mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1207 lines
41 KiB
Text
1207 lines
41 KiB
Text
![]() |
# translation of powerdevil.po to Français
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2012.
|
|||
|
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013, 2014.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 13:35+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Maxime\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Xavier Besnard, Julien Richard-Foy, Maxime Corteel"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "xavier@besnard@neuf.fr, julien.rf@no-log.org, mcorteel@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|||
|
msgid "Increase Screen Brightness"
|
|||
|
msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|||
|
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
|||
|
msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
|||
|
msgid "Level"
|
|||
|
msgstr "Niveau"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
|||
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
|||
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
|||
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
|||
|
msgid " min"
|
|||
|
msgstr "min"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
|||
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
|||
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
|||
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
|||
|
msgid "After"
|
|||
|
msgstr "Après"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|||
|
msgid "Sleep"
|
|||
|
msgstr "En veille"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|||
|
msgid "Hibernate"
|
|||
|
msgstr "Hiberner"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
|||
|
msgid "Do nothing"
|
|||
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
|||
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
|||
|
msgid "Sleep"
|
|||
|
msgstr "En veille"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
|||
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
|||
|
msgid "Hibernate"
|
|||
|
msgstr "En hibernation"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
|||
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
|||
|
msgid "Shutdown"
|
|||
|
msgstr "Arrêter"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
|||
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
|||
|
msgid "Lock screen"
|
|||
|
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
|||
|
msgid "Prompt log out dialog"
|
|||
|
msgstr "Afficher la fenêtre de déconnexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
|||
|
msgid "Turn off screen"
|
|||
|
msgstr "Éteindre l'écran"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
|||
|
msgid "When laptop lid closed"
|
|||
|
msgstr "Lorsque l'écran du portable est rabattu"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
|||
|
msgid "When power button pressed"
|
|||
|
msgstr "Lorsque le bouton de mise en marche est enfoncé"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|||
|
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
|||
|
msgstr "Augmenter la luminosité du clavier"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|||
|
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
|||
|
msgstr "Diminuer la luminosité du clavier"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|||
|
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
|||
|
msgstr "Changer le rétro-éclairage du clavier"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
|||
|
msgid "Level"
|
|||
|
msgstr "Niveau"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
|||
|
msgid "Script"
|
|||
|
msgstr "Script"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
|||
|
msgid "On Profile Load"
|
|||
|
msgstr "Au chargement du profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
|||
|
msgid "On Profile Unload"
|
|||
|
msgstr "Au déchargement du profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
|||
|
msgid "Run script"
|
|||
|
msgstr "Exécuter le script"
|
|||
|
|
|||
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
|||
|
msgid "Switch off after"
|
|||
|
msgstr "Éteindre après"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
|||
|
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
|||
|
msgid "Unsupported suspend method"
|
|||
|
msgstr "Méthode de mise en veille non prise en charge"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
|||
|
msgid "KDE Power Management System"
|
|||
|
msgstr "Système de gestion de l'énergie pour KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
|||
|
"lightweight Power Management daemon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le système de gestion de l'énergie de KDE est PowerDevil, un démon avancé, "
|
|||
|
"modulaire et léger."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
|||
|
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|||
|
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|||
|
msgid "Dario Freddi"
|
|||
|
msgstr "Dario Freddi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Mainteneur"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
|||
|
"might solve this problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucun module externe de gestion de l'énergie n'est disponible. Une nouvelle "
|
|||
|
"installation devrait pouvoir régler ce problème."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
|||
|
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
|||
|
"System Settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vos profils d'énergie ont été mis à jour pour être utilisé avec le nouveau "
|
|||
|
"système de gestion de l'énergie de KDE. Vous pouvez les paramétrer ou "
|
|||
|
"générer de nouveaux paramètres par défaut depuis la configuration du système."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
|||
|
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La capacité de votre batterie est de %1 %. Cela signifie que votre batterie "
|
|||
|
"est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter votre "
|
|||
|
