kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1070 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kdmconfig.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara, Teemu Rytilahti, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, "
"Mikko Piippo, Jorma Karvonen, Tommi Nieminen, Lasse Liehu"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, eleknader@phnet.fi, "
"ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, piippo@cc.helsinki.fi, karvonen.jorma@gmail.com, "
"translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Käytä &taustakuvaa"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, KDM käyttää alla olevia asetuksia taustakuvaan. "
"Muussatapauksessa sinun on itse määritettävä taustakuva, mikä tapahtuu "
"suorittamalla jokin ohjelma (mahdollisesti xsetroot) komentojonosta, joka "
"määritetään kdmrc-tiedoston Setup=-valinnalla (yleensä ”Xsetup”)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Huomio<br/>Lue ohje</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Kirjaudu &automaattisesti sisään"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kirjaudu sisään automaattisesti. Asetus vaikuttaa vain graafiseen "
"kirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen asetuksen ottamista käyttöön!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Käyttäjä:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Valitse automaattisesti sisään kirjattava käyttäjä."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Lu&kitse istunto"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Jos valittu, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi, jos "
"se on KDE-istunto. Tätä käytetään yhden käyttäjän erittäin nopeassa "
"kirjautumisessa."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Käyttäjän esivalinta"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ei valita"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Edellinen"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Esivalitse käyttäjä, joka oli kirjautuneena sisään viimeksi. Käytä tätä, jos "
"konetta käyttää tavallisesti sama käyttäjä peräkkäin."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Ann&ettu:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Esivalitse käyttäjä oikealla olevasta yhdistelmäkentästä. Käytä tätä, jos "
"konetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Valitse kirjautumisruutuun esivalittava käyttäjä. Kenttää voi muokata, joten "
"voit määrittää myös käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi mahdollisia "
"hyökkääjiä harhaan."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kohdista &salasanakenttään"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, KDM siirtää kohdistimen salasanakenttään. Jollei "
"esivalintaa yleensä tarvitse muuttaa, säästyt yhdeltä näppäinpainallukselta."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Hyväksy kirjautuminen &salasanatta"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, luettelon käyttäjät voivat kirjautua sisään "
"salasanatta. Asetus vaikuttaa vain graafiseen kirjautumisruutuun. Harkitse "
"tarkkaan ennen tämän asetuksen ottamista käyttöön!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Eivät tarvitse salasanaa:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Valitse ne käyttäjät, joiden sallit kirjautuvan salasanatta. @:llä merkityt "
"kohdat tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten jos olisit valinnut "
"kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaaduttua"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään "
"automaattisesti, jos istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, "
"että tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään "
"jotakin muuta kuin KDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla "
"X."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Tervehdys:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tämä on KDM:n kirjautumisruudun ”otsikko”. Voit sisällyttää tähän hauskan "
"tervehdyksen tai tietoa käyttöjärjestelmästä. </p><p>KDM korvaa seuraavat "
"merkkiparit vastaavalla sisällöllä: </p><ul> <li>%d -> nykyinen näyttö</"
"li><li>%h -> isäntäkoneen nimi sekä mahdollisesti verkkoalue</li><li>%n -> "
"solmunimi, luultavimmin verkkoalueeton isäntäkoneen nimi</li><li>%s -> "
"käyttöjärjestelmä</li><li>%r -> käyttöjärjestelmän versio</li><li>%m -> "
"koneen tyyppi</li><li>%% -> %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Logoalue:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "Ei mitää&n"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Näytä &kello"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Näytä &logo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "Voit valita, näytätkö oman logon, kellon tai ei logoa lainkaan."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Valitse kirjautumisruudussa näytettävä kuva napsauttamalla tästä. Voit myös "
"vetää ja pudottaa kuvan tähän kohtaan (esim. Konquerorista)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Ikkunan &sijainti:"
#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe:\n"
"%1\n"
"Kuvaa ei tallenneta."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Tervetuloa - %s @ %n"
