mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
918 lines
28 KiB
Text
918 lines
28 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:24+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:49
|
||
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
msgstr "صادرات گواهینامه X509"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:51
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:53
|
||
msgid "&PEM"
|
||
msgstr "&PEM"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:55
|
||
msgid "&Netscape"
|
||
msgstr "&نتاسکیپ"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:57
|
||
msgid "&DER/ASN1"
|
||
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:59
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&متن"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:64
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "نام پرونده:"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:75
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&صادرات"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:80
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&لغو"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103
|
||
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
||
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
||
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
||
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
||
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:118
|
||
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
msgstr "خطای تبدیل گواهینامه به قالب درخواستشده."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:126
|
||
msgid "Error opening file for output."
|
||
msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
||
#: certgen.ui:14
|
||
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
||
msgstr "جادوگر ایجاد گواهینامه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
||
#: certgen.ui:22
|
||
msgid "Certificate type:"
|
||
msgstr "نوع گواهینامه:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: certgen.ui:32
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "عبارت عبور:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: certgen.ui:49
|
||
msgid "Passphrase (verify):"
|
||
msgstr "عبارت عبور )وارسی کردن(:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: certgen.ui:69
|
||
msgid "Country code:"
|
||
msgstr "کد کشور:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: certgen.ui:83
|
||
msgid "State or province (in full):"
|
||
msgstr "ایالت یا استان )کامل(:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: certgen.ui:97
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "شهر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: certgen.ui:111
|
||
msgid "Organization name:"
|
||
msgstr "نام سازمان:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: certgen.ui:125
|
||
msgid "Organizational unit/group:"
|
||
msgstr "واحد/گروه سازمانی:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: certgen.ui:139
|
||
msgid "Full hostname of the server:"
|
||
msgstr "نام میزبان کامل کارساز:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
||
#: certgen.ui:153
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "نشانی رایانامه:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
||
#: certgen.ui:167
|
||
msgid "Days valid:"
|
||
msgstr "روزهای معتبر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: certgen.ui:191
|
||
msgid "Self sign"
|
||
msgstr "خودامضا"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
||
#: certgen.ui:201
|
||
msgid "Digest:"
|
||
msgstr "چکیده:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
||
#: certgen.ui:211
|
||
msgid "Alias:"
|
||
msgstr "مستعار:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
#: certgen.ui:221
|
||
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
||
msgstr "استفاده از DSA به جای RSA"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
||
#: certgen.ui:228
|
||
msgid "Bit strength:"
|
||
msgstr "استحکام بیت:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
msgstr "%1 )%2 از %3 بیت("
|
||
|
||
#: crypto.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
||
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
"certificate authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>رمز</h1> این پیمانه اجازه میدهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر "
|
||
"کاربردهای KDE پیکربندی کنید، همچنین گواهینامههای شخصی و اختیارات گواهینامه "
|
||
"شناختهشده را مدیریت میکند."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:238
|
||
msgid "KCMCrypto"
|
||
msgstr "KCMCrypto"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:239
|
||
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
msgstr "پیمانه کنترل رمز KDE"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:240
|
||
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۲۰۰۰ George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:241
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:242
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:273
|
||
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
||
msgstr "رمزهای مورد استفاده SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
||
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
msgstr ""
|
||
"رمزهایی که میخواهید هنگام استفاده از قرارداد SSL فعال سازید را انتخاب کنید. "
|
||