"fournisseur de matériel pour plus d'informations."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:178
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
|||
|
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
|||
|
"details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La capacité de l'une de vos batteries (identifiant « %2 ») est de %1 %. Cela "
|
|||
|
"signifie que cette batterie est en panne et nécessite un remplacement. "
|
|||
|
"Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus d'informations."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:183
|
|||
|
msgid "Broken Battery"
|
|||
|
msgstr "Batterie défectueuse"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:192
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
|||
|
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
|||
|
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
|||
|
"a> to verify if your battery is faulted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre batterie a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut d'usine "
|
|||
|
"est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel et ceci "
|
|||
|
"généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez "
|
|||
|
"vérifier le <a href=\"%2\">site Internet de %1</a> pour savoir si votre "
|
|||
|
"batterie est éligible."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
|||
|
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
|||
|
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
|||
|
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'une de vos batteries (identifiant « %3 ») a pu être rappelée par %1. "
|
|||
|
"Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les fabricants "
|
|||
|
"rappellent du matériel et ceci généralement pour un remplacement ou une "
|
|||
|
"réparation gratuite. Veuillez vérifier le <a href=\"%2\">site Internet de "
|
|||
|
"%1</a> pour savoir si votre batterie est éligible."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:204
|
|||
|
msgid "Check Your Battery"
|
|||
|
msgstr "Vérifier votre batterie"
|
|||
|
|
|||
|
# unreviewed-context
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:324
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
|||
|
"Please check your PowerDevil configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n"
|
|||
|
"Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
|
|||
|
msgid "Activity Manager"
|
|||
|
msgstr "Gestionnaire d'activités"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:389
|
|||
|
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
|
|||
|
msgstr "Ces règles d'activités empêchent le système d'être suspendu"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:401
|
|||
|
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
|
|||
|
msgstr "Ces règles d'activité empêchent la gestion de l'énergie de l'écran"
|
|||
|
|
|||
|
# unreviewed-context
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:445
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not connect to battery interface.\n"
|
|||
|
"Please check your system configuration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de se connecter à l'interface de la batterie.\n"
|
|||
|
"Veuillez vérifier la configuration de votre système"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
|||
|
msgstr "Niveau de la batterie critique (%1 % restant)"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:526
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté dans "
|
|||
|
"30 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:531
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
|||
|
"seconds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur passera en "
|
|||
|
"hibernation dans 30 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:536
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille "
|
|||
|
"dans 30 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
# unreviewed-context
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:541
|
|||
|
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre batterie a atteint un niveau critique, enregistrez votre travail le "
|
|||
|
"plus vite possible."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:547
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
|||
|
msgstr "Batterie faible (%1 % restant)"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:548
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
|||
|
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre batterie est faible. Si vous avez besoin de continuer votre travail "
|
|||
|
"avec votre ordinateur, veuillez soit le brancher sur le secteur ou soit "
|
|||
|
"l'arrêter pour alors changer de batterie."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:567
|
|||
|
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
|||
|
msgstr "Prise d'alimentation branchée"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:568
|
|||
|
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
|||
|
msgstr "Toute action de mise en veille en cours a été annulée."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:570
|
|||
|
msgid "Running on AC power"
|
|||
|
msgstr "Fonctionnement sur secteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:570
|
|||
|
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
|||
|
msgstr "La prise d'alimentation a été branchée."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:573
|
|||
|
msgid "Running on Battery Power"
|
|||
|
msgstr "Fonctionnement sur batterie"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:573
|
|||
|
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
|||
|
msgstr "La prise d'alimentation a été débranchée."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:579
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
|||
|
"the following error: %1\n"
|
|||
|
"Please check your system configuration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le "
|
|||
|
"module a rapporté l'erreur suivante : %1\n"
|
|||
|
"Veuillez vérifier la configuration de votre système."
