kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

565 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 15:11+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: finetuning.ui:17
msgid "Graphical effects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Sho&w icons on buttons"
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "Sho&w icons on buttons"
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "&Toolbar"
msgid "Toolbars"
msgstr "&میله ابزار‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:89
msgid "Main toolbar text:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
msgid "No Text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
#, fuzzy
#| msgid "Text Alongside Icons"
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "متن در کنار شمایلها"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
#, fuzzy
#| msgid "Text Under Icons"
msgid "Text Below Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:126
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: finetuning.ui:179
msgid "Menubar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: finetuning.ui:185
msgid "Menubar style:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:199
#, fuzzy
#| msgid "Application Level"
msgid "In application"
msgstr "سطح کاربرد"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:204
msgid "Title bar button"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:209
msgid "Top screen menubar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:214
msgid "Only export"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>سبک</h1>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که ظاهر تصویری عناصر واسط کاربر، "
"نظیر سبک عنصر و جلوه‌ها را تغییر دهید."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "پیمانه سبک KDE"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(ح) ۲۰۰۲ Karol Szwed و Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Widget Style"
msgid "Widget style:"
msgstr "سبک عنصر"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Application Level"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "سطح کاربرد"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "هنگام بارگذاری محاوره پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "توصیفی وجود ندارد."
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "توصیف: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید از فهرست سبکهای عنصر پیش‌تعریف‌شده، انتخاب کنید )مثلاً روشی "
"که دکمه‌ها ترسیم می‌شوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا نشود )اطلاعات "
"اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"این ناحیه، پیش‌نمایشی از سبک برگزیده جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی "
"نمایش می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:851
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option "
#| "for low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar "
#| "buttons.</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on "
#| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under "
#| "icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned "
#| "below the icon."
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>فقط شمایلها:</b> فقط شمایلهای روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. "
"بهترین گزینه برای دقتهای کم.</p><p><b>فقط متن: </b>فقط متن روی دکمه میله "
"ابزار را نمایش می‌دهد. </p><p><b>متن کنار شمایل: </b> شمایلها و متن روی "
"دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن کنار شمایل همتراز می‌شود. </p><b>متن "
"زیر شمایلها: </b> شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن "
"زیر شمایلها تراز می‌شود."
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:860
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
#| "alongside some important buttons."
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:862
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "پیکربندی %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
msgid "Tab 1"
msgstr "تب ۱"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
msgid "Group Box"
msgstr "جعبه گروهی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
msgid "Radio button"
msgstr "دکمه رادیویی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
msgid "Checkbox"
msgstr "جعبه بررسی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
msgid "Combobox"
msgstr "جعبه ترکیب"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:155
msgid "Tab 2"
msgstr "تب ۲"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "فقط شمایلها"
#, fuzzy
#~| msgid "Text pos&ition:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "&موقعیت متن:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Style"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&سبک‌"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که جلوه‌های سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. "
#~ "برای کارایی بیشتر، توصیه می‌شود که همه جلوه‌ها غیرفعال شوند."
#, fuzzy
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "&دکمه‌های مشخص زیر موشی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "E&nable tooltips"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "&فعال‌سازی نکته ابزارها‌"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های میله "
#~ "ابزار، رنگشان را تغییر می‌دهند."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامی‌که مکان‌نما بالای فقره‌ها در میله ابزار "
#~ "باقی می‌ماند، کاربرد KDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد می‌کند."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&جلوه‌ها‌"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "نمایش جدا کردن گرداننده‌ها در گزینگان &بالاپر‌"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "&فعال‌سازی جلوه‌های ونک‌"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "پویا‌نمایی"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "جلوه &جعبه ترکیب:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "محو"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "جلوه نکته &ابزار:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "شفاف‌سازی"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "جلوه &گزینگان:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "گرداننده‌های جداشده &گزینگان:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "سایه &افتادن گزینگان‌"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "ته‌رنگ نرم‌افزار"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "مخلوط نرم‌افزار"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "مخلوط XRender"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "۰٪"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "۵۰٪"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "۱۰۰٪"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "&تاری گزینگان:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
#~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>سبک برگزیده: <b>%1</b><br /><br />یک یا بیش از یک جلوه‌ای که انتخاب "
#~ "کرده‌اید را نمی‌توان اعمال کرد، زیرا سبک برگزیده، آنها را پشتیبانی نمی‌کند؛ "
#~ "بنابراین غیرفعال شده‌اند.<br /><br /></qt>"
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
#~ msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.<br />"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "سایه‌های افتاده گزینگان وجود ندارد."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه را علامت بزنید، می‌توانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، "
#~ "نظیر جعبه‌های ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوه جعبه ترکیبی استفاده نکنید.</p>\n"
#~ "<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوه نکته ابزاری استفاده نکنید.</p>\n"
#~ "<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
#~ "<b>محو: </b>نکته ابزارها را با استفاده از مخلوط آلفا محو کنید."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوه گزینگانی استفاده نکنید.</p>\n"
#~ "<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
#~ "<b>محو: </b>گزینگان را با استفاده از پرداخت آلفا محو کنید.\n"
#~ "<b>نیمه شفاف‌سازی </b>دیدن گزینگان مخلوط آلفا - از طریق جلوه )فقط سبک KDE("
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
#~ "effect enabled."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی غیرفعال شد، گزینگان بالاپر دارای یک سایه افتاده می‌باشد، در غیر این "
#~ "صورت سایه‌های افتاده نمایش داده نمی‌شوند. در حال حاضر، فقط سبکهای KDE این "
#~ "جلوه را فعال کرده‌اند."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
#~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
#~ "on remote displays.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>ته‌رنگ نرم‌افزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.</p>\n"
#~ "<p><b>مخلوط نرم‌افزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.</p>\n"
#~ "<p><b>مخلوط XRender: </b>از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده "
#~ "کنید )اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرم‌افزار بر "
#~ "روی صفحه نمایشهای بدون شتاب‌ده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای "
#~ "دور را بهبود می‌بخشد.</p>\n"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr "با میزان کردن این لغزان می‌توانید تاری جلوه گزینگان را کنترل کنید."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "<b>نکته:</b> این که همه عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال "
#~ "نمی‌شوند."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف می‌شوند."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت فعال‌سازی این گزینه، چند گزینه بالاپر نمایش داده می‌شوند، که "
#~ "گرداننده‌های جداشده نامیده می‌شوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک "
#~ "عنصر را به دست می‌آورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا می‌شود، بسیار مفید "
#~ "است."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "٪"