mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
1071 lines
33 KiB
Text
1071 lines
33 KiB
Text
![]() |
# Finnish messages for kdmconfig.
|
|||
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
|||
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003.
|
|||
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
|
|||
|
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
|
|||
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
|||
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|||
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|||
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
|||
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
|
|||
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
#
|
|||
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|||
|
# Author: Lliehu
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:38+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|||
|
"Language: fi\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kim Enkovaara, Teemu Rytilahti, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, "
|
|||
|
"Mikko Piippo, Jorma Karvonen, Tommi Nieminen, Lasse Liehu"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"kim.enkovaara@iki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, eleknader@phnet.fi, "
|
|||
|
"ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, piippo@cc.helsinki.fi, karvonen.jorma@gmail.com, "
|
|||
|
"translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: background.cpp:39
|
|||
|
msgid "E&nable background"
|
|||
|
msgstr "Käytä &taustakuvaa"
|
|||
|
|
|||
|
#: background.cpp:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|||
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|||
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|||
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jos tämä on valittu, KDM käyttää alla olevia asetuksia taustakuvaan. "
|
|||
|
"Muussatapauksessa sinun on itse määritettävä taustakuva, mikä tapahtuu "
|
|||
|
"suorittamalla jokin ohjelma (mahdollisesti xsetroot) komentojonosta, joka "
|
|||
|
"määritetään kdmrc-tiedoston Setup=-valinnalla (yleensä ”Xsetup”)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|||
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|||
|
msgstr "<big><b><center>Huomio<br/>Lue ohje</center></b></big>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|||
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|||
|
msgstr "Kirjaudu &automaattisesti sisään"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|||
|
"Think twice before enabling this!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kirjaudu sisään automaattisesti. Asetus vaikuttaa vain graafiseen "
|
|||
|
"kirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen asetuksen ottamista käyttöön!"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|||
|
msgid "Use&r:"
|
|||
|
msgstr "&Käyttäjä:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|||
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|||
|
msgstr "Valitse automaattisesti sisään kirjattava käyttäjä."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|||
|
msgid "Loc&k session"
|
|||
|
msgstr "Lu&kitse istunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|||
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|||
|
"one user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jos valittu, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi, jos "
|
|||
|
"se on KDE-istunto. Tätä käytetään yhden käyttäjän erittäin nopeassa "
|
|||
|
"kirjautumisessa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Preselect User"
|
|||
|
msgstr "Käyttäjän esivalinta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|||
|
msgid "&None"
|
|||
|
msgstr "&Ei valita"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|||
|
msgid "Prev&ious"
|
|||
|
msgstr "&Edellinen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|||
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esivalitse käyttäjä, joka oli kirjautuneena sisään viimeksi. Käytä tätä, jos "
|
|||
|
"konetta käyttää tavallisesti sama käyttäjä peräkkäin."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|||
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|||
|
msgstr "Ann&ettu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|||
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esivalitse käyttäjä oikealla olevasta yhdistelmäkentästä. Käytä tätä, jos "
|
|||
|
"konetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|||
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse kirjautumisruutuun esivalittava käyttäjä. Kenttää voi muokata, joten "
|
|||
|
"voit määrittää myös käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi mahdollisia "
|
|||
|
"hyökkääjiä harhaan."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@option:check action"
|
|||
|
msgid "Focus pass&word"
|
|||
|
msgstr "Kohdista &salasanakenttään"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|||
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|||
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jos tämä kohta on valittu, KDM siirtää kohdistimen salasanakenttään. Jollei "
|
|||
|
"esivalintaa yleensä tarvitse muuttaa, säästyt yhdeltä näppäinpainallukselta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|||
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|||
|
msgstr "Hyväksy kirjautuminen &salasanatta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|||
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|||
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jos tämä kohta on valittu, luettelon käyttäjät voivat kirjautua sisään "
|
|||
|
"salasanatta. Asetus vaikuttaa vain graafiseen kirjautumisruutuun. Harkitse "
|
|||
|
"tarkkaan ennen tämän asetuksen ottamista käyttöön!"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|||
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|||
|
msgstr "&Eivät tarvitse salasanaa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|||
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|||
|
"that group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse ne käyttäjät, joiden sallit kirjautuvan salasanatta. @:llä merkityt "
|
|||
|