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:629
|
|||
|
msgid "Charge Complete"
|
|||
|
msgstr "Charge complète"
|
|||
|
|
|||
|
#: powerdevilcore.cpp:629
|
|||
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|||
|
msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
|
|||
|
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le profil « %1 » a tenté d'activer l'action inexistante %2. Ceci est "
|
|||
|
#~ "généralement dû à un problème d'installation ou de configuration."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
|||
|
#~ msgid "Sleep"
|
|||
|
#~ msgstr "En veille"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
|||
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|||
|
#~ msgstr "Hiberner"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Lock screen"
|
|||
|
#~ msgid "Locking Screen"
|
|||
|
#~ msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The screen is being locked"
|
|||
|
#~ msgstr "L'écran est sur le point d'être verrouillé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have "
|
|||
|
#~ "been canceled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La prise d'alimentation a été branchée. Toute action de mise en veille en "
|
|||
|
#~ "cours est annulée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
|||
|
#~ msgstr "Votre batterie a atteint un faible niveau."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Performance"
|
|||
|
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
|||
|
#~ msgid "Performance"
|
|||
|
#~ msgstr "Performance"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Powersave"
|
|||
|
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
|||
|
#~ msgid "Powersave"
|
|||
|
#~ msgstr "Économie d'énergie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
|
|||
|
#~ msgstr "Votre batterie a atteint le seuil d'alerte."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Disable desktop effects, if active"
|
|||
|
#~ msgid "Disable effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Désactiver les effets de bureau, s'ils sont activés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When sleep button pressed"
|
|||
|
#~ msgstr "Lorsque le bouton de mise en veille est enfoncé"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Main Developer"
|
|||
|
#~ msgid "Developer"
|
|||
|
#~ msgstr "Développeur principal"
|
|||
|
|
|||
|
# unreviewed-context
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L'application %1 empêche la mise en veille pour la raison suivante :\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PowerDevil"
|
|||
|
#~ msgstr "PowerDevil"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "A Power Management tool for KDE4"
|
|||
|
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
|
|||
|
#~ msgstr "Un outil de gestion de l'énergie pour KDE4"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
|||
|
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
|||
|
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté "
|
|||
|
#~ "dans 1 seconde."
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté "
|
|||
|
#~ "dans %1 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
|||
|
#~ "1 second."
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
|||
|
#~ "%1 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
|
|||
|
#~ "veille prolongée (sur disque) dans 1 seconde."
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
|
|||
|
#~ "veille prolongée (sur disque) dans %1 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
|||
|
#~ "1 second."
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
|||
|
#~ "%1 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
|
|||
|
#~ "veille (en mémoire) dans 1 seconde."
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
|
|||
|
#~ "veille (en mémoire) dans %1 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
|||
|
#~ "1 second."
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
|||
|
#~ "%1 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
|
|||
|
#~ "veille dans 1 seconde."
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en "
|
|||
|
#~ "veille dans %1 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
|
|||
|
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr[0] "L'ordinateur sera arrêté dans 1 seconde."
|
|||
|
#~ msgstr[1] "L'ordinateur sera arrêté dans %1 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
|
|||
|
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "L'ordinateur sera mis en veille prolongée (sur disque) dans 1 secondes."
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "L'ordinateur sera mis en veille prolongée (sur disque) dans %1 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
|
|||
|
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr[0] "L'ordinateur sera mis en veille (en mémoire) dans 1 seconde."
|
|||
|
#~ msgstr[1] "L'ordinateur sera mis en veille (en mémoire) dans %1 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
|
|||
|
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr[0] "L'ordinateur sera mis en veille dans 1 secondes."
|
|||
|
#~ msgstr[1] "L'ordinateur sera mis en veille dans %1 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
# unreviewed-context
|
|||
|
#~ msgid "There was an error while suspending:"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible d'activer la mise en veille :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
|||
|
#~ msgid "Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
|
|||
|
#~ msgstr "Profil basculé vers « %1 »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
|||
|
#~ msgstr "Mettre en veille prolongée (sur disque)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspend to RAM"
|
|||
|
#~ msgstr "Mettre en veille (en mémoire)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Standby"
|
|||
|
#~ msgstr "Mettre en veille"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration générale"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Modifier les profils"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Capabilities"
|
|||
|
#~ msgstr "Possibilités"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration de PowerDevil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
|
|||
|
#~ msgstr "Un module de configuration pour PowerDevil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
|||
|
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
|||
|
#~| "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
|||
|
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Depuis ce module vous pouvez configurer le démon, créer et éditer des "
|
|||
|
#~ "profils de gestion de l'énergie, et afficher les possibilités de votre "
|
|||
|
#~ "système."
