kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

566 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmstyle.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 15:11+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: finetuning.ui:17
msgid "Graphical effects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Sho&w icons on buttons"
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "Sho&w icons on buttons"
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "&Toolbar"
msgid "Toolbars"
msgstr "&میله ابزار‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:89
msgid "Main toolbar text:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
msgid "No Text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
#, fuzzy
#| msgid "Text Alongside Icons"
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "متن در کنار شمایلها"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
#, fuzzy
#| msgid "Text Under Icons"
msgid "Text Below Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:126
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: finetuning.ui:179
msgid "Menubar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: finetuning.ui:185
msgid "Menubar style:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:199
#, fuzzy
#| msgid "Application Level"
msgid "In application"
msgstr "سطح کاربرد"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:204
msgid "Title bar button"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:209
msgid "Top screen menubar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:214
msgid "Only export"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>سبک</h1>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که ظاهر تصویری عناصر واسط کاربر، "
"نظیر سبک عنصر و جلوه‌ها را تغییر دهید."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "پیمانه سبک KDE"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(ح) ۲۰۰۲ Karol Szwed و Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Widget Style"
msgid "Widget style:"
msgstr "سبک عنصر"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Application Level"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "سطح کاربرد"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "هنگام بارگذاری محاوره پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "توصیفی وجود ندارد."
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "توصیف: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید از فهرست سبکهای عنصر پیش‌تعریف‌شده، انتخاب کنید )مثلاً روشی "
"که دکمه‌ها ترسیم می‌شوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا نشود )اطلاعات "
"اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"این ناحیه، پیش‌نمایشی از سبک برگزیده جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی "
"نمایش می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:851
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option "
#| "for low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar "
#| "buttons.</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on "
#| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under "
#| "icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned "
#| "below the icon."
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>فقط شمایلها:</b> فقط شمایلهای روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. "
"بهترین گزینه برای دقتهای کم.</p><p><b>فقط متن: </b>فقط متن روی دکمه میله "
"ابزار را نمایش می‌دهد. </p><p><b>متن کنار شمایل: </b> شمایلها و متن روی "
"دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن کنار شمایل همتراز می‌شود. </p><b>متن "
"زیر شمایلها: </b> شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن "
"زیر شمایلها تراز می‌شود."
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:860
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
#| "alongside some important buttons."
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:862
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "پیکربندی %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
msgid "Tab 1"
msgstr "تب ۱"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
msgid "Group Box"
msgstr "جعبه گروهی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
msgid "Radio button"
msgstr "دکمه رادیویی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
msgid "Checkbox"
msgstr "جعبه بررسی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
msgid "Combobox"
msgstr "جعبه ترکیب"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:155
msgid "Tab 2"
msgstr "تب ۲"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "فقط شمایلها"
#, fuzzy
#~| msgid "Text pos&ition:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "&موقعیت متن:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Style"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&سبک‌"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که جلوه‌های سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. "
#~ "برای کارایی بیشتر، توصیه می‌شود که همه جلوه‌ها غیرفعال شوند."
#, fuzzy
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "&دکمه‌های مشخص زیر موشی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "E&nable tooltips"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "&فعال‌سازی نکته ابزارها‌"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های میله "
#~ "ابزار، رنگشان را تغییر می‌دهند."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامی‌که مکان‌نما بالای فقره‌ها در میله ابزار "
#~ "باقی می‌ماند، کاربرد KDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد می‌کند."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&جلوه‌ها‌"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "نمایش جدا کردن گرداننده‌