"kohdat tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten jos olisit valinnut "
|
|||
|
"kaikki ryhmän jäsenet."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Sekalaista"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|||
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|||
|
msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaaduttua"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|||
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|||
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|||
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jos tämä kohta on valittu, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään "
|
|||
|
"automaattisesti, jos istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, "
|
|||
|
"että tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään "
|
|||
|
"jotakin muuta kuin KDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla "
|
|||
|
"X."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|||
|
msgid "&Greeting:"
|
|||
|
msgstr "&Tervehdys:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|||
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|||
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|||
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|||
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|||
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|||
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|||
|
"single %</li></ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Tämä on KDM:n kirjautumisruudun ”otsikko”. Voit sisällyttää tähän hauskan "
|
|||
|
"tervehdyksen tai tietoa käyttöjärjestelmästä. </p><p>KDM korvaa seuraavat "
|
|||
|
"merkkiparit vastaavalla sisällöllä: </p><ul> <li>%d -> nykyinen näyttö</"
|
|||
|
"li><li>%h -> isäntäkoneen nimi sekä mahdollisesti verkkoalue</li><li>%n -> "
|
|||
|
"solmunimi, luultavimmin verkkoalueeton isäntäkoneen nimi</li><li>%s -> "
|
|||
|
"käyttöjärjestelmä</li><li>%r -> käyttöjärjestelmän versio</li><li>%m -> "
|
|||
|
"koneen tyyppi</li><li>%% -> %</li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|||
|
msgid "Logo area:"
|
|||
|
msgstr "Logoalue:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "logo area"
|
|||
|
msgid "&None"
|
|||
|
msgstr "Ei mitää&n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|||
|
msgid "Show cloc&k"
|
|||
|
msgstr "Näytä &kello"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|||
|
msgid "Sho&w logo"
|
|||
|
msgstr "Näytä &logo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|||
|
"all."
|
|||
|
msgstr "Voit valita, näytätkö oman logon, kellon tai ei logoa lainkaan."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|||
|
msgid "&Logo:"
|
|||
|
msgstr "&Logo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|||
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse kirjautumisruudussa näytettävä kuva napsauttamalla tästä. Voit myös "
|
|||
|
"vetää ja pudottaa kuvan tähän kohtaan (esim. Konquerorista)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|||
|
msgid "Dialog &position:"
|
|||
|
msgstr "Ikkunan &sijainti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"It will not be saved."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"Kuvaa ei tallenneta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|||
|
msgstr "Tervetuloa - %s @ %n"
|
|||
|
|
|||
|
# Jos myöhemmin näkyvää pelkkää "Dialog" -käännöstä muutetaan, myös tässä kohdasssa "Kirjasimet" on korjattava.
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|||
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>KDM - Ulkoasu</h1> Tästä voit muokata KDM:n (kirjautumisen hallinnan) "
|
|||
|
"ulkoasua, esim. tervehdystä tai kuvakkeita. Muokataksesi kirjautumisruutua "
|
|||
|
"tarkemmin katso osioita ”Fontit” ja ”Tausta”."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|||
|
msgid "Locale"
|
|||
|
msgstr "Maa-asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|||
|
msgid "&Language:"
|
|||
|
msgstr "Kie&li:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|||
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tässä kohdassa voit valita kirjautumisruudun kielen. Asetus ei vaikuta "
|
|||
|
"kirjautumisen jälkeisiin henkilökohtaisiin asetuksiin."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Ulkoasu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"&Use themed greeter\n"
|
|||
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kä&ytä teemoitettua tilaa\n"
|
|||
|
"(Varoitus: huono esteettömyys)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|||
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|||
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|||
|
"authentication methods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse, jos haluat käyttää teemoitettua kirjautumisruutua.<br/>Huomaa, että "
|
|||
|
"tämä tila ei juurikaan tue esteettömyyttä (näppäimistökäyttöä), ja teemoista "
|
|||
|
"saattaa puuttua tuki ominaisuuksille, kuten käyttäjäluettelolle tai "
|
|||
|
"vaihtoehtoisille tunnistautumistavoille."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|||
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|||
|
msgstr "<placeholder>oletus</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|||
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|||
|
msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|||
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|||
|
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän GUI-tyylin."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|||
|
msgid "Color sche&me:"
|
|||
|
msgstr "&Väriteema:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|||
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|||
|
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän väriteeman."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Fontit"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|||
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun fonttiasetuksia paitsi "
|
|||
|
"tervehdys- ja virheviestejä."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "... font"
|
|||
|
msgid "&General:"
|
|||
|
msgstr "&Yleistä:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|||
|
"manager."