|
|||
|
|
|||
|
# unreviewed-context
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
|||
|
#~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
|||
|
#~| "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
|||
|
#~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-"
|
|||
|
#~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every "
|
|||
|
#~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the "
|
|||
|
#~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 "
|
|||
|
#~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last "
|
|||
|
#~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to "
|
|||
|
#~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
|||
|
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
|||
|
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
|||
|
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
|
|||
|
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
|
|||
|
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
|
|||
|
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
|
|||
|
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
|
|||
|
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
|
|||
|
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<h1>Configuration de PowerDevil</h1> <p>Ce module vous permet de "
|
|||
|
#~ "configurer PowerDevil. PowerDevil est un démon (il tourne en tâche de "
|
|||
|
#~ "fond) qui est lancé au démarrage de KDE.</p> <p>PowerDevil a deux niveaux "
|
|||
|
#~ "de configuration : un niveau général, qui est toujours appliqué, et un "
|
|||
|
#~ "niveau géré selon des profils, qui permet de spécifier le comportement à "
|
|||
|
#~ "adopter en fonction de la situation. Vous pouvez voir les possibilités de "
|
|||
|
#~ "votre système dans la dernière section. Pour commencer, configurez les "
|
|||
|
#~ "options de la première section. Ensuite, passez à la deuxième et créez/"
|
|||
|
#~ "modifiez vos profils. Enfin, assignez vos profils dans la première "
|
|||
|
#~ "section. Il n'est pas nécessaire de redémarrer PowerDevil, cliquez "
|
|||
|
#~ "simplement sur « Appliquer », c'est tout.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
|
|||
|
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
|||
|
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
|
|||
|
#~ "PowerDevil service."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Un autre outil de gestion de l'énergie a été détecté. PowerDevil ne "
|
|||
|
#~ "démarrera pas si d'autres outils sont actifs. Si vous souhaitez utiliser "
|
|||
|
#~ "PowerDevil comme outil principal de gestion de l'énergie, veuillez "
|
|||
|
#~ "désinstaller l'outil existant et relancer le service PowerDevil."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
|
|||
|
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
|||
|
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
|
|||
|
#~ "service."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Il semble que powersaved fonctionne en ce moment sur votre système. "
|
|||
|
#~ "PowerDevil ne démarrera pas si d'autres outils sont actifs. Si vous "
|
|||
|
#~ "souhaitez utiliser PowerDevil comme outil principal de gestion de "
|
|||
|
#~ "l'énergie, veuillez désactiver powersaved et relancer le service "
|
|||
|
#~ "PowerDevil."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
|
|||
|
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "PowerDevil ne semble pas être démarré. Soit vous avez désactivé ce "
|
|||
|
#~ "service, soit il y a un problème avec D-Bus."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
|
|||
|
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration de PowerDevil"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
|
|||
|
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
|
|||
|
#~ msgstr "Un module de configuration pour PowerDevil"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
|||
|
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
|||
|
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|||
|
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour le nouveau profil :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The name for the new profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Le nom du nouveau profil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
|
|||
|
#~ msgstr "Saisissez le nom du profil que vous voulez créer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
|
|||
|
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour ce profil :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Importer des profils PowerDevil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Exporter des profils PowerDevil"
|
|||
|
|
|||
|
# unreviewed-context
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The current profile has not been saved.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le profil actuel n'a pas été enregistré.\n"
|
|||
|
#~ "
Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Enregistrer le profil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "None"
|
|||
|
#~ msgid "No methods found"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucune méthode trouvée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
|
|||
|
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
|
|||
|
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
|
|||
|
#~ "system at any one time."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "ConsoleKit n'est pas actif sur votre ordinateur, ou PowerDevil n'a pas pu "
|
|||
|
#~ "communiquer avec. ConsoleKit permet à PowerDevil de détecter si la "
|
|||
|
#~ "session actuelle est active, ce qui peut être utile s'il y a plusieurs "
|
|||
|
#~ "sessions ouvertes votre système."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No issues found with your configuration."
|
|||
|
#~ msgstr "Pas de problème détecté avec votre configuration."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau profil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Supprimer le profil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import Profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Importer des profils"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Export Profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Exporter des profils"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Settings and Profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration et profil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lock screen on resume"
|
|||
|
#~ msgstr "Verrouiller l'écran à la reprise"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
|
|||
|
#~ msgstr "Verrouiller l'écran au réveil d'une mise en veille"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
|
|||
|
#~ msgstr "Un mot de passe vous sera demandé en sortant de l'état de veille"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Notifications..."
