mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
737 lines
21 KiB
Text
737 lines
21 KiB
Text
# translation of libplasma.po to Persian
|
||
# Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>, 2008.
|
||
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012, 2014.
|
||
# Ali Sarchami <ali.sarchami@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 12:44+0430\n"
|
||
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
msgid "animation() takes one argument"
|
||
msgstr "پویا نمایی() یک مولفه میپذیرد"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
msgstr "%1 یک نوع پویانمایی شناختهشده نمیباشد"
|
||
|
||
#: applet.cpp:250
|
||
msgid "Script initialization failed"
|
||
msgstr "آغازبهکار دستنوشته (script) شکست خورد"
|
||
|
||
#: applet.cpp:414
|
||
msgid "Unable to load the widget"
|
||
msgstr "نتوانست ویجت را بارگذاری کند"
|
||
|
||
#: applet.cpp:816
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "تابلو"
|
||
|
||
#: applet.cpp:818
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#: applet.cpp:823
|
||
msgid "Unknown Widget"
|
||
msgstr "ویجت ناشناخته"
|
||
|
||
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
||
msgctxt "misc category"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1051
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "پیکربندی..."
|
||
|
||
#: applet.cpp:1102
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&تایید"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1110
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&بله"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1117
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&خیر"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1124
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&لغو"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1161
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "تایید"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
msgstr "فعالسازی ویجت %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1750
|
||
msgid "Widget Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات ویجت"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1757
|
||
msgid "Remove this Widget"
|
||
msgstr "حذف این ویجت"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1764
|
||
msgid "Run the Associated Application"
|
||
msgstr "اجرای برنامه مرتبط"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1941
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2025
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2033
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "دسترسیپذیری"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2034
|
||
msgid "Application Launchers"
|
||
msgstr "اجراکنندههای برنامه"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2035
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "ستارهشناسی"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2036
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "تاریخ و زمان"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2037
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "ابزارهای توسعه"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2038
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "آموزش"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2039
|
||
msgid "Environment and Weather"
|
||
msgstr "محیط و آب و هوا"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2040
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "مثالها"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2041
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "سیستم پرونده"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2042
|
||
msgid "Fun and Games"
|
||
msgstr "تفریح و بازیها"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2043
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "نگارهها"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2044
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "زبان"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2045
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "نکاشت"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2046
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2047
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "چندرسانهای"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2048
|
||
msgid "Online Services"
|
||
msgstr "خدمات برخط"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2049
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "فراورش"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2050
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2051
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "برنامههای سودمند"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2052
|
||
msgid "Windows and Tasks"
|
||
msgstr "پنجرهها و وظایف"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2095
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "میانبرهای صفحه کلید"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
"published on"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 روی %2"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "Remove this %1"
|
||
msgstr "حذف این %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
msgstr "نتوانست موتور دستنوشتهی (ScriptEngine) %1 برای ویجت %2 را ایجاد کند."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
msgstr "نتوانست بستهی %1 را که مورد نیاز ویجت %2 است باز کند."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2937
|
||
msgid "This object could not be created."
|
||
msgstr "این شیئ نمیتواند ایجاد شود."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr "امکان ایجاد این شی به دلایل زیر وجود ندارد:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: containment.cpp:244
|
||
msgid "Remove this Panel"
|
||
msgstr "این تابلو را حذف کن"
|
||
|
||
#: containment.cpp:246
|
||
msgid "Remove this Activity"
|
||
msgstr "این فعالیت را حذف کن"
|
||
|
||
#: containment.cpp:252
|
||
msgid "Activity Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات فعالیت"
|
||
|
||
#: containment.cpp:258
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "افزودن ویجتها..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:264
|
||
msgid "Next Widget"
|
||
msgstr "ویجت بعدی"
|
||
|
||
#: containment.cpp:270
|
||
msgid "Previous Widget"
|
||
msgstr "ویجت قبلی"
|
||
|
||
#: containment.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "گزینههای %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1341
|
||
msgid "Fetching file type..."
|
||
msgstr "واکشی نوع فایل..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:1532
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "ویجتها"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1545
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "شمایل"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1549
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "کاغذ دیواری"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "حذف %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
msgstr "مطمئنا میخواهید این %1 حذف شود؟"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
msgstr "ناتوانی در یافتن مولفه مورد در خواست: %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2408
|
||
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
msgstr "این وصله نیاز به پیکربندی دارد"
|
||
|
||
#: containmentactions.cpp:142
|
||
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
msgstr "ContainmentActions ناشناخته"
|
||
|
||
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
||
msgid "Lock Widgets"
|
||
msgstr "قفل ویجتها"
|
||
|
||
#: corona.cpp:683
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "باز کردن قفل ویجتها"
|
||
|
||
#: corona.cpp:835
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات میانبرها"
|
||
|
||
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "بینام"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
msgid "Show this group."
|
||
msgstr "نمایش این گروه."