"قرارداد واقعی استفادهشده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره میکند."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:290
|
||
msgid "Cipher Wizard"
|
||
msgstr "جادوگر متن رمزی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:295
|
||
msgid "Strong Ciphers Only"
|
||
msgstr "فقط رمزهای قوی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:296
|
||
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:297
|
||
msgid "Enable All"
|
||
msgstr "فعالسازی همه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
||
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
||
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>از این پیشپیکربندیها برای پیکربندی آسانتر تنظیمات رمزبندی SSL استفاده "
|
||
"کنید. میتوانید بین این سبکها انتخاب کنید:<ul><li><b>فقط رمزینههای قوی:</"
|
||
"b>فقط انتخاب رمزینههای رمزبندی قوی (>= ۱۲۸بیت).</li><li><b>صدور رمزینههای "
|
||
"تنها:</b> فقط انتخاب رمزینههای ضعیف (<= ۵۶ بیت).</li><li><b>فعالسازی همه:"
|
||
"</b> انتخاب همهٔ رمزینههای SSL و روشها.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:316
|
||
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:319
|
||
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعالشده SSL، به شما اخطار داده میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:323
|
||
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:326
|
||
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایهای SSL، به شما اخطار داده میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:330
|
||
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
msgstr "اخطار هنگام ارسال دادههای &رمزبندینشده"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت گزینش، پیش از ارسال داده رمزبندینشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار "
|
||
"داده میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:338
|
||
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوطشده SSL/ غیر SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
"and non-encrypted parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت گزینش، اگر صفحهای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندیشده و "
|
||
"رمزبندینشده باشد، به شما اخطار داده میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:354
|
||
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
msgstr "مسیر کتابخانههای مشترک OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:361
|
||
msgid "&Test"
|
||
msgstr "&آزمون"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:372
|
||
msgid "Use EGD"
|
||
msgstr "استفاده از EGD"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:374
|
||
msgid "Use entropy file"
|
||
msgstr "استفاده از پرونده آنتروپی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
||
msgid "Path to EGD:"
|
||
msgstr "مسیر EGD:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمعآوری آنتروپی )EGD( برای "
|
||
"مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پرونده دادهشده به عنوان آنتروپی، "
|
||
"برای مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
"entropy file) here."
|
||
msgstr ""
|
||
"مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمعآوری آنتروپی )یا پرونده آنتروپی( را در اینجا "
|
||
"وارد کنید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:397
|
||
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
msgstr "برای مرور پرونده سوکت EGD، اینجا را فشار دهید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"این جعبه فهرست نشان میدهد که کدام گواهینامه شما KDEرا میشناسد. از اینجا "
|
||
"میتوانید به آسانی آنها را مدیریت کنید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "نام مشترک"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:423
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "نشانی رایانامه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&واردات..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&صادرات..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:445
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&باز کردن قفل"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:450
|
||
msgid "Verif&y"
|
||
msgstr "&وارسی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:455
|
||
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
msgstr "&تغییر اسم رمز..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
||
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
msgstr "این اطلاعات شناختهشده در مورد مالک گواهینامه میباشد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
||
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
msgstr "این اطلاعات شناختهشده درباره ناشر گواهینامه میباشد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
||
msgid "Valid from:"
|
||
msgstr "معتبر از:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
||
msgid "Valid until:"
|
||
msgstr "معتبر تا:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
||
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
msgstr "گواهینامه از آغاز این تاریخ معتبر است."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
||
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
msgstr "گواهینامه تا این تاریخ معتبر است."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "چکیده MD5:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
||
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهینامه به صورت درهم استفاده شد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:487
|
||
msgid "On SSL Connection..."