|
|||
|
#~ msgstr "Configurer les notifications…"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
|
|||
|
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
|
|||
|
#~ msgstr "Lorsque la prise d'alimentation est branchée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When battery is at low level"
|
|||
|
#~ msgstr "Lorsque les batteries sont faibles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When battery is at warning level"
|
|||
|
#~ msgstr "Lorsque les batteries sont au seuil d'alerte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration avancée de la batterie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When battery remaining is critical"
|
|||
|
#~ msgstr "Lorsque le niveau de la batterie devient critique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Levels"
|
|||
|
#~ msgstr "Niveaux de batterie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery is at low level at"
|
|||
|
#~ msgstr "Batterie faible à"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Low battery level"
|
|||
|
#~ msgstr "Faible niveau de batterie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La batterie sera considérée comme faible lorsqu'elle atteindra ce seuil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery is at warning level at"
|
|||
|
#~ msgstr "Seuil d'alerte de la batterie à"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Warning battery level"
|
|||
|
#~ msgstr "Seuil d'alerte de la batterie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La batterie sera considérée comme étant à un niveau d'alerte lorsqu'elle "
|
|||
|
#~ "atteindra ce seuil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery is at critical level at"
|
|||
|
#~ msgstr "Seuil critique de la batterie à"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Critical battery level"
|
|||
|
#~ msgstr "Seuil critique de la batterie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La batterie sera considérée comme étant à un niveau critique lorsqu'elle "
|
|||
|
#~ "atteindra ce seuil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Capabilities"
|
|||
|
#~ msgstr "Possibilités du système"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of CPUs"
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre de processeurs"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Batteries"
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre de batteries"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Supported suspend methods"
|
|||
|
#~ msgstr "Méthodes de mise en veille pris en charge"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Support for DPMS"
|
|||
|
#~ msgstr "Prise en charge de DPMS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
|
|||
|
#~ "for your monitor"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si ce paramètre est activé, PowerDevil pourra configurer automatiquement "
|
|||
|
#~ "la gestion de l'énergie de l'écran"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DPMS Support"
|
|||
|
#~ msgstr "Prise en charge de DPMS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
|
|||
|
#~ msgstr "Vérifie si ConsoleKit est actif sur votre système"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
|
|||
|
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
|
|||
|
#~ "any one time."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "ConsoleKit permet à PowerDevil de détecter si la session actuelle est "
|
|||
|
#~ "active, ce qui peut être utile s'il y a plusieurs sessions ouvertes votre "
|
|||
|
#~ "système."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
|
|||
|
#~ msgstr "Prise en charge de ConsoleKit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status"
|
|||
|
#~ msgstr "État"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PowerDevil error"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur PowerDevil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
|
|||
|
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Impossible de lancer le module de configuration car il semble y avoir un "
|
|||
|
#~ "problème avec le démon PowerDevil. Lisez ce qui suit pour plus de détails."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Edit Profiles"
|
|||
|
#~ msgid "Editing Profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Modifier les profils"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile Assignment"
|
|||
|
#~ msgstr "Affectation des profils"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
|
|||
|
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Il y a des problèmes dans votre configuration. Reportez vous à "
|
|||
|
#~ "l'onglet Possibilités pour plus de détails.</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
|
|||
|
#~ msgstr "Laisser PowerDevil gérer les économies d'énergie de l'écran"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
|
|||
|
#~ msgstr "Avant de réaliser une mise en veille prolongée, attendre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " sec"
|
|||
|
#~ msgstr " s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not wait"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne pas attendre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne rien faire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
|
|||
|
#~ msgstr "En savoir plus sur le programme Energy Star"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestion des profils"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Actions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
|
|||
|
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
|
|||
|
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
|
|||
|
#~ "action."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afin de prévenir des pertes de données ou d'autres dommages, vous pouvez "
|
|||
|
#~ "mettre le système en veille prolongée (sur disque), l'empêchant de "
|
|||
|
#~ "fonctionner accidentellement jusqu'à vider les batteries. Configurez le "
|
|||
|
#~ "nombre de minutes au dessous duquel l'ordinateur lancera l'action "
|
|||
|
#~ "configurée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When the system is idle for more than"
|
|||
|
#~ msgstr "Lorsque le système est inactif depuis plus de"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
|
|||
|