|
|||
|
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien fonttia."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "font for ..."
|
|||
|
msgid "&Failure:"
|
|||
|
msgstr "&Epäonnistuminen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|||
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|||
|
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää fonttia."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "font for ..."
|
|||
|
msgid "Gree&ting:"
|
|||
|
msgstr "&Tervehdys:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|||
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|||
|
msgstr "Käytä fonttien pehmennystä"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|||
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, "
|
|||
|
"kirjautumisruudun fontit näytetään pehmennettyinä."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|||
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|||
|
msgstr "Salli sammuttaminen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|||
|
msgid "&Local:"
|
|||
|
msgstr "&Paikallisesti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|||
|
msgid "Everybody"
|
|||
|
msgstr "Kaikilta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|||
|
msgid "Only Root"
|
|||
|
msgstr "Vain pääkäyttäjältä"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|||
|
msgid "Nobody"
|
|||
|
msgstr "Ei keltään"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|||
|
msgid "&Remote:"
|
|||
|
msgstr "&Etänä:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|||
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|||
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|||
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|||
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|||
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tästä voit valita, kuka saa sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla. Voit "
|
|||
|
"määrittää eri asetukset paikallisille käyttäjille (konsolissa) ja "
|
|||
|
"etäkäyttäjille. Mahdollisia arvoja ovat:<ul> <li><em>Kaikilta:</em> kaikki "
|
|||
|
"voivat sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla</li> <li><em>Ei keltään:</em> "
|
|||
|
"kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta KDM:n avulla</li> <li><em>Vain "
|
|||
|
"pääkäyttäjältä:</em> KDM sallii sammuttamisen vain, jos käyttäjä antaa "
|
|||
|
"pääkäyttäjän salasanan</li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Komennot"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "command for ..."
|
|||
|
msgid "H&alt:"
|
|||
|
msgstr "&Sammuttaminen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|||
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|||
|
msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tavallinen arvo: /sbin/halt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "command for ..."
|
|||
|
msgid "Reb&oot:"
|
|||
|
msgstr "&Uudelleenkäynnistys:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|||
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tavallinen arvo: /sbin/"
|
|||
|
"reboot"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "boot manager"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ei mikään"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|||
|
msgid "Grub"
|
|||
|
msgstr "Grub"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|||
|
msgid "Grub2"
|
|||
|
msgstr "Grub2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|||
|
msgid "Burg"
|
|||
|
msgstr "Burg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|||
|
msgid "Lilo"
|
|||
|
msgstr "Lilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|||
|
msgid "Boot manager:"
|
|||
|
msgstr "Käynnistyshallinta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|||
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|||
|
msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset ”Sammuta…” -ikkunassa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Teema"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Tekijä"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|||
|
"Click the one to be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tämä on asennettujen teemojen luettelo.\n"
|
|||
|
"Valitse käytettävä napsauttamalla."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|||
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|||
|
msgstr "Tästä kuvasta näet, miltä KDM näyttää muutoksen jälkeen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|||
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|||
|
msgstr "Tässä on tietoa valitusta teemasta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Install &new theme"
|
|||
|
msgstr "Ase&nna uusi teema"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|||
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|||
|
msgstr "Tämä asentaa teeman teemahakemistoon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Remove theme"
|
|||
|
msgstr "&Poista teema"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|||
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|||
|
msgstr "Tämä poistaa valitun teeman"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Get New Themes"
|
|||
|
msgstr "&Hae uusia teemoja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><strong>Tekijänoikeudet:</strong> %1<br /></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><strong>Kuvaus:</strong> %1</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|||
|
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|||
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|||
|
msgstr "Vedä tai syötä teeman verkko-osoite"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|||
|
msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|||
|
"please check that address %1 is correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Teema-arkistoa ei kyetty lataamaan.\n"
|
|||
|
"Tarkista, että osoite %1 on oikein."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|||
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|||
|
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen KDM-teema-arkisto."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|||
|
msgstr "Asennetaan KDM-teemoja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Puretaan teemaa <strong>%1</strong></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Asennetaan teemoja</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|||
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|||
|
msgstr "Seuraavia teemoja asennettaessa sattui virheitä:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|||
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa seuraavat teemat?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Remove themes?"