|
||
msgstr "هنگام اتصال SSL..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:488
|
||
msgid "&Use default certificate"
|
||
msgstr "&استفاده از گواهینامه پیشفرض"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:489
|
||
msgid "&List upon connection"
|
||
msgstr "&فهرست روی اتصال"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:490
|
||
msgid "&Do not use certificates"
|
||
msgstr "از گواهینامهها استفاده &نشود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"گواهینامههای SSLرا نمیتوان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند "
|
||
"نخورده بود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:510
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "کنش پیشفرض"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:513
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&ارسال"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
||
msgid "&Prompt"
|
||
msgstr "&اعلان"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:519
|
||
msgid "Do ¬ send"
|
||
msgstr "ارسال &نشود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:524
|
||
msgid "Default certificate:"
|
||
msgstr "گواهینامه پیشفرض:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:530
|
||
msgid "Host authentication:"
|
||
msgstr "احراز هویت میزبان:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:535
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "میزبان"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:535
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "گواهینامه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "خط مشی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:536
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "میزبان:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:537
|
||
msgid "Certificate:"
|
||
msgstr "گواهینامه:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:544
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کنش"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "ارسال"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
||
msgid "Prompt"
|
||
msgstr "اعلان"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:553
|
||
msgid "Do not send"
|
||
msgstr "ارسال نشود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:558
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&جدید"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
||
"can easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"این جعبه فهرست نشان میدهد که KDEکدام پایگاه و گواهینامههای شخصی را میشناسد. "
|
||
"از اینجا میتوانید به آسانی آنها را مدیریت کنید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "سازمان"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
||
"various formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"این دکمه به شما اجازه میدهد که گواهینامه انتخابشده را به یک پرونده از "
|
||
"قالبهای مختلف صادر کنید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:619
|
||
msgid ""
|
||
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
msgstr "این دکمه گواهینامه انتخابشده را از نهانگاه گواهینامه حذف میکند."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:623
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&وارسی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:626
|
||
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
msgstr "این دکمه گواهینامه برگزیده را برای اعتبار آزمایش میکند."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:664
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "نهانگاه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:667
|
||
msgid "Permanentl&y"
|
||
msgstr "&دائمی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:670
|
||
msgid "&Until"
|
||
msgstr "&تا"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:684
|
||
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:686
|
||
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
msgstr "برای موقتسازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:688
|
||
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهینامه."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:694
|
||
msgid "Accep&t"
|
||
msgstr "&پذیرش"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:697
|
||
msgid "Re&ject"
|
||
msgstr "&رد کردن"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:706
|
||
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهینامه، این را برگزینید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:707
|
||
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
msgstr "برای رد دائمی این گواهینامه، این را برگزینید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید هنگام دریافت این گواهینامه، برای کنش به شما اعلان شود، این "
|
||
"گزینه را برگزینید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"این جعبه فهرست نشان میدهد که KDE کدام مجوز گواهینامه را میشناسد. به آسانی "
|
||
"میتوانید آنها را از اینجا مدیریت کنید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:739
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "واحد سازمانی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:752
|
||
msgid "Res&tore"
|
||
msgstr "&بازگردانی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:762
|
||
msgid "Accept for site signing"
|
||
msgstr "پذیرش امضای پایگاه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:763
|
||
msgid "Accept for email signing"
|
||
msgstr "پذیرش امضای رایانامه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:764
|
||
msgid "Accept for code signing"
|
||
msgstr "پذیرش امضای کد"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:796
|
||
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
msgstr "اخطار هنگام گواهینامههای &خود امضاشده یا مجوز گواهینامه ناشناخته"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:798
|
||
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
msgstr "اخطار برای گواهینامههای &انقضایافته"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:800
|
||
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
msgstr "اخطار برای گواهینامههای &باطلشده"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
||
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفتهاید حتی در صورت خرابی رویه "
|
||
"اعتبارسنجی گواهینامه از آنها گواهینامه بپذیرید را نمایش میدهد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:818
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&افزودن"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینهها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده "
|
||
"بود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:845
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "گواهینامههای شما"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:846
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "احراز هویت"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:847
|
||
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
msgstr "گواهینامههای جفت SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:848
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "امضاکنندگان SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:851
|
||
msgid "Validation Options"
|
||
msgstr "گزینههای اعتبارسنجی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1061
|
||
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
||
msgstr "اگر حداقل یک رمز را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1063
|
||
msgid "SSL Ciphers"
|
||
msgstr "رمزهای SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1293
|
||
msgid "Could not open the certificate."
|
||
msgstr "گواهینامه را نتوانست باز کند."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1323
|
||
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
msgstr "خطای به دست آوردن گواهینامه."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
||
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
msgstr "این گواهینامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
||
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
msgstr "این گواهینامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1525
|
||
msgid "Certificate Password"
|
||
msgstr "اسم رمز گواهینامه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1526
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "اسم رمز گواهینامه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1533
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
msgstr "پرونده گواهینامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1533
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr "امتحان شود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1533
|
||
msgid "Do Not Try"
|
||
msgstr "امتحان نشود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1550
|
||
msgid ""
|
||
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
"replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هنوز گواهینامهای با آن نام وجود دارد. مطمئناً میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1550
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "اسم رمز گواهینامه را وارد کنید:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password For '%1'"
|
||
msgstr "اسم رمز برای »%1«"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
||
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1605
|
||
msgid "Export failed."
