kde-l10n/fa/messages/kdelibs/libplasma.po

737 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Persian
# Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>, 2008.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012, 2014.
# Ali Sarchami <ali.sarchami@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 12:44+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "پویا نمایی() یک مولفه می‌پذیرد"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 یک نوع پویانمایی شناخته‌شده نمی‌باشد"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "آغازبه‌کار دست‌نوشته (script) شکست خورد"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "نتوانست ویجت را بارگذاری کند"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "ویجت ناشناخته"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&تایید"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&بله‌"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&خیر"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&لغو‌"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "تایید"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "فعالسازی ویجت %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "تنظیمات ویجت"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "حذف این ویجت"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "اجرای برنامه مرتبط"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "تنظیمات %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "تنظیمات %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "اجراکننده‌های برنامه"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "ستاره‌شناسی"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "ابزارهای توسعه"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "آموزش"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "محیط و آب و هوا"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "مثالها"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "تفریح و بازیها"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "نگاره‌ها"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "نکاشت"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "چندرسانه‌ای"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "خدمات برخط"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "فراورش"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "برنامه‌های سودمند"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "پنجره‌ها و وظایف"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "میانبرهای صفحه کلید"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 روی %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "حذف این %1"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "تنظیمات %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "نتوانست موتور دست‌نوشته‌ی (ScriptEngine) %1 برای ویجت %2 را ایجاد کند."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "نتوانست بسته‌ی %1 را که مورد نیاز ویجت %2 است باز کند."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "این شیئ نمیتواند ایجاد شود."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "امکان ایجاد این شی به دلایل زیر وجود ندارد:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "این تابلو را حذف کن"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "این فعالیت را حذف کن"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "تنظیمات فعالیت"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "افزودن ویجت‌ها..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "ویجت بعدی"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "ویجت قبلی"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "گزینه‌های %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "واکشی نوع فایل..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "ویجت‌ها"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "کاغذ دیواری"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "حذف %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "مطمئنا می‌خواهید این %1 حذف شود؟"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "ناتوانی در یافتن مولفه مورد در خواست: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "این وصله نیاز به پیکربندی دارد"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "ContainmentActions ناشناخته"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "قفل ویجت‌ها"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "باز کردن قفل ویجت‌ها"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "تنظیمات میانبرها"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "نمایش این گروه."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "پنهان‌سازی این گروه."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "گسترش این گروه"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "بستن این گروه"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "اتصال مجدد"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "این سیستم از ویجت‌های OpenGL پشتیبانی نمی‌کند."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "ماشین شما از ویجت‌های OpenGL پشتیبانی نمی‌کند."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "اشکالی هنگام تلاش برای اجرای برنامه مرتبط با این ویجت رخ داد."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "نشانه رمز نادرست."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "کلمه عبور متناسب لازم است."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "دستیابی رد شد."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای ناشناخته."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "تصاویر قالب بندی شده"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "توضیحات پیکربندی"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "رابط کاربری"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "پرونده‌های داده"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های (script) قابل اجرا"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "پرونده پبکربندی اصلی واسط کاربری"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "پرونده XML پیکربندی"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "پرونده دست‌نوشته‌ی اصلی"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "پیکربندی پیش‌فرض"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های پویانمایی"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "توضیحات خدمات"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "تصویر برای محاوره‌ها"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "کاغذ دیواری محاوره کلی"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "قالب برای محاوره خروج از سیستم"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "بسته‌های کاغذ دیواری"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "تصاویر برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "ظاهر ساعت آنالوگ"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای تابلوها"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "پشت‌زمینه برای ویجت‌های نگاره‌ای"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای tooltipها"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "تصویر مات برای محاوره‌ها"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "پس‌زمینه مات محاوره کلی"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "زمینه مات برای محاوره خروج"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "تصاویر مات برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "تصویر پس‌زمینه مات برای تابلوها"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "تصویر مات پس‌زمینه برای راهنماهای آنی"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "تصویر کم رنگ برای محاوره‌ها"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "پس‌زمینه کم رنگ محاوره کلی"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "قالب کم رنگ برای محاوره خروج"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "ظاهر کم رنگ برای ساعت آنالوگ"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای تابلوها"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای ویجت‌های نگارشی"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای "
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "پرونده پیکربندی KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "عکس صفحه"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "پرونده کاغذ دیواری توصیه شده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"کلمه عبور را در زیر وارد کنید. کلمه عبور یکسان بر روی دستگاهی که قصد ارتباط "
"با آن را دارید، وارد کنید. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "به این کاربر اجازه بده به هر دستگاهی دسترسی داشته باشد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "این کاربر را به خاطر بسپار"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "درخواست ارتباط ورودی"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "ارتباط با ویجت دوردست"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"اشتراک گذاری یک ویجت بر روی شبکه برای شما امکان دسترسی به این ویجت از "
"رایانه‌ای دیگر به عنوان کنترل از راه دور را فراهم می‌کند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "این ویجت را بر روی شبکه به اشتراک بگذار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "به همه اجازه دسترسی آزادانه به این ویجت را بده"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "کار دیگر معتبر نیست، عملکرد فعال نشده."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "کار دیگر معتبر نیست، پارامترهای نامعتبر."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "اتمام وقت."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "سرویس نامعتبر (null)، نمیتوان هیچ عمکردی انجام داد."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "ویجت «%1» نصب نشده."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "سرور بسته پلاسموید اشتباهی فرستاده."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "شما می‌خواهید یک ویجت راه دور را بر روی سیستم خود اجرا کنید. <br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>نام:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>توضیحات:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>مولف:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>سرور:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>آیا مطمئنید می‌خواهید این ویجت را بر روی سیستمتان باز کنید؟"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "ویجت راه دور"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "بازکردن ویجت"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "رد ویجت"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "کاربر رد شد"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "اتمام وقت"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"سیستم شما از امکان «ویجت از راه دور» پشتیبانی نمی‌کند. دسترسی شکست خورد."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "امکان دسترسی همه به %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "ممانعت از دسترسی همه به %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "ارایه دسترسی %1 به همه خدمات."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "ممانعت از دسترسی %1 به همه سرویسها."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "اجازه دسترسی به %1, از طریق %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "ممانعت از دسترسی به %1, از طریق %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "اجازه دسترسی به %1, از طریق %2؟"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "شما درخواست دسترسی به %1 که بر روی %2 میزبانی شده را دارید."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "عبارت جستجو"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "کاغذ دیواری ناشناخته"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "اشتراک‌"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "بسته %1 که مورد نیاز ویجت %2 است پیدا نشد."