# translation of kcmcrypto.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:24+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "صادرات گواهی‌نامه X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "قالب" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&نت‌اسکیپ‌" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&متن‌" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "نام پرونده:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&لغو‌" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "خطای تبدیل گواهی‌نامه به قالب درخواست‌شده." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "جادوگر ایجاد گواهی‌نامه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "نوع گواهی‌نامه:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "عبارت عبور:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "عبارت عبور )وارسی کردن(:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "کد کشور:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "ایالت یا استان )کامل(:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "شهر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "نام سازمان:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "واحد/گروه سازمانی:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "نام میزبان کامل کارساز:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "نشانی رایانامه:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "روزهای معتبر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "خودامضا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "چکیده:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "مستعار:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "استفاده از DSA به جای RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "استحکام بیت:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 )%2 از %3 بیت(" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

رمز

این پیمانه اجازه می‌دهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر " "کاربردهای KDE پیکربندی کنید، همچنین گواهی‌نامه‌های شخصی و اختیارات گواهی‌نامه " "شناخته‌شده را مدیریت می‌کند." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "پیمانه کنترل رمز KDE" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۲۰۰۰ George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "رمزهای مورد استفاده SSL" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "رمزهایی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد SSL فعال سازید را انتخاب کنید. " "قرارداد واقعی استفاده‌شده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "جادوگر متن رمزی" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "فقط رمزهای قوی" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "فعال‌سازی همه" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "از این پیش‌پیکربندی‌ها برای پیکربندی آسان‌تر تنظیمات رمزبندی SSL استفاده " "کنید. می‌توانید بین این سبک‌ها انتخاب کنید:
    • فقط رمزینه‌های قوی:فقط انتخاب رمزینه‌های رمزبندی قوی (>= ۱۲۸بیت).
    • صدور رمزینه‌های " "تنها: فقط انتخاب رمزینه‌های ضعیف (<= ۵۶ بیت).
    • فعال‌سازی همه:" " انتخاب همهٔ رمزینه‌های SSL و روش‌ها.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL‌" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعال‌شده SSL، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL‌" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایه‌ای SSL، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "اخطار هنگام ارسال داده‌های &رمزبندی‌نشده‌" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "در صورت گزینش، پیش از ارسال داده رمزبندی‌نشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار " "داده می‌شود." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوط‌شده SSL/ غیر SSL‌" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "در صورت گزینش، اگر صفحه‌ای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندی‌شده و " "رمزبندی‌نشده باشد، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "مسیر کتابخانه‌های مشترک OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&آزمون‌" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "استفاده از EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "استفاده از پرونده آنتروپی" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "مسیر EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمع‌آوری آنتروپی )EGD( برای " "مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پرونده داده‌شده به عنوان آنتروپی، " "برای مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمع‌آوری آنتروپی )یا پرونده آنتروپی( را در اینجا " "وارد کنید." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "برای مرور پرونده سوکت EGD، اینجا را فشار دهید." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که کدام گواهی‌نامه شما KDEرا می‌شناسد. از اینجا " "می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "نام مشترک" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "نشانی رایانامه" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "&واردات...‌" #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&صادرات...‌" #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "&حذف‌" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&باز کردن قفل‌" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "&وارسی‌" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&تغییر اسم رمز...‌" #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده در مورد مالک گواهی‌نامه می‌باشد." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده درباره ناشر گواهی‌نامه می‌باشد." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "معتبر از:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "معتبر تا:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "گواهی‌نامه از آغاز این تاریخ معتبر است." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "گواهی‌نامه تا این تاریخ معتبر است." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "چکیده MD5:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهی‌نامه به صورت درهم استفاده شد." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "هنگام اتصال SSL..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&استفاده از گواهی‌نامه ‌‌پیش‌فرض‌" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&فهرست روی اتصال‌" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "از گواهی‌نامه‌ها استفاده &نشود‌" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "گواهی‌نامه‌های SSLرا نمی‌توان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند " "نخورده بود." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "کنش پیش‌فرض" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&اعلان‌" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "ارسال &نشود‌" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "گواهی‌نامه پیش‌فرض:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "احراز هویت میزبان:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "خط مشی" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "گواهی‌نامه:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "کنش" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "اعلان" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "ارسال نشود" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&جدید‌" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDEکدام پایگاه و گواهی‌نامه‌های شخصی را می‌شناسد. " "از اینجا می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "این دکمه به شما اجازه می‌دهد که گواهی‌نامه انتخاب‌شده را به یک پرونده از " "قالبهای مختلف صادر کنید." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&حذف‌" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "این دکمه گواهی‌نامه انتخاب‌شده را از نهانگاه گواهی‌نامه حذف می‌کند." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "&وارسی‌" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "این دکمه گواهی‌نامه برگزیده را برای اعتبار آزمایش می‌کند." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "نهانگاه" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "&دائمی‌" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&تا‌" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "برای موقت‌سازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهی‌نامه." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "&پذیرش‌" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "&رد کردن‌" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "برای رد دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگام دریافت این گواهی‌نامه، برای کنش به شما اعلان شود، این " "گزینه را برگزینید." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDE کدام مجوز گواهی‌نامه را می‌شناسد. به آسانی " "می‌توانید آنها را از اینجا مدیریت کنید." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "&بازگردانی‌" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "پذیرش امضای پایگاه" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "پذیرش امضای رایانامه" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "پذیرش امضای کد" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "اخطار هنگام گواهی‌نامه‌های &خود امضاشده یا مجوز گواهی‌نامه ناشناخته‌" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &انقضایافته‌" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &باطل‌شده‌" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفته‌اید حتی در صورت خرابی رویه " "اعتبارسنجی گواهی‌نامه از آنها گواهی‌نامه بپذیرید را نمایش می‌دهد." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "این گزینه‌ها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده " "بود." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌های شما" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌های جفت SSL" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "امضاکنندگان SSL" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "گزینه‌های اعتبارسنجی" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "اگر حداقل یک رمز را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "رمزهای SSL" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست باز کند." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "خطای به دست آوردن گواهی‌نامه." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "این گواهی‌نامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "این گواهی‌نامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "پرونده گواهی‌نامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "امتحان شود" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "امتحان نشود" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "هنوز گواهی‌نامه‌ای با آن نام وجود دارد. مطمئناً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه را وارد کنید:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "اسم رمز برای »%1«" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "خرابی در صادرات." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهی‌نامه وارد کنید:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "اسم رمز جدید گواهی‌نامه را وارد کنید" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "این گواهی‌نامه امضاکننده نیست." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "قبلاً این گواهی‌نامه امضاکننده را نصب کرده‌اید." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "پرونده گواهی‌نامه را نمی‌توان بار کرد." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "می‌خواهید این گواهی‌نامه را برای KMailهم دسترس‌پذیر کنید؟" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "قابل دسترس کردن" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "قابل دسترس نشود" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بسته kdepim را نصب کرده یا " "به‌روز کنید ." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "دادگان امضاکنندگان گواهی‌نا‌مه شما را به پیش‌فرض KDE برمی‌گرداند.\n" "این عمل را نمی‌توان انجام‌نشده گذاشت.\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "رجعت" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "مسیر پرونده آنتروپی:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL شخصی" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "SSL کارساز" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "مایم امن" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "درخواست شخصی SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "درخواست کارساز SSL" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL نت‌اسکیپ" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه کارساز" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه شخصی" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه S/MIME" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "ارسال نشود" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "گزیننده تاریخ و زمان" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "ساعت:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "دقیقه:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "ثانیه:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "گواهی‌نامه احراز هویت پیش‌فرض" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL " #~| "encryption settings. You can choose among the following modes:
      " #~ msgid "" #~ "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL " #~ "encryption settings. You can choose among the following modes:
        " #~ msgstr "" #~ "برای پیکربندی آسان‌تر تنظیمات رمزبندی SSL، از این پیش‌پیکربندیها " #~ "استفاده کنید. می‌توانید از میان حالتهای زیر انتخاب کنید:
          " #~ msgid "" #~ "
        • Strong Ciphers Only: Select only the strong (>= 128 bit) " #~ "encryption ciphers.
        • " #~ msgstr "" #~ "
        • فقط رمزهای قوی: فقط گزینش رمزهای رمزبندی قوی (>= ۱۲۸ بیت).
        • " #~ msgid "" #~ "
        • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " #~ "bit).
        • " #~ msgstr "" #~ "
        • فقط صادرات متنهای رمزی: فقط گزینش متنهای رمزی ضعیف‌ )>= ۵۶ بیت" #~ "(.
        • " #~ msgid "
        • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
        " #~ msgstr "" #~ "
      • فعال‌سازی همه: گزینش همه روشها و متنهای رمزی SSL.
      "