#~ msgstr "Cette action sera réalisée quand l'écran du portable sera refermé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen"
|
|||
|
#~ msgstr "Écran"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
|
|||
|
#~ "into the socket outlet"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cette glissière vous permet de spécifier la luminosité quand le système "
|
|||
|
#~ "est branché sur le secteur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|||
|
#~ msgstr "Luminosité :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Activate automatic dimming"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer la réduction automatique de luminosité"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Réduit automatiquement la luminosité de l'écran quand le système est "
|
|||
|
#~ "inactif."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
|
|||
|
#~ msgstr "Réduire la luminosité lorsque le système est inactif depuis plus de"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Minutes"
|
|||
|
#~ msgid " min"
|
|||
|
#~ msgstr "min"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Enable display power management"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer la gestion de l'énergie de l'écran"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
|
|||
|
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Choisissez la période d'inactivité après laquelle l'écran devrait entrer "
|
|||
|
#~ "en mode « veille ». C'est le premier niveau d'économie d'énergie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Standby after"
|
|||
|
#~ msgstr "Mettre en veille après"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "S&uspend after"
|
|||
|
#~ msgstr "Mettre en veille prolongée après"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU and System"
|
|||
|
#~ msgstr "Processeur et système"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable system power saving"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer la gestion de l'énergie du système"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When loading profile execute:"
|
|||
|
#~ msgstr "Au chargement du profil, exécuter :"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
|||
|
#~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi"
|
|||
|
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System powersaving scheme:"
|
|||
|
#~ msgstr "Modèle de gestion de l'énergie :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scheme support"
|
|||
|
#~ msgstr "Prise en charge de modèles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Supported schemes"
|
|||
|
#~ msgstr "Modèles pris en charge"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
|
|||
|
#~ msgstr "Dynamique (sur demande)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
|
|||
|
#~ msgstr "Dynamique (conservateur)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Userspace"
|
|||
|
#~ msgstr "Espace utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
|
|||
|
#~ msgstr "Processeur <numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
|
|||
|
#~ msgstr "Désactiver le processeur <numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette option est cochée, le processeur <numid>%1</numid> sera désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
|
|||
|
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
|
|||
|
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
|
|||
|
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
|
|||
|
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
|
|||
|
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
|
|||
|
#~ "not display this warning again\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aucune possibilité de changement de fréquence du processeur trouvée. Si "
|
|||
|
#~ "votre processeur est relativement récent, cela est probablement parce que "
|
|||
|
#~ "vous n'avez pas chargé certains modules du noyau. En général, les modules "
|
|||
|
#~ "de changement de fréquence ont un nom qui ressemble à "
|
|||
|
#~ "« cpufreq_ondemand ». Le changement de fréquence est pratique et peut "
|
|||
|
#~ "beaucoup préserver les batteries. Cliquez sur « Essayer de charger les "
|
|||
|
#~ "modules » pour laisser PowerDevil essayer de charger les modules "
|
|||
|
#~ "nécessaires. Si vous êtes certain que votre ordinateur ne permet pas le "
|
|||
|
#~ "changement de fréquence vous pouvez désactiver cet avertissement en "
|
|||
|
#~ "cliquant sur « Ne plus afficher cet avertissement »."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Attempt to load modules"
|
|||
|
#~ msgstr "Essayer de charger les modules"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not display this warning again"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
|
|||
|
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aucun module de changement de fréquence du processeur trouvé. Peut-être "
|
|||
|
#~ "que vous n'en n'avez installé aucun, ou PowerDevil n'a pas su en détecter."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modules not found"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de trouver les modules"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Éteindre le(s) processeur(s) suivant(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
|
|||
|
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
|
|||
|
#~ "profile"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le comportement du processeur a un impact important sur les performances "
|
|||
|
#~ "du système et sur la durée de vie des batteries. Choisissez ici les "
|
|||
|
#~ "règles les plus appropriées pour ce profil."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
|
|||
|
#~ msgstr "Règles de cadencement du processeur :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU can be turned Off"
|
|||
|
#~ msgstr "Le processeur peut être éteint"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scaling capability"
|
|||
|
#~ msgstr "Possibilité de changement de fréquence"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Supported CPU Policies"
|
|||
|
