kde-l10n/fa/messages/kdelibs/libplasma.po

738 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Persian
# Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>, 2008.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012, 2014.
# Ali Sarchami <ali.sarchami@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 12:44+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "پویا نمایی() یک مولفه می‌پذیرد"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 یک نوع پویانمایی شناخته‌شده نمی‌باشد"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "آغازبه‌کار دست‌نوشته (script) شکست خورد"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "نتوانست ویجت را بارگذاری کند"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "ویجت ناشناخته"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&تایید"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&بله‌"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&خیر"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&لغو‌"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "تایید"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "فعالسازی ویجت %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "تنظیمات ویجت"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "حذف این ویجت"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "اجرای برنامه مرتبط"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "تنظیمات %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "تنظیمات %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "اجراکننده‌های برنامه"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "ستاره‌شناسی"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "ابزارهای توسعه"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "آموزش"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "محیط و آب و هوا"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "مثالها"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "تفریح و بازیها"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "نگاره‌ها"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "نکاشت"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "چندرسانه‌ای"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "خدمات برخط"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "فراورش"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "برنامه‌های سودمند"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "پنجره‌ها و وظایف"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "میانبرهای صفحه کلید"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 روی %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "حذف این %1"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "تنظیمات %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "نتوانست موتور دست‌نوشته‌ی (ScriptEngine) %1 برای ویجت %2 را ایجاد کند."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "نتوانست بسته‌ی %1 را که مورد نیاز ویجت %2 است باز کند."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "این شیئ نمیتواند ایجاد شود."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "امکان ایجاد این شی به دلایل زیر وجود ندارد:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "این تابلو را حذف کن"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "این فعالیت را حذف کن"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "تنظیمات فعالیت"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "افزودن ویجت‌ها..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "ویجت بعدی"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "ویجت قبلی"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "گزینه‌های %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "واکشی نوع فایل..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "ویجت‌ها"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "کاغذ دیواری"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "حذف %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "مطمئنا می‌خواهید این %1 حذف شود؟"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "ناتوانی در یافتن مولفه مورد در خواست: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "این وصله نیاز به پیکربندی دارد"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "ContainmentActions ناشناخته"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "قفل ویجت‌ها"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "باز کردن قفل ویجت‌ها"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "تنظیمات میانبرها"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "نمایش این گروه."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "پنهان‌سازی این گروه."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "گسترش این گروه"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "بستن این گروه"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "اتصال مجدد"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "این سیستم از ویجت‌های OpenGL پشتیبانی نمی‌کند."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "ماشین شما از ویجت‌های OpenGL پشتیبانی نمی‌کند."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "اشکالی هنگام تلاش برای اجرای برنامه مرتبط با این ویجت رخ داد."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "نشانه رمز نادرست."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "کلمه عبور متناسب لازم است."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "دستیابی رد شد."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای ناشناخته."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "تصاویر قالب بندی شده"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "توضیحات پیکربندی"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "رابط کاربری"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "پرونده‌های داده"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های (script) قابل اجرا"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "پرونده پبکربندی اصلی واسط کاربری"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "پرونده XML پیکربندی"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "پرونده دست‌نوشته‌ی اصلی"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "پیکربندی پیش‌فرض"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های پویانمایی"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "توضیحات خدمات"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "تصویر برای محاوره‌ها"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "کاغذ دیواری محاوره کلی"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "قالب برای محاوره خروج از سیستم"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "بسته‌های کاغذ دیواری"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "تصاویر برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "ظاهر ساعت آنالوگ"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای تابلوها"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "پشت‌زمینه برای ویجت‌های نگاره‌ای"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای tooltipها"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "تصویر مات برای محاوره‌ها"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "پس‌زمینه مات محاوره کلی"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "زمینه مات برای محاوره خروج"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "تصاویر مات برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "تصویر پس‌زمینه مات برای تابلوها"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "تصویر مات پس‌زمینه برای راهنماهای آنی"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "تصویر کم رنگ برای محاوره‌ها"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "پس‌زمینه کم رنگ محاوره کلی"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "قالب کم رنگ برای محاوره خروج"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای ویجت‌ها"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "ظاهر کم رنگ برای ساعت آنالوگ"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای تابلوها"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای ویجت‌های نگارشی"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای "
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "پرونده پیکربندی KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "عکس صفحه"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "پرونده کاغذ دیواری توصیه شده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"کلمه عبور را در زیر وارد کنید. کلمه عبور یکسان بر روی دستگاهی که قصد ارتباط "
"با آن را دارید، وارد کنید. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "به این کاربر اجازه بده به هر دستگاهی دسترسی داشته باشد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "این کاربر را به خاطر بسپار"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "درخواست ارتباط ورودی"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "ارتباط با ویجت دوردست"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"اشتراک گذاری یک ویجت بر روی شبکه برای شما امکان دسترسی به این ویجت از "
"رایانه‌ای دیگر به عنوان کنترل از راه دور را فراهم می‌کند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "این ویجت را بر روی شبکه به اشتراک بگذار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "به همه اجازه دسترسی آزادانه به این ویجت را بده"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "کار دیگر معتبر نیست، عملکرد فعال نشده."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "کار دیگر معتبر نیست، پارامترهای نامعتبر."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "اتمام وقت."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "سرویس نامعتبر (null)، نمیتوان هیچ عمکردی انجام داد."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "ویجت «%1» نصب نشده."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "سرور بسته پلاسموید اشتباهی فرستاده."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "شما می‌خواهید یک ویجت راه دور را بر روی سیستم خود اجرا کنید. <br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>نام:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>توضیحات:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>مولف:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>سرور:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>آیا مطمئنید می‌خواهید این ویجت را بر روی سیستمتان باز کنید؟"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "ویجت راه دور"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "بازکردن ویجت"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "رد ویجت"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "کاربر رد شد"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "اتمام وقت"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"سیستم شما از امکان «ویجت از راه دور» پشتیبانی نمی‌کند. دسترسی شکست خورد."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "امکان دسترسی همه به %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "ممانعت از دسترسی همه به %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "ارایه دسترسی %1 به همه خدمات."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "ممانعت از دسترسی %1 به همه سرویسها."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "اجازه دسترسی به %1, از طریق %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "ممانعت از دسترسی به %1, از طریق %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "اجازه دسترسی به %1, از طریق %2؟"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "شما درخواست دسترسی به %1 که بر روی %2 میزبانی شده را دارید."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "عبارت جستجو"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "کاغذ دیواری ناشناخته"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "اشتراک‌"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "بسته %1 که مورد نیاز ویجت %2 است پیدا نشد."