|
|||
|
msgstr "Poistetaanko teemat?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|||
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|||
|
msgstr "Seuraavia teemoja poistettaessa sattui virheitä:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|||
|
msgstr "Käyttäjää ”nobody” ei ole olemassa. KDM ei voi näyttää käyttäjäkuvia."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|||
|
msgid "System U&IDs"
|
|||
|
msgstr "Järjestelmä-U&ID:t"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|||
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|||
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|||
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tämän alueen ulkopuolella olevia käyttäjiä ei näytetä KDM:ssä tai tässä "
|
|||
|
"asetusikkunassa. Huomaa, ettei tämä vaikuta käyttäjiin, joiden UID on 0 "
|
|||
|
"(yleensä pääkäyttäjä), vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen kohdasta "
|
|||
|
"”Käänteinen valinta”."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "UIDs"
|
|||
|
msgid "Below:"
|
|||
|
msgstr "Alle:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "UIDs"
|
|||
|
msgid "Above:"
|
|||
|
msgstr "Yli:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Käyttäjät"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "... of users"
|
|||
|
msgid "Show list"
|
|||
|
msgstr "Näytä luettelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|||
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jos tämä kohta on valittu, kirjautumisruudussa näytetään käyttäjien luettelo,"
|
|||
|
"josta käyttäjä voi valita tunnuksensa napsauttamalla nimeään tai kuvaansa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "user ..."
|
|||
|
msgid "Autocompletion"
|
|||
|
msgstr "Automaattitäydennys"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|||
|
"they are typed in the line edit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jos tämä kohta on valittu, käyttäjätunnus täydennetään automaattisesti "
|
|||
|
"kirjoitettaessa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|||
|
msgid "Inverse selection"
|
|||
|
msgstr "Käänteinen valinta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|||
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|||
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|||
|
"checked ones."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tämä valinta määrittää, miten luetteloissa ”Näytä luettelo” ja "
|
|||
|
"”Automaattinen täydennys” valitaan luetteloon ”Valitse käyttäjät ja ryhmät”. "
|
|||
|
"Ellei tätä ole valittu, valitaan vain valitut käyttäjät. Jos on valittu, "
|
|||
|
"valitaan kaikki tavalliset käyttäjät paitsi valitut."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|||
|
msgid "Sor&t users"
|
|||
|
msgstr "&Lajittele käyttäjät"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|||
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jos tämä kohta on valittu, KDM järjestää käyttäjät aakkosiin. Muuten "
|
|||
|
"käyttäjät luetteloidaan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|||
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|||
|
msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|||
|
msgid "Selected Users"
|
|||
|
msgstr "Valitut käyttäjät"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|||
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Kohdat, joissa on @, tarkoittavat "
|
|||
|
"ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|||
|
msgid "Excluded Users"
|
|||
|
msgstr "Ohitetut käyttäjät"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|||
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDM näyttää kaikki tavalliset käyttäjät, joita ei ole valittu. Kohdat, "
|
|||
|
"joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit "
|
|||
|
"valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|||
|
msgid "User Image Source"
|
|||
|
msgstr "Käyttäjäkuvan lähde"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|||
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|||
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|||
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|||
|
"sources are available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tässä voit määrittää, mistä KDM noutaa käyttäjiä esittävät kuvat. "
|
|||
|
"”Järjestelmä” tarkoittaa yleistä kansiota, jonka kuvat voit valita alta. "
|
|||
|
"”Käyttäjä” tarkoittaa, että KDM lukee käyttäjän $HOME/.face.icon-tiedoston. "
|
|||
|
"Muut kaksi valintaa määrittävät kuvien suositummuusjärjestyksen, jos "
|
|||
|
"kumpikin on saatavilla."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "Järjestelmä"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|||
|
msgid "System, user"
|
|||
|
msgstr "Järjestelmä, käyttäjä"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|||
|
msgid "User, system"
|
|||
|
msgstr "Käyttäjä, järjestelmä"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Käyttäjä"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|||
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|||
|
msgid "User Images"
|
|||
|