# Jos myöhemmin näkyvää pelkkää "Dialog" -käännöstä muutetaan, myös tässä kohdasssa "Kirjasimet" on korjattava.
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Ulkoasu</h1> Tästä voit muokata KDM:n (kirjautumisen hallinnan) "
"ulkoasua, esim. tervehdystä tai kuvakkeita. Muokataksesi kirjautumisruutua "
"tarkemmin katso osioita ”Fontit” ja ”Tausta”."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Maa-asetukset"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "Kie&li:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita kirjautumisruudun kielen. Asetus ei vaikuta "
"kirjautumisen jälkeisiin henkilökohtaisiin asetuksiin."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Kä&ytä teemoitettua tilaa\n"
"(Varoitus: huono esteettömyys)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Valitse, jos haluat käyttää teemoitettua kirjautumisruutua.<br/>Huomaa, että "
"tämä tila ei juurikaan tue esteettömyyttä (näppäimistökäyttöä), ja teemoista "
"saattaa puuttua tuki ominaisuuksille, kuten käyttäjäluettelolle tai "
"vaihtoehtoisille tunnistautumistavoille."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>oletus</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän GUI-tyylin."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Väriteema:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän väriteeman."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun fonttiasetuksia paitsi "
"tervehdys- ja virheviestejä."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Yleistä:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien fonttia."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Epäonnistuminen:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää fonttia."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Tervehdys:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Käytä fonttien pehmennystä"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, "
"kirjautumisruudun fontit näytetään pehmennettyinä."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Salli sammuttaminen"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Paikallisesti:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Kaikilta"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Vain pääkäyttäjältä"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ei keltään"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Etänä:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tästä voit valita, kuka saa sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla. Voit "
"määrittää eri asetukset paikallisille käyttäjille (konsolissa) ja "
"etäkäyttäjille. Mahdollisia arvoja ovat:<ul> <li><em>Kaikilta:</em> kaikki "
"voivat sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla</li> <li><em>Ei keltään:</em> "
"kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta KDM:n avulla</li> <li><em>Vain "
"pääkäyttäjältä:</em> KDM sallii sammuttamisen vain, jos käyttäjä antaa "
"pääkäyttäjän salasanan</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Sammuttaminen:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tavallinen arvo: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Uudelleenkäynnistys:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tavallinen arvo: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Käynnistyshallinta:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset ”Sammuta…” -ikkunassa."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Tämä on asennettujen teemojen luettelo.\n"
"Valitse käytettävä napsauttamalla."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Tästä kuvasta näet, miltä KDM näyttää muutoksen jälkeen."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Tässä on tietoa valitusta teemasta."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Ase&nna uusi teema"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Tämä asentaa teeman teemahakemistoon"
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Poista teema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Tämä poistaa valitun teeman"
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Hae uusia teemoja"
#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Tekijänoikeudet:</strong> %1<br /></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Kuvaus:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Vedä tai syötä teeman verkko-osoite"
#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy."
#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Teema-arkistoa ei kyetty lataamaan.\n"
"Tarkista, että osoite %1 on oikein."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen KDM-teema-arkisto."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Asennetaan KDM-teemoja"
#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Puretaan teemaa <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Asennetaan teemoja</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Seuraavia teemoja asennettaessa sattui virheitä:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa seuraavat teemat?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Poistetaanko teemat?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Seuraavia teemoja poistettaessa sattui virheitä:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "Käyttäjää ”nobody” ei ole olemassa. KDM ei voi näyttää käyttäjäkuvia."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Järjestelmä-U&ID:t"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Tämän alueen ulkopuolella olevia käyttäjiä ei näytetä KDM:ssä tai tässä "
"asetusikkunassa. Huomaa, ettei tämä vaikuta käyttäjiin, joiden UID on 0 "
"(yleensä pääkäyttäjä), vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen kohdasta "
"”Käänteinen valinta”."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Alle:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Yli:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Näytä luettelo"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, kirjautumisruudussa näytetään käyttäjien luettelo,"
"josta käyttäjä voi valita tunnuksensa napsauttamalla nimeään tai kuvaansa."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaattitäydennys"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, käyttäjätunnus täydennetään automaattisesti "
"kirjoitettaessa."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittää, miten luetteloissa ”Näytä luettelo” ja "
"”Automaattinen täydennys” valitaan luetteloon ”Valitse käyttäjät ja ryhmät”. "
"Ellei tätä ole valittu, valitaan vain valitut käyttäjät. Jos on valittu, "
"valitaan kaikki tavalliset käyttäjät paitsi valitut."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Lajittele käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, KDM järjestää käyttäjät aakkosiin. Muuten "
"käyttäjät luetteloidaan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Valitut käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Kohdat, joissa on @, tarkoittavat "
"ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Ohitetut käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näyttää kaikki tavalliset käyttäjät, joita ei ole valittu. Kohdat, "
"joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit "
"valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Käyttäjäkuvan lähde"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tässä voit määrittää, mistä KDM noutaa käyttäjiä esittävät kuvat. "
"”Järjestelmä” tarkoittaa yleistä kansiota, jonka kuvat voit valita alta. "
"”Käyttäjä” tarkoittaa, että KDM lukee käyttäjän $HOME/.face.icon-tiedoston. "
"Muut kaksi valintaa määrittävät kuvien suositummuusjärjestyksen, jos "
"kumpikin on saatavilla."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Järjestelmä, käyttäjä"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Käyttäjä, järjestelmä"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Käyttäjäkuvat"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Käyttäjä, jolle kuva kuuluu."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Napsauta tai pudota kuva tähän"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tässä näytetään yllä olevassa yhdistelmäkentässä valitun käyttäjän kuva. "
"Valitse kuva pudotusvalikosta napsauttamalla kuvaa tai vedä ja pudota oma "
"kuvasi painikkeeseen (esim. Konquerorista)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Nollaa"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Vaihda kaikkien käyttäjien oletuskuva napsauttamalla tätä painiketta."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Tallennetaanko kuva oletukseksi?"
