# translation of kfilereplace.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2007. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-13 10:53+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@ubuntu.ir , razavi@itland.ir" #: configurationclasses.cpp:168 #, kde-format msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " خط:%3,ستون:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: kaddstringdlgs.ui:16 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "درج رشته‌های جستجو/جایگزینی" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kaddstringdlgs.ui:38 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:52 msgid "Search and replace mode" msgstr "حالت جستجو و جایگزینی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:63 msgid "Search only mode" msgstr "فقط حالت جستجو" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:106 msgid "Search for:" msgstr "جستجو برای:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:135 msgid "Replace with:" msgstr "جایگزینی با:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306 #: kfilereplaceviewwdg.ui:361 msgid "Search For" msgstr "جستجو برای" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64 #: koptionsdlgs.ui:271 msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 msgid "&OK" msgstr "&تأیید‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 msgid "&Cancel" msgstr "&لغو‌" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بار کند." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد." #: kfilereplacelib.cpp:95 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 بایت" #: kfilereplacelib.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "نمی‌توان پرونده %1 را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر می‌رسد " "این پرونده یک پرونده kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است." #: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160 msgid "Cannot read data." msgstr "نمی‌توان داده را خواند." #: kfilereplacelib.cpp:147 msgid "Out of memory." msgstr "خارج از حافظه." #: kfilereplacepart.cpp:110 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: kfilereplacepart.cpp:159 msgid "Search completed." msgstr "جستجو کامل شد." #: kfilereplacepart.cpp:172 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "باید %1 را به عنوان کدبندی پرونده‌ها برگزیده باشید.
چنانکه " "پرونده‌هایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، گزینش کدبندی " "صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پرونده‌ها آسیب برسانید." "

در حالتی که کدبندی پرونده را نمی‌دانید، utf8 را انتخاب و " "ایجاد پرونده‌های پشتیبان را فعال سازیداین کدبندی پرونده‌های utf8 " "و utf16 را به طور خودکار آشکار می‌کند، ولی پرونده‌های تغییریافته به " "utf8 تبدیل می‌شوند.
" #: kfilereplacepart.cpp:172 msgid "File Encoding Warning" msgstr "هشدار کدبندی پرونده" #: kfilereplacepart.cpp:181 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "جایگزینی پرونده‌ها )شبیه‌سازی(..." #: kfilereplacepart.cpp:182 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده )شبیه‌سازی(" #: kfilereplacepart.cpp:186 msgid "Replacing files..." msgstr "در حال جایگزینی پرونده‌ها..." #: kfilereplacepart.cpp:187 msgid "Replaced strings" msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده" #: kfilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "ایست..." #: kfilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "نتیجه‌ای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است." #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "ذخیره کردن گزارش" #: kfilereplacepart.cpp:269 #, kde-format msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "یک پوشه یا پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: kfilereplacepart.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "نمی‌توان پوشه%1را باز کرد." #: kfilereplacepart.cpp:356 msgid "KFileReplace strings" msgstr "رشته‌های KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435 msgid "All Files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: kfilereplacepart.cpp:357 msgid "Load Strings From File" msgstr "بار کردن رشته‌ها از پرونده" #: kfilereplacepart.cpp:390 msgid "Cannot open folders." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ها را باز کرد." #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "KFileReplacePart" msgstr "" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته‌ای." #: kfilereplacepart.cpp:527 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "جزئی از پیمانه KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "نویسنده اصلی ابزار KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "نگه‌دارنده جاری، پاک‌کننده کد و بازنویس" #: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "نگه‌دارنده، ایجادکننده KPart" #: kfilereplacepart.cpp:537 msgid "Heiko Goller" msgstr "" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "مترجم آلمانی اصلی" #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پرونده‌های محلی کار می‌کند." #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "پرونده غیر محلی" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: kfilereplacepart.cpp:588 msgid "S&imulate" msgstr "&شبیه‌سازی‌" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی‌" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Sto&p" msgstr "&ایست‌" #: kfilereplacepart.cpp:597 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&ایجاد پرونده گزارش...‌" #: kfilereplacepart.cpp:602 msgid "&Add String..." msgstr "&افزودن رشته...‌" #: kfilereplacepart.cpp:606 msgid "&Delete String" msgstr "&حذف رشته‌" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&فهرست رشته‌های خالی‌" #: kfilereplacepart.cpp:612 msgid "Edit Selected String..." msgstr "ویرایش رشته برگزیده..." #: kfilereplacepart.cpp:615 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشته‌ها در پرونده...