msgstr "Käyttäjäkuvat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|||
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|||
|
msgstr "Käyttäjä, jolle kuva kuuluu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|||
|
msgid "User:"
|
|||
|
msgstr "Käyttäjä:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|||
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|||
|
msgstr "Napsauta tai pudota kuva tähän"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|||
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|||
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tässä näytetään yllä olevassa yhdistelmäkentässä valitun käyttäjän kuva. "
|
|||
|
"Valitse kuva pudotusvalikosta napsauttamalla kuvaa tai vedä ja pudota oma "
|
|||
|
"kuvasi painikkeeseen (esim. Konquerorista)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|||
|
msgid "R&eset"
|
|||
|
msgstr "&Nollaa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|||
|
msgstr "Vaihda kaikkien käyttäjien oletuskuva napsauttamalla tätä painiketta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|||
|
msgid "Save image as default?"
|
|||
|
msgstr "Tallennetaanko kuva oletukseksi?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sattui virhe ladattaessa kuvaa\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sattui virhe tallennettaessa kuvaa:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sattui virhe poistettaessa kuvaa:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|||
|
msgstr "Toimintoa ei voitu varmentaa tai suorittaa: %1 (koodi %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:96
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|||
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 ei vaikuta kuvatiedostolta.\n"
|
|||
|
"Käytä tiedostoja, joiden pääte on:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:115
|
|||
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|||
|
msgstr "KDE:n kirjautumisruudun asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:117
|
|||
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|||
|
msgstr "© 1996–2010 KDM-tekijät"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:120
|
|||
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|||
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:120
|
|||
|
msgid "Original author"
|
|||
|
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:121
|
|||
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|||
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:122
|
|||
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|||
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:122
|
|||
|
msgid "Current maintainer"
|
|||
|
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:123
|
|||
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|||
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:124
|
|||
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|||
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|||
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|||
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|||
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|||
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|||
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|||
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|||
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|||
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|||
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|||
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|||
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|||
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|||
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|||
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|||
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|||
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|||
|
"carefully."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Kirjautumisruutu</h1> Tässä voit määrittää KDE:n kirjautumisruudun "
|
|||
|
"asetukset. Asetuksiin kuuluvat ulkoasu- ja tuntuma-asetusten lisäksi mm. "
|
|||
|
"käyttäjät, jotka voidaan valita kirjauduttaessa. Vain pääkäyttäjä voi "
|
|||
|
"muuttaa asetuksia.<h2>Yleistä</h2> Tällä välilehdellä voit määrittää, miltä "
|
|||
|
"kirjautumisruutu näyttää, mitä kieltä ja ulkoasutyyliä käytetään. "
|
|||
|
"Kieliasetusten muuttaminen ei vaikuta käyttäjien kieliasetuksiin. "
|
|||
|
"<h2>Fontit</h2>Tällä välilehdellä voit muokata ”perinteiseen” "
|
|||
|
"valintaikkunaan perustuvaa tilaa, jos olet valinnut sen käytön. <h2>Tausta</"
|
|||
|
"h2>Jos haluat määritellä kirjautumisruutuun oman taustakuvan, voit tehdä sen "
|
|||
|
"täällä.<h2>Teemat</h2> Tällä välilehdellä voit määrittää teeman, jota haluat "
|
|||
|
"käyttää kirjauduttaessa sisään.<h2>Sammuttaminen</h2>Täällä voit määrittää, "
|
|||
|
"kuka saa sammuttaa tai käynnistää tietokoneen uudelleen ja mitä "
|
|||
|
"käynnistysohjelmaa käytetään.<h2>Käyttäjät</h2>Tällä välilehdellä voit "
|
|||
|
"määrittää käyttäjät, joiden tiedot näytetään kirjautumisruudussa."
