kde-l10n/fa/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

918 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:24+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "صادرات گواهی‌نامه X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&نت‌اسکیپ‌"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&متن‌"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&لغو‌"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "خطای تبدیل گواهی‌نامه به قالب درخواست‌شده."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "جادوگر ایجاد گواهی‌نامه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "نوع گواهی‌نامه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "عبارت عبور:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "عبارت عبور )وارسی کردن(:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "کد کشور:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "ایالت یا استان )کامل(:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "نام سازمان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "واحد/گروه سازمانی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "نام میزبان کامل کارساز:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "روزهای معتبر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "خودامضا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "چکیده:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "مستعار:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "استفاده از DSA به جای RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "استحکام بیت:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 )%2 از %3 بیت("
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>رمز</h1> این پیمانه اجازه می‌دهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر "
"کاربردهای KDE پیکربندی کنید، همچنین گواهی‌نامه‌های شخصی و اختیارات گواهی‌نامه "
"شناخته‌شده را مدیریت می‌کند."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "پیمانه کنترل رمز KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۲۰۰۰ George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "رمزهای مورد استفاده SSL"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"رمزهایی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد SSL فعال سازید را انتخاب کنید. "
"قرارداد واقعی استفاده‌شده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "جادوگر متن رمزی"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "فقط رمزهای قوی"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "فعال‌سازی همه"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>از این پیش‌پیکربندی‌ها برای پیکربندی آسان‌تر تنظیمات رمزبندی SSL استفاده "
"کنید. می‌توانید بین این سبک‌ها انتخاب کنید:<ul><li><b>فقط رمزینه‌های قوی:</"
"b>فقط انتخاب رمزینه‌های رمزبندی قوی (&gt;= ۱۲۸بیت).</li><li><b>صدور رمزینه‌های "
"تنها:</b> فقط انتخاب رمزینه‌های ضعیف (&lt;= ۵۶ بیت).</li><li><b>فعال‌سازی همه:"
"</b> انتخاب همهٔ رمزینه‌های SSL و روش‌ها.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعال‌شده SSL، به شما اخطار داده می‌شود."
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایه‌ای SSL، به شما اخطار داده می‌شود."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "اخطار هنگام ارسال داده‌های &رمزبندی‌نشده‌"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"در صورت گزینش، پیش از ارسال داده رمزبندی‌نشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار "
"داده می‌شود."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوط‌شده SSL/ غیر SSL"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"در صورت گزینش، اگر صفحه‌ای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندی‌شده و "
"رمزبندی‌نشده باشد، به شما اخطار داده می‌شود."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "مسیر کتابخانه‌های مشترک OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&آزمون‌"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "استفاده از EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "استفاده از پرونده آنتروپی"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "مسیر EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمع‌آوری آنتروپی )EGD( برای "
"مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پرونده داده‌شده به عنوان آنتروپی، "
"برای مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمع‌آوری آنتروپی )یا پرونده آنتروپی( را در اینجا "
"وارد کنید."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "برای مرور پرونده سوکت EGD، اینجا را فشار دهید."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"این جعبه فهرست نشان می‌دهد که کدام گواهی‌نامه شما KDEرا می‌شناسد. از اینجا "
"می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "نام مشترک"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی رایانامه"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&واردات..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&صادرات..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&حذف‌"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&باز کردن قفل‌"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&وارسی‌"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&تغییر اسم رمز..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده در مورد مالک گواهی‌نامه می‌باشد."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده درباره ناشر گواهی‌نامه می‌باشد."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "معتبر از:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "معتبر تا:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "گواهی‌نامه از آغاز این تاریخ معتبر است."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "گواهی‌نامه تا این تاریخ معتبر است."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "چکیده MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهی‌نامه به صورت درهم استفاده شد."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "هنگام اتصال SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&استفاده از گواهی‌نامه ‌‌پیش‌فرض‌"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&فهرست روی اتصال‌"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "از گواهی‌نامه‌ها استفاده &نشود‌"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"گواهی‌نامه‌های SSLرا نمی‌توان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند "
"نخورده بود."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "کنش پیش‌فرض"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&اعلان‌"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "ارسال &نشود‌"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "گواهی‌نامه پیش‌فرض:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "احراز هویت میزبان:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "گواهی‌نامه"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "خط مشی"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "میزبان:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "گواهی‌نامه:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "اعلان"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "ارسال نشود"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&جدید‌"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDEکدام پایگاه و گواهی‌نامه‌های شخصی را می‌شناسد. "