‌" #: kfilereplacepart.cpp:618 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&بارگذاری فهرست رشته‌ها از پرونده...‌" #: kfilereplacepart.cpp:622 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&بارگذاری پرونده‌های رشته‌های اخیر‌" #: kfilereplacepart.cpp:626 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&وارونه کردن رشته جاری )جستجو >--< جایگزینی(‌" #: kfilereplacepart.cpp:629 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&وارونه کردن همه رشته‌ها )جستجو >--< جایگزینی(‌" #: kfilereplacepart.cpp:634 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌‌‌" #: kfilereplacepart.cpp:637 msgid "Create &Backup Files" msgstr "ایجاد پرونده‌های &پشتیبان‌" #: kfilereplacepart.cpp:640 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&حساس به حالت‌" #: kfilereplacepart.cpp:643 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "فعال‌سازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$[‌" #: kfilereplacepart.cpp:646 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌" #: kfilereplacepart.cpp:649 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "پیکربندی &KFileReplace...‌" #: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&ویرایش در Quanta‌" #: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "باز کردن &پوشه پدر‌" #: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536 msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: kfilereplacepart.cpp:673 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&بسط درخت‌" #: kfilereplacepart.cpp:676 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&کاهش درخت‌" #: kfilereplacepart.cpp:679 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&درباره KFileReplace‌" #: kfilereplacepart.cpp:682 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace‌" #: kfilereplacepart.cpp:685 msgid "&Report Bug" msgstr "&گزارش اشکال‌" #: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179 #: kfilereplacepart.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "نمی‌توان پرونده %1را برای خواندن باز کرد." #: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "نمی‌توان پرونده %1 را برای نوشتن باز کرد." #: kfilereplacepart.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "می‌خواهید رشته %1 را با رشته %2جایگزین کنید؟" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Confirm Replace" msgstr "تأیید جایگزینی" #: kfilereplacepart.cpp:1267 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: kfilereplacepart.cpp:1268 msgid "Do Not Replace" msgstr "جایگزین نشود" #: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510 #, kde-format msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«" #: kfilereplacepart.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "پرونده %1 را نمی‌توان باز کرد، و فهرست رشته را نمی‌توان بار کرد." #: kfilereplacepart.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "به نظر می‌رسد پرونده %1 در قالب جدید kfr نوشته نمی‌شود. به یاد " "داشته باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی ‌کنار گذاشته می‌شود. می‌توانید قواعد " "پرونده‌های قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط kfilereplace به آسانی تبدیل " "کنید." #: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: kfilereplacepart.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "قالب پرونده‌های kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری %1لطفاً، " "برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. می‌خواهید یک فهرست جستجو و " "جایگزینی رشته‌ها را بار کنید؟" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Load" msgstr "بارگذاری" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Do Not Load" msgstr "بارگذاری نشود" #: kfilereplacepart.cpp:1693 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "رشته‌ای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد." #: kfilereplacepart.cpp:1706 #, kde-format msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "پوشه اصلی پروژه %1 موجود نیست." #: kfilereplacepart.cpp:1714 #, kde-format msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "انکار دستیابی در پوشه اصلی پروژه:
%1
" #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7 msgid "Search/&Replace" msgstr "جستجو/&جایگزینی‌" #. i18n: ectx: Menu (strings) #: kfilereplacepartui.rc:11 msgid "&Strings" msgstr "&رشته‌ها‌" #. i18n: ectx: Menu (results) #: kfilereplacepartui.rc:24 msgid "&Results" msgstr "&نتایج‌" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kfilereplacepartui.rc:36 msgid "&Options" msgstr "&گزینه‌ها‌" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfilereplacepartui.rc:44 msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfilereplacepartui.rc:55 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kfilereplaceui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #: kfilereplaceview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "نمی‌توان رشته %1 را وارونه کرد، زیرا رشته جستجو ممکن است خالی باشد." "" #: kfilereplaceview.cpp:291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 را حذف کنید؟" #: kfilereplaceview.cpp:411 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "رشته‌ای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است." #: kfilereplaceview.cpp:435 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "رشته‌های KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:436 msgid "Save Strings to File" msgstr "ذخیره رشته‌ها در پرونده" #: kfilereplaceview.cpp:447 #, kde-format msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "پرونده %1 نمی‌تواند ذخیره شود." #: kfilereplaceview.cpp:518 msgid "Open &With..." msgstr "باز کردن &با...‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423 #: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "نام" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "اندازه قدیمی" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "اندازه جدید" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "کاربر مالک" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "گروه مالک" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "اندازه" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:214 msgid "Found Strings" msgstr "رشته‌های یافت‌شده" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:427 msgid "Green means ready" msgstr "سبز یعنی آماده" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:430 msgid "Ready" msgstr "آماده" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:454 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:457 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:478 msgid "Red means scanning files" msgstr "قرمز یعنی پویش پرونده‌ها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kfilereplaceviewwdg.ui:513 msgid "Scanned files:" msgstr "پرونده‌های پویش‌شده:" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "فهرست راهنمای پروژه" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "باید جعبه‌های ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "برخی جعبه‌های ویرایش در صفحه مالک خالی است." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr " اندازه کمینه بزرگ‌تر از اندازه بیشینه است." #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: knewprojectdlgs.ui:16 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "جستجو و جایگزینی در پرونده‌ها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:89 msgid "Search Now" msgstr "اکنون جستجو شود" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:103 msgid "Search Later" msgstr "بعداً جستجو شود" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:142 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:153 msgid "Startup Folder Options" msgstr "راه‌اندازی گزینه‌های پوشه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:164 msgid "Filter:" msgstr "پالایه:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:175 msgid "Location:" msgstr "محل:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:209 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمه جستجو می‌توانید استفاده کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:256 msgid "&Include subfolders" msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:269 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "جستجو/جایگزینی رشته‌ها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:290 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:298 msgid "Replace:" msgstr "جایگزینی:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45 msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:322 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:330 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جای‌نوشت‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:338 msgid "&Case sensitive" msgstr "حساس به &حالت‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:346 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "فعال‌سازی &فرمانها در جایگزینی رشته‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132 msgid "Encoding of the files:" msgstr "کدبندی پرونده‌ها:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157 msgid "&Advanced" msgstr "&پیشرفته‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:406 msgid "Ownership Filtering" msgstr "مالکیت پالایه کردن" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:417 msgid "User: " msgstr "کاربر: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500 msgid "ID (Number)" msgstr "شناسه )عدد(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471 msgid "Equals To" msgstr "برابر است با" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476 msgid "Is Not" msgstr "نیست" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:521 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:547 msgid "Access Date Filtering" msgstr "پالایش تاریخ دستیابی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:574 msgid "Dates valid for:" msgstr "تاریخهای معتبر برای:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:582 msgid "Accessed after:" msgstr "دستیابی‌شده بعد از:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:590 msgid "Accessed before: " msgstr "دستیابی‌شده قبل از: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:606 msgid "Last Writing Access" msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:611 msgid "Last Reading Access" msgstr "آخرین دستیابی خواندن" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:716 msgid "Size Filtering" msgstr "پالایش اندازه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:743 msgid "Minimum si&ze:" msgstr " &اندازه کمینه:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:751 msgid "Maximum size:" msgstr "اندازه بیشینه:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809 msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: koptionsdlgs.ui:16 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: koptionsdlgs.ui:34 msgid "General" msgstr "عمومی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:56 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "فعال‌سازی فرمانها در جایگزینی رشته‌ها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:83 msgid "Notif&y on errors" msgstr "&اخطار هنگام خطاها‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:91 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:102 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همه زیرپوشه‌ها(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:116 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "فعال‌سازی &عبارتهای منظم‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:124 msgid "Do &backup copy" msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: koptionsdlgs.ui:168 msgid "Advanced Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:179 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:187 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "پیوندهای &نمادی زیر‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:195 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "ایست در اولین رشته یافت‌شده هنگام جستجو )سریع‌تر، ولی بدون جزئیات(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:206 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "اگر رشته‌ای یافت‌نشده یا جایگزین‌نشده، پرونده را نمایش نده" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:242 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "نمایش محاوره پیکربندی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:255 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: koptionsdlgs.ui:296 msgid "&Default Values" msgstr "مقادیر &پیش‌فرض‌" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "نویسنده پوسته، ایجادکننده KPart، هم نگه‌دارنده" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "پوشه آغاز" #: report.cpp:43 report.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "نمی‌توان پرونده %1 را باز کرد." #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "جایگزینی با" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "تعداد کل رخدادها" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "گزارش KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشته‌ها" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "جستجو برای" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "جدول نتایج" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "ایجادشده توسط" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "تاریخ" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "کل رخدادها" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "آمار عملیات شما را نمایش می‌دهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی " "که انجام می‌دهید تغییر می‌کند." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "فهرستی از رشته‌ها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کرده‌اید، فهرستی از رشته‌ها جهت " "جایگزینی( را نمایش می‌دهد. از محاوره »افزودن رشته‌ها« برای ویرایش فهرست رشته " "خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "پوشه پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشته مسیر را به صورت دستی در اینجا " "درج کنید یا از دکمه جستجو استفاده کنید." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "نویسه عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«." #: whatthis.h:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " #| "you don't want minimum size limit." msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "اندازه پرونده کمینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازه " "کمینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " #| "you don't want maximum size limit." msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "اندازه پرونده بیشینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازه " "بیشینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " #| "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج " "کنید، یا اگر یک حد کمینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " #| "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج " "کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " #| "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "اگر می‌خواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای " "استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "رشته‌ای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "رشته‌ای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "برای جستجو در زیرپوشه‌ها، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط می‌خواهید بدانید که آیا رشته وجود " "دارد یا در پرونده جاری نیست، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " #| "or file." msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "اگر kfilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پرونده عادی " "رفتار می‌کند." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "برای چشم‌پوشی از پرونده‌ها یا پوشه‌های مخفی، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پرونده‌هایی که رشته‌ای در آن یافت یا " "جایگزین نشده را نمایش می‌دهد." #: whatthis.h:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. " #| "Note that a complex regular expression could affect speed performance" msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشته جستجو اعمال کنید. " "نکته این که یک عبارت منظم پیچیده می‌تواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشته جستجو »کاربر« است و رشته جایگزینی " "فرمان »]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسه کاربر کاربر جانشین می‌کند." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "اگر می‌خواهید پرونده‌های اصلی را دست‌نخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "اگر می‌خواهید برای تأیید جایگزینی تک‌رشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال " "کنید." #: whatthis.h:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without " #| "make any changes in files." msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیه‌سازی، یعنی بدون هیچ " "تغییری در پرونده‌ها انجام شود." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "رشته‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "رشته‌ای که KFR برای جایگزینی رشته جستجو استفاده می‌کند را در اینجا درج کنید." #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 کیلوبایت" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 مگابایت" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 گیگابایت" #~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." #~ msgstr "پرونده %1 نمی‌تواند باز شود. شاید یک مسأله DCOP باشد."