|
|||
|
"<h2>Mukavuus</h2> Täällä voit määrittää käyttäjätunnuksen, jolla "
|
|||
|
"kirjaudutaan automaattisesti sisään tietokoneen käynnistyessä, tai "
|
|||
|
"käyttäjät, joiden ei tarvitse kirjoittaa salasanaa kirjautuessaan.<br /"
|
|||
|
">Huomaa, että näiden asetusten käyttäminen heikentää tietoturvaa, joten "
|
|||
|
"käytä niitä harkiten."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:212
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&Yleistä"
|
|||
|
|
|||
|
# Tämä olisi oikeastaan "Valintaikkuna", mutta on turhan pitkä. Fontit-suomennosta on käytetty aiemmin ja siihen viitataan kahdessa muussakin kohdassa.
|
|||
|
#: main.cpp:218
|
|||
|
msgid "&Dialog"
|
|||
|
msgstr "&Fontit"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:223
|
|||
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|||
|
msgstr "Kirjautumisen asetuksia ei voi asettaa erikseen teemoitetussa tilassa."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:229
|
|||
|
msgid "&Background"
|
|||
|
msgstr "T&austa"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:234
|
|||
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|||
|
msgstr "Taustaa ei voi asettaa erikseen teemoitetussa tilassa."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:240
|
|||
|
msgid "&Theme"
|
|||
|
msgstr "&Teema"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:242
|
|||
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|||
|
msgstr "Teemat eivät ole käytössä. Katso ”Yleistä”-välilehteä."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:251
|
|||
|
msgid "&Shutdown"
|
|||
|
msgstr "&Sammuttaminen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:255
|
|||
|
msgid "&Users"
|
|||
|
msgstr "Kä&yttäjät"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:265
|
|||
|
msgid "&Convenience"
|
|||
|
msgstr "Mu&kavuus"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:361
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uutta kdmrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:366
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uutta backgroundrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:371
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uutta kdmrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"eikä uutta backgroundrc-tiedostoa kohteesta\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: positioner.cpp:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|||
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|||
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Siirrä valintaikkunan keskipiste haluttuun kohtaan vetämällä ankkuria. "
|
|||
|
"Siirto onnistuu myös näppäimistöllä käyttäen nuolinäppäimiä siirtelyyn ja "
|
|||
|
"Home-painiketta keskittämiseen. Huomaa, että oikean valintaikkunan "
|
|||
|
"mittasuhteet ovat luultavasti toiset."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|||
|
#~ msgstr "Käytä &teemaa tervehdyksessä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
|||
|
#~ msgstr "Ota käyttöön, jos haluat käyttää teemaa sisäänkirjautumisessa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Us&er:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Käyttäjä:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General (&1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Yleiset (&1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Theme (&4)"
|
|||
|
#~ msgstr "Teema (&4)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Users (&6)"
|
|||
|
#~ msgstr "Käyttäjät (&6)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
|
|||
|
#~ ">Read help</big>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Huomio<br/>Lue "
|
|||
|
#~ "ohje</big>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Get New Themes"
|
|||
|
#~ msgstr "Hae lisää teemoja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Admin"
|
|||
|
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Admin, user"
|
|||
|
#~ msgstr "Ylläpitäjä, käyttäjä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unset"
|
|||
|
#~ msgstr "Poista asetus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kcmkdm"
|
|||
|
#~ msgstr "kcmkdm"
|