kde-l10n/fa/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1202 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfilereplace.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 10:53+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , razavi@itland.ir"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " خط:%3,ستون:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "درج رشته‌های جستجو/جایگزینی"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "فقط حالت جستجو"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "جستجو برای:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "جایگزینی با:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "جستجو برای"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&تأیید‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&لغو‌"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بار کند."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 بایت"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان پرونده <b>%1</b> را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر می‌رسد "
"این پرونده یک پرونده kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "نمی‌توان داده را خواند."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "خارج از حافظه."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "جستجو کامل شد."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>باید <b>%1</b> را به عنوان کدبندی پرونده‌ها برگزیده باشید.<br />چنانکه "
"پرونده‌هایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، گزینش کدبندی "
"صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پرونده‌ها آسیب برسانید."
"<br /><br />در حالتی که کدبندی پرونده را نمی‌دانید، <i>utf8</i> را انتخاب و "
"ایجاد پرونده‌های پشتیبان را <b>فعال سازید</b>این کدبندی پرونده‌های <i>utf8</i> "
"و <i>utf16</i> را به طور خودکار آشکار می‌کند، ولی پرونده‌های تغییریافته به "
"<i>utf8</i> تبدیل می‌شوند.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "هشدار کدبندی پرونده"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "جایگزینی پرونده‌ها )شبیه‌سازی(..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده )شبیه‌سازی("
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "در حال جایگزینی پرونده‌ها..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "ایست..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "نتیجه‌ای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "ذخیره کردن گزارش"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>یک پوشه یا پرونده‌ای با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پوشه<b>%1</b>را باز کرد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "رشته‌های KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "همه پرونده‌ها"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "بار کردن رشته‌ها از پرونده"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ها را باز کرد."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته‌ای."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "جزئی از پیمانه KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "نویسنده اصلی ابزار KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "نگه‌دارنده جاری، پاک‌کننده کد و بازنویس"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "نگه‌دارنده، ایجادکننده KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "مترجم آلمانی اصلی"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پرونده‌های محلی کار می‌کند."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "پرونده غیر محلی"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "&شبیه‌سازی‌"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "&ایست‌"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&ایجاد پرونده گزارش..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "&افزودن رشته..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "&حذف رشته‌"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&فهرست رشته‌های خالی‌"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "ویرایش رشته برگزیده..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشته‌ها در پرونده..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&بارگذاری فهرست رشته‌ها از پرونده..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&بارگذاری پرونده‌های رشته‌های اخیر‌"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&وارونه کردن رشته جاری )جستجو >--< جایگزینی("
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&وارونه کردن همه رشته‌ها )جستجو >--< جایگزینی("
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌‌‌"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "ایجاد پرونده‌های &پشتیبان‌"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "فعال‌سازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$["
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "پیکربندی &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&ویرایش در Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "باز کردن &پوشه پدر‌"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&بسط درخت‌"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&کاهش درخت‌"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&درباره KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&گزارش اشکال‌"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پرونده <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پرونده <b>%1</b> را برای نوشتن باز کرد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید رشته <b>%1</b> را با رشته <b>%2</b>جایگزین کنید؟</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "تأیید جایگزینی"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "جایگزین نشود"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«"
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده <b>%1</b> را نمی‌توان باز کرد، و فهرست رشته را نمی‌توان بار کرد.</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد پرونده <b>%1</b> در قالب جدید kfr نوشته نمی‌شود. به یاد "
"داشته باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی ‌کنار گذاشته می‌شود. می‌توانید قواعد "
"پرونده‌های قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط kfilereplace به آسانی تبدیل "
"کنید.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>قالب پرونده‌های kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری <b>%1</b>لطفاً، "
"برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. می‌خواهید یک فهرست جستجو و "
"جایگزینی رشته‌ها را بار کنید؟</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "بارگذاری"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "بارگذاری نشود"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "رشته‌ای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پوشه اصلی پروژه <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>انکار دستیابی در پوشه اصلی پروژه:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "جستجو/&جایگزینی‌"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&رشته‌ها‌"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&نتایج‌"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان رشته <b>%1</b> را وارونه کرد، زیرا رشته جستجو ممکن است خالی باشد."