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
msgid "Hide this group."
|
||
msgstr "پنهانسازی این گروه."
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Expand this widget"
|
||
msgstr "گسترش این گروه"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Collapse this widget"
|
||
msgstr "بستن این گروه"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
msgid "Reattach"
|
||
msgstr "اتصال مجدد"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "این سیستم از ویجتهای OpenGL پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:184
|
||
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "ماشین شما از ویجتهای OpenGL پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: packagestructure.h:85
|
||
msgctxt "A non-functional package"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "نامعتبر"
|
||
|
||
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
"widget."
|
||
msgstr "اشکالی هنگام تلاش برای اجرای برنامه مرتبط با این ویجت رخ داد."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Invalid token."
|
||
msgstr "نشانه رمز نادرست."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Matching password required."
|
||
msgstr "کلمه عبور متناسب لازم است."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Access denied."
|
||
msgstr "دستیابی رد شد."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "خطای ناشناخته."
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "تصاویر"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:59
|
||
msgid "Themed Images"
|
||
msgstr "تصاویر قالب بندی شده"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:65
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "توضیحات پیکربندی"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:70
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "رابط کاربری"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "پروندههای داده"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "دستنوشتههای (script) قابل اجرا"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "ترجمهها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:82
|
||
msgid "Main Config UI File"
|
||
msgstr "پرونده پبکربندی اصلی واسط کاربری"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:83
|
||
msgid "Configuration XML file"
|
||
msgstr "پرونده XML پیکربندی"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
||
#: private/packages.cpp:159
|
||
msgid "Main Script File"
|
||
msgstr "پرونده دستنوشتهی اصلی"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:85
|
||
msgid "Default configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی پیشفرض"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
||
msgid "Animation scripts"
|
||
msgstr "دستنوشتههای پویانمایی"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:140
|
||
msgid "Service Descriptions"
|
||
msgstr "توضیحات خدمات"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:167
|
||
msgid "Images for dialogs"
|
||
msgstr "تصویر برای محاورهها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
msgid "Generic dialog background"
|
||
msgstr "کاغذ دیواری محاوره کلی"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "قالب برای محاوره خروج از سیستم"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:179
|
||
msgid "Wallpaper packages"
|
||
msgstr "بستههای کاغذ دیواری"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
||
msgid "Images for widgets"
|
||
msgstr "تصاویر برای ویجتها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
||
msgid "Background image for widgets"
|
||
msgstr "تصویر پشتزمینه برای ویجتها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
||
msgid "Analog clock face"
|
||
msgstr "ظاهر ساعت آنالوگ"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
||
msgid "Background image for panels"
|
||
msgstr "تصویر پشتزمینه برای تابلوها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
||
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
msgstr "پشتزمینه برای ویجتهای نگارهای"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
||
msgid "Background image for tooltips"
|
||
msgstr "تصویر پشتزمینه برای tooltipها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:209
|
||
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
msgstr "تصویر مات برای محاورهها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
msgstr "پسزمینه مات محاوره کلی"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "زمینه مات برای محاوره خروج"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:221
|
||
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
msgstr "تصاویر مات برای ویجتها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
msgstr "تصویر پسزمینه مات برای تابلوها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
msgstr "تصویر مات پسزمینه برای راهنماهای آنی"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:234
|
||
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
msgstr "تصویر کم رنگ برای محاورهها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
||
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
msgstr "پسزمینه کم رنگ محاوره کلی"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
||
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "قالب کم رنگ برای محاوره خروج"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
||
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
msgstr "تصویر پسزمینه کم رنگ برای ویجتها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
||
msgid "Low color analog clock face"
|
||
msgstr "ظاهر کم رنگ برای ساعت آنالوگ"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
||
msgid "Low color background image for panels"
|
||
msgstr "تصویر پسزمینه کم رنگ برای تابلوها"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
||
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