#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe ladattaessa kuvaa\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe tallennettaessa kuvaa:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe poistettaessa kuvaa:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Toimintoa ei voitu varmentaa tai suorittaa: %1 (koodi %2)"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ei vaikuta kuvatiedostolta.\n"
"Käytä tiedostoja, joiden pääte on:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE:n kirjautumisruudun asetukset"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010 KDM-tekijät"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Kirjautumisruutu</h1> Tässä voit määrittää KDE:n kirjautumisruudun "
"asetukset. Asetuksiin kuuluvat ulkoasu- ja tuntuma-asetusten lisäksi mm. "
"käyttäjät, jotka voidaan valita kirjauduttaessa. Vain pääkäyttäjä voi "
"muuttaa asetuksia.<h2>Yleistä</h2> Tällä välilehdellä voit määrittää, miltä "
"kirjautumisruutu näyttää, mitä kieltä ja ulkoasutyyliä käytetään. "
"Kieliasetusten muuttaminen ei vaikuta käyttäjien kieliasetuksiin. "
"<h2>Fontit</h2>Tällä välilehdellä voit muokata ”perinteiseen” "
"valintaikkunaan perustuvaa tilaa, jos olet valinnut sen käytön. <h2>Tausta</"
"h2>Jos haluat määritellä kirjautumisruutuun oman taustakuvan, voit tehdä sen "
"täällä.<h2>Teemat</h2> Tällä välilehdellä voit määrittää teeman, jota haluat "
"käyttää kirjauduttaessa sisään.<h2>Sammuttaminen</h2>Täällä voit määrittää, "
"kuka saa sammuttaa tai käynnistää tietokoneen uudelleen ja mitä "
"käynnistysohjelmaa käytetään.<h2>Käyttäjät</h2>Tällä välilehdellä voit "
"määrittää käyttäjät, joiden tiedot näytetään kirjautumisruudussa."
"<h2>Mukavuus</h2> Täällä voit määrittää käyttäjätunnuksen, jolla "
"kirjaudutaan automaattisesti sisään tietokoneen käynnistyessä, tai "
"käyttäjät, joiden ei tarvitse kirjoittaa salasanaa kirjautuessaan.<br /"
">Huomaa, että näiden asetusten käyttäminen heikentää tietoturvaa, joten "
"käytä niitä harkiten."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
# Tämä olisi oikeastaan "Valintaikkuna", mutta on turhan pitkä. Fontit-suomennosta on käytetty aiemmin ja siihen viitataan kahdessa muussakin kohdassa.
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Fontit"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Kirjautumisen asetuksia ei voi asettaa erikseen teemoitetussa tilassa."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "T&austa"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Taustaa ei voi asettaa erikseen teemoitetussa tilassa."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Teema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Teemat eivät ole käytössä. Katso ”Yleistä”-välilehteä."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Sammuttaminen"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "Kä&yttäjät"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "Mu&kavuus"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Uutta kdmrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n"
"%1"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Uutta backgroundrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n"
"%1"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Uutta kdmrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n"
"%1\n"
"eikä uutta backgroundrc-tiedostoa kohteesta\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Siirrä valintaikkunan keskipiste haluttuun kohtaan vetämällä ankkuria. "
"Siirto onnistuu myös näppäimistöllä käyttäen nuolinäppäimiä siirtelyyn ja "
"Home-painiketta keskittämiseen. Huomaa, että oikean valintaikkunan "
"mittasuhteet ovat luultavasti toiset."
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "Käytä &teemaa tervehdyksessä"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "Ota käyttöön, jos haluat käyttää teemaa sisäänkirjautumisessa"
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "&Käyttäjä:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Yleiset (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Teema (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Käyttäjät (&6)"
#~ msgid ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
#~ ">Read help</big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Huomio<br/>Lue "
#~ "ohje</big>"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Hae lisää teemoja"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "Admin, user"
#~ msgstr "Ylläpitäjä, käyttäjä"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Poista asetus"
#~ msgid "kcmkdm"
#~ msgstr "kcmkdm"