"</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 را حذف کنید؟"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "رشته‌ای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "رشته‌های KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "ذخیره رشته‌ها در پرونده"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "پرونده %1 نمی‌تواند ذخیره شود."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "باز کردن &با..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "اندازه قدیمی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "اندازه جدید"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "کاربر مالک"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "گروه مالک"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "رشته‌های یافت‌شده"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "سبز یعنی آماده"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "قرمز یعنی پویش پرونده‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "پرونده‌های پویش‌شده:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "فهرست راهنمای پروژه"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "باید جعبه‌های ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "برخی جعبه‌های ویرایش در صفحه <b>مالک</b> خالی است."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr " اندازه کمینه بزرگ‌تر از اندازه بیشینه است."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "جستجو و جایگزینی در پرونده‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "اکنون جستجو شود"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "بعداً جستجو شود"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "راه‌اندازی گزینه‌های پوشه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "پالایه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمه جستجو می‌توانید استفاده کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "جستجو/جایگزینی رشته‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "جایگزینی:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جای‌نوشت‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "حساس به &حالت‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "فعال‌سازی &فرمانها در جایگزینی رشته‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "کدبندی پرونده‌ها:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "مالکیت پالایه کردن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "کاربر: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "شناسه )عدد("
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "برابر است با"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "نیست"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "پالایش تاریخ دستیابی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "تاریخهای معتبر برای:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "دستیابی‌شده بعد از:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "دستیابی‌شده قبل از: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "آخرین دستیابی خواندن"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "پالایش اندازه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr " &اندازه کمینه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "اندازه بیشینه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "فعال‌سازی فرمانها در جایگزینی رشته‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&اخطار هنگام خطاها‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همه زیرپوشه‌ها("
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "فعال‌سازی &عبارتهای منظم‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان‌"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "پیوندهای &نمادی زیر‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "ایست در اولین رشته یافت‌شده هنگام جستجو )سریع‌تر، ولی بدون جزئیات("
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "اگر رشته‌ای یافت‌نشده یا جایگزین‌نشده، پرونده را نمایش نده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "نمایش محاوره پیکربندی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "مقادیر &پیش‌فرض‌"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "نویسنده پوسته، ایجادکننده KPart، هم نگه‌دارنده"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "پوشه آغاز"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پرونده <b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "جایگزینی با"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "تعداد کل رخدادها"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr ""
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "گزارش KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشته‌ها"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "جستجو برای"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "جدول نتایج"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "ایجادشده توسط"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "کل رخدادها"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"آمار عملیات شما را نمایش می‌دهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی "
"که انجام می‌دهید تغییر می‌کند."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"فهرستی از رشته‌ها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کرده‌اید، فهرستی از رشته‌ها جهت "
"جایگزینی( را نمایش می‌دهد. از محاوره »افزودن رشته‌ها« برای ویرایش فهرست رشته "
"خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"پوشه پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشته مسیر را به صورت دستی در اینجا "
"درج کنید یا از دکمه جستجو استفاده کنید."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "نویسه عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«."
#: whatthis.h:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
#| "you don't want minimum size limit."
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"اندازه پرونده کمینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازه "
"کمینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
#| "you don't want maximum size limit."
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"اندازه پرونده بیشینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازه "
"بیشینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
#| "leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج "
"کنید، یا اگر یک حد کمینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
#| "leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج "
"کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
#| "or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای "
"استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "رشته‌ای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "رشته‌ای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "برای جستجو در زیرپوشه‌ها، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط می‌خواهید بدانید که آیا رشته وجود "
"دارد یا در پرونده جاری نیست، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
#| "or file."
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"اگر kfilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پرونده عادی "
"رفتار می‌کند."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "برای چشم‌پوشی از پرونده‌ها یا پوشه‌های مخفی، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پرونده‌هایی که رشته‌ای در آن یافت یا "
"جایگزین نشده را نمایش می‌دهد."
#: whatthis.h:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. "
#| "Note that a complex regular expression could affect speed performance"
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشته جستجو اعمال کنید. "
"نکته این که یک عبارت منظم پیچیده می‌تواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشته جستجو »کاربر« است و رشته جایگزینی "
"فرمان »]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسه کاربر کاربر جانشین می‌کند."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پرونده‌های اصلی را دست‌نخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برای تأیید جایگزینی تک‌رشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال "
"کنید."
#: whatthis.h:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without "
#| "make any changes in files."
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیه‌سازی، یعنی بدون هیچ "
"تغییری در پرونده‌ها انجام شود."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "رشته‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"رشته‌ای که KFR برای جایگزینی رشته جستجو استفاده می‌کند را در اینجا درج کنید."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 کیلوبایت"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مگابایت"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گیگابایت"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr "پرونده %1 نمی‌تواند باز شود. شاید یک مسأله DCOP باشد."