|
||
msgstr "خرابی در صادرات."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1783
|
||
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهینامه وارد کنید:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1801
|
||
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
msgstr "اسم رمز جدید گواهینامه را وارد کنید"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
||
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
msgstr "این گواهینامه امضاکننده نیست."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
||
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
msgstr "قبلاً این گواهینامه امضاکننده را نصب کردهاید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1939
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
msgstr "پرونده گواهینامه را نمیتوان بار کرد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1995
|
||
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
msgstr "میخواهید این گواهینامه را برای KMailهم دسترسپذیر کنید؟"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1995
|
||
msgid "Make Available"
|
||
msgstr "قابل دسترس کردن"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1995
|
||
msgid "Do Not Make Available"
|
||
msgstr "قابل دسترس نشود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1998
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بسته kdepim را نصب کرده یا "
|
||
"بهروز کنید ."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2016
|
||
msgid ""
|
||
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"دادگان امضاکنندگان گواهینامه شما را به پیشفرض KDE برمیگرداند.\n"
|
||
"این عمل را نمیتوان انجامنشده گذاشت.\n"
|
||
"مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2016
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "رجعت"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
||
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2239
|
||
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2247
|
||
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2252
|
||
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2271
|
||
msgid "Path to entropy file:"
|
||
msgstr "مسیر پرونده آنتروپی:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2284
|
||
msgid "Personal SSL"
|
||
msgstr "SSL شخصی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2285
|
||
msgid "Server SSL"
|
||
msgstr "SSL کارساز"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2286
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "مایم امن"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2287
|
||
msgid "PGP"
|
||
msgstr "PGP"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2288
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2289
|
||
msgid "SSL Personal Request"
|
||
msgstr "درخواست شخصی SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2290
|
||
msgid "SSL Server Request"
|
||
msgstr "درخواست کارساز SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2291
|
||
msgid "Netscape SSL"
|
||
msgstr "SSL نتاسکیپ"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2292
|
||
msgctxt "Server certificate authority"
|
||
msgid "Server CA"
|
||
msgstr "مجوز گواهینامه کارساز"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2293
|
||
msgctxt "Personal certificate authority"
|
||
msgid "Personal CA"
|
||
msgstr "مجوز گواهینامه شخصی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2294
|
||
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "مجوز گواهینامه S/MIME"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2355
|
||
msgctxt "No Certificates on List"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: crypto.h:187
|
||
msgid "Don't Send"
|
||
msgstr "ارسال نشود"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
||
msgctxt "Select Time and Date"
|
||
msgid "Date & Time Selector"
|
||
msgstr "گزیننده تاریخ و زمان"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
||
msgctxt "Set Hours of Time"
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "ساعت:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "دقیقه:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
||
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
||
msgid "Second:"
|
||
msgstr "ثانیه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه احراز هویت پیشفرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL "
|
||
#~| "encryption settings. You can choose among the following modes: <ul>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL "
|
||
#~ "encryption settings. You can choose among the following modes: </qt><ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>برای پیکربندی آسانتر تنظیمات رمزبندی SSL، از این پیشپیکربندیها "
|
||
#~ "استفاده کنید. میتوانید از میان حالتهای زیر انتخاب کنید: <ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<li><b>Strong Ciphers Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) "
|
||
#~ "encryption ciphers.</li>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<li><b>فقط رمزهای قوی:</b> فقط گزینش رمزهای رمزبندی قوی (>= ۱۲۸ بیت).</li>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
#~ "bit).</li>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<li><b>فقط صادرات متنهای رمزی:</b> فقط گزینش متنهای رمزی ضعیف )>= ۵۶ بیت"
|
||
#~ "(. </li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<li><b>فعالسازی همه:</b> گزینش همه روشها و متنهای رمزی SSL.</li></ul>"
|