#~ msgstr "Règles de processeurs prises en charges"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurer les actions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurer les préférences concernant l'énergie de l'écran"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurez les préférences du système et du processeur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Actions pour les batteries"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
|
|||
|
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
|
|||
|
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
|
|||
|
#~ "libraries."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "PowerDevil a été compilé sans prise en charge pour Xss et Xext, ou bien "
|
|||
|
#~ "l'extension XSync n'est pas disponible. Il n'est pas possible de "
|
|||
|
#~ "déterminer le temps d'inactivité. Veuillez recompiler PowerDevil avec au "
|
|||
|
#~ "moins une de ces deux bibliothèques."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
|
|||
|
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
|
|||
|
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "PowerDevil a été compilé sans la prise en charge pour Xext, ou bien "
|
|||
|
#~ "l'extension XSync n'est pas disponible. XSync permet une grande "
|
|||
|
#~ "efficacité et performance, tout en préservant votre batterie et votre "
|
|||
|
#~ "processeur. Il est recommandé d'utiliser PowerDevil avec XSync activé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
|
|||
|
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
|
|||
|
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
|
|||
|
#~ "it now."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "XSync ne semble pas être votre moteur de requêtes préféré, cependant il "
|
|||
|
#~ "est disponible sur votre système. L'utiliser améliore considérablement "
|
|||
|
#~ "les performances, cela est fortement recommandé. Cliquez sur le bouton ci-"
|
|||
|
#~ "dessus pour l'activer maintenant."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable XSync Backend"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer le moteur XSync"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Support for the XSync extension"
|
|||
|
#~ msgstr "Prise en charge de l'extension XSync"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
|
|||
|
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "XSync est une extension qui permet d'effectuer des requêtes sur le "
|
|||
|
#~ "système de façon très efficace. S'il est disponible, PowerDevil sera bien "
|
|||
|
#~ "plus fiable et efficace."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XSync Support"
|
|||
|
#~ msgstr "Prise en charge de XSync"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Support for XScreensaver"
|
|||
|
#~ msgstr "Prise en charge de XScreensaver"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
|
|||
|
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
|
|||
|
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
|
|||
|
#~ "time of the system"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Avec XScreensaver, PowerDevil peut effectuer des requêtes sur le système "
|
|||
|
#~ "même si XSync n'est pas disponible. Cela est nécessaire seulement si "
|
|||
|
#~ "votre système ne prend pas en charge XSync. Si les deux sont disponibles, "
|
|||
|
#~ "PowerDevil ne pourra pas déterminer le temps d'inactivité sur le système."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XScreenSaver Support"
|
|||
|
#~ msgstr "Prise en charge de XScreensaver"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Support for XTest extension"
|
|||
|
#~ msgstr "Prise en charge de l'extension XTest"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
|
|||
|
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Avec XTest, PowerDevil peut simuler une activité utilisateur, empêchant "
|
|||
|
#~ "des boucles de mise en veille. Si ce n'est pas disponible, des boucles "
|
|||
|
#~ "peuvent se produire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XTest Support"
|
|||
|
#~ msgstr "Prise en charge de XTest"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
|
|||
|
#~ msgstr "Basé sur XSync (recommandé)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Timer Based"
|
|||
|
#~ msgstr "Basé sur un compte à rebours"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grabber Widget Based"
|
|||
|
#~ msgstr "Basé sur le composant Grabber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables standard notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer les notifications standards"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Notifications affichant les évènements standards ou les changements de "
|
|||
|
#~ "profil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer les notifications"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables warning notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Active la notification des alertes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
|
|||
|
#~ "recommended to leave this enabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Notifications affichant les alertes ou évènements importants. Il est "
|
|||
|
#~ "recommandé de laisser ce paramètre activé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable warning notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer la notification des alertes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Durée des notifications interactives à confirmer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
|
|||
|
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
|
|||
|
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si ce paramètre est activé, PowerDevil demandera une confirmation pendant "
|
|||
|
#~ "le temps indiqué avant de réaliser une action de mise en veille "
|
|||
|
#~ "automatique. Si vous cliquez alors sur cette notification, l'action ne "
|
|||
|
#~ "sera pas réalisée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
|||
|
#~ msgid "Abort Action"
|
|||
|
#~ msgstr "Annuler cette action"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspend to Ram"
|
|||
|
#~ msgstr "Mettre en veille (en mémoire)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Minutes"
|
|||
|
#~ msgid "min"
|
|||
|
#~ msgstr "min"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "min"
|
|||
|
#~ msgstr "min"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|||
|
#~ msgstr "Étiquette"
|