msgstr "تصویر پسزمینه کم رنگ برای ویجتهای نگارشی"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
||
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
msgstr "تصویر پسزمینه کم رنگ برای "
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:273
|
||
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
msgstr "پرونده پیکربندی KColorScheme"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:293
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "عکس صفحه"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
||
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
msgstr "پرونده کاغذ دیواری توصیه شده"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: private/pinpairing.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
||
"are trying to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"کلمه عبور را در زیر وارد کنید. کلمه عبور یکسان بر روی دستگاهی که قصد ارتباط "
|
||
"با آن را دارید، وارد کنید. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
||
#: private/pinpairing.ui:64
|
||
msgid "Allow this user access to any service"
|
||
msgstr "به این کاربر اجازه بده به هر دستگاهی دسترسی داشته باشد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
||
#: private/pinpairing.ui:71
|
||
msgid "Remember this user"
|
||
msgstr "این کاربر را به خاطر بسپار"
|
||
|
||
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
||
msgid "Incoming connection request"
|
||
msgstr "درخواست ارتباط ورودی"
|
||
|
||
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
||
msgid "Connect with remote widget"
|
||
msgstr "ارتباط با ویجت دوردست"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: private/publish.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
"another computer as a remote control."
|
||
msgstr ""
|
||
"اشتراک گذاری یک ویجت بر روی شبکه برای شما امکان دسترسی به این ویجت از "
|
||
"رایانهای دیگر به عنوان کنترل از راه دور را فراهم میکند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
#: private/publish.ui:27
|
||
msgid "Share this widget on the network"
|
||
msgstr "این ویجت را بر روی شبکه به اشتراک بگذار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
#: private/publish.ui:37
|
||
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
msgstr "به همه اجازه دسترسی آزادانه به این ویجت را بده"
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
||
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
msgstr "کار دیگر معتبر نیست، عملکرد فعال نشده."
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
||
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
msgstr "کار دیگر معتبر نیست، پارامترهای نامعتبر."
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "اتمام وقت."
|
||
|
||
#: private/service_p.h:54
|
||
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
msgstr "سرویس نامعتبر (null)، نمیتوان هیچ عمکردی انجام داد."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
msgstr "ویجت «%1» نصب نشده."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
||
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
msgstr "سرور بسته پلاسموید اشتباهی فرستاده."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
||
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
msgstr "شما میخواهید یک ویجت راه دور را بر روی سیستم خود اجرا کنید. <br>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
||
msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>نام:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>توضیحات:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tr><td align=\"right\"><b>مولف:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>سرور:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
||
msgid "</table>"
|
||
msgstr "</table>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
||
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
msgstr "<br><br>آیا مطمئنید میخواهید این ویجت را بر روی سیستمتان باز کنید؟"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
||
msgid "Remote Widget"
|
||
msgstr "ویجت راه دور"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
||
msgid "Open Widget"
|
||
msgstr "بازکردن ویجت"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
||
msgid "Reject Widget"
|
||
msgstr "رد ویجت"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
||
msgid "User rejected"
|
||
msgstr "کاربر رد شد"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "اتمام وقت"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
"Access Failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"سیستم شما از امکان «ویجت از راه دور» پشتیبانی نمیکند. دسترسی شکست خورد."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
msgstr "امکان دسترسی همه به %1."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
msgstr "ممانعت از دسترسی همه به %1"
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
msgstr "ارایه دسترسی %1 به همه خدمات."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
msgstr "ممانعت از دسترسی %1 به همه سرویسها."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
msgstr "اجازه دسترسی به %1, از طریق %2."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
msgstr "ممانعت از دسترسی به %1, از طریق %2."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
msgstr "اجازه دسترسی به %1, از طریق %2؟"
|
||
|
||
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
msgstr "شما درخواست دسترسی به %1 که بر روی %2 میزبانی شده را دارید."
|
||
|
||
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
msgid "search term"
|
||
msgstr "عبارت جستجو"
|
||
|
||
#: wallpaper.cpp:245
|
||
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
msgstr "کاغذ دیواری ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "اشتراک"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "بسته %1 که مورد نیاز ویجت %2 است پیدا نشد."
|