"از اینجا می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"این دکمه به شما اجازه می‌دهد که گواهی‌نامه انتخاب‌شده را به یک پرونده از "
"قالبهای مختلف صادر کنید."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "این دکمه گواهی‌نامه انتخاب‌شده را از نهانگاه گواهی‌نامه حذف می‌کند."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&وارسی‌"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "این دکمه گواهی‌نامه برگزیده را برای اعتبار آزمایش می‌کند."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "نهانگاه"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&دائمی‌"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&تا‌"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "برای موقت‌سازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهی‌نامه."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&پذیرش‌"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&رد کردن‌"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "برای رد دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگام دریافت این گواهی‌نامه، برای کنش به شما اعلان شود، این "
"گزینه را برگزینید."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDE کدام مجوز گواهی‌نامه را می‌شناسد. به آسانی "
"می‌توانید آنها را از اینجا مدیریت کنید."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "واحد سازمانی"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "&بازگردانی‌"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "پذیرش امضای پایگاه"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "پذیرش امضای رایانامه"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "پذیرش امضای کد"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "اخطار هنگام گواهی‌نامه‌های &خود امضاشده یا مجوز گواهی‌نامه ناشناخته‌"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &انقضایافته‌"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &باطل‌شده‌"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفته‌اید حتی در صورت خرابی رویه "
"اعتبارسنجی گواهی‌نامه از آنها گواهی‌نامه بپذیرید را نمایش می‌دهد."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"این گزینه‌ها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده "
"بود."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "گواهی‌نامه‌های شما"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "گواهی‌نامه‌های جفت SSL"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "امضاکنندگان SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "گزینه‌های اعتبارسنجی"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "اگر حداقل یک رمز را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "رمزهای SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست باز کند."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "خطای به دست آوردن گواهی‌نامه."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "این گواهی‌نامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "این گواهی‌نامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "پرونده گواهی‌نامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "امتحان شود"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "امتحان نشود"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"هنوز گواهی‌نامه‌ای با آن نام وجود دارد. مطمئناً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه را وارد کنید:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "اسم رمز برای »%1«"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "خرابی در صادرات."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهی‌نامه وارد کنید:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "اسم رمز جدید گواهی‌نامه را وارد کنید"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "این گواهی‌نامه امضاکننده نیست."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "قبلاً این گواهی‌نامه امضاکننده را نصب کرده‌اید."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "پرونده گواهی‌نامه را نمی‌توان بار کرد."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "می‌خواهید این گواهی‌نامه را برای KMailهم دسترس‌پذیر کنید؟"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "قابل دسترس کردن"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "قابل دسترس نشود"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بسته kdepim را نصب کرده یا "
"به‌روز کنید ."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"دادگان امضاکنندگان گواهی‌نا‌مه شما را به پیش‌فرض KDE برمی‌گرداند.\n"
"این عمل را نمی‌توان انجام‌نشده گذاشت.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "رجعت"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "مسیر پرونده آنتروپی:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL شخصی"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL کارساز"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "مایم امن"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "درخواست شخصی SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "درخواست کارساز SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL نت‌اسکیپ"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "مجوز گواهی‌نامه کارساز"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "مجوز گواهی‌نامه شخصی"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "مجوز گواهی‌نامه S/MIME"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "ارسال نشود"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "گزیننده تاریخ و زمان"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "ساعت:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "دقیقه:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "ثانیه:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "گواهی‌نامه احراز هویت پیش‌فرض"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL "
#~| "encryption settings. You can choose among the following modes: <ul>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL "
#~ "encryption settings. You can choose among the following modes: </qt><ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>برای پیکربندی آسان‌تر تنظیمات رمزبندی SSL، از این پیش‌پیکربندیها "
#~ "استفاده کنید. می‌توانید از میان حالتهای زیر انتخاب کنید: <ul>"
#~ msgid ""
#~ "<li><b>Strong Ciphers Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) "
#~ "encryption ciphers.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>فقط رمزهای قوی:</b> فقط گزینش رمزهای رمزبندی قوی (>= ۱۲۸ بیت).</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
#~ "bit).</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>فقط صادرات متنهای رمزی:</b> فقط گزینش متنهای رمزی ضعیف‌ )>= ۵۶ بیت"
#~ "(. </li>"
#~ msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>فعال‌سازی همه:</b> گزینش همه روشها و متنهای رمزی SSL.</li></ul>"