui permet d'effectuer des requêtes sur le "
#~ "système de façon très efficace. S'il est disponible, PowerDevil sera bien "
#~ "plus fiable et efficace."
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "Prise en charge de XSync"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "Prise en charge de XScreensaver"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "Avec XScreensaver, PowerDevil peut effectuer des requêtes sur le système "
#~ "même si XSync n'est pas disponible. Cela est nécessaire seulement si "
#~ "votre système ne prend pas en charge XSync. Si les deux sont disponibles, "
#~ "PowerDevil ne pourra pas déterminer le temps d'inactivité sur le système."
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "Prise en charge de XScreensaver"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "Prise en charge de l'extension XTest"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr ""
#~ "Avec XTest, PowerDevil peut simuler une activité utilisateur, empêchant "
#~ "des boucles de mise en veille. Si ce n'est pas disponible, des boucles "
#~ "peuvent se produire"
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "Prise en charge de XTest"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "Basé sur XSync (recommandé)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "Basé sur un compte à rebours"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "Basé sur le composant Grabber"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "Activer les notifications standards"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Notifications affichant les évènements standards ou les changements de "
#~ "profil"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "Activer les notifications"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "Active la notification des alertes"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Notifications affichant les alertes ou évènements importants. Il est "
#~ "recommandé de laisser ce paramètre activé."
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "Activer la notification des alertes"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "Durée des notifications interactives à confirmer"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce paramètre est activé, PowerDevil demandera une confirmation pendant "
#~ "le temps indiqué avant de réaliser une action de mise en veille "
#~ "automatique. Si vous cliquez alors sur cette notification, l'action ne "
#~ "sera pas réalisée."
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "Annuler cette action"
#~ msgid "Suspend to Ram"
#~ msgstr "Mettre en veille (en mémoire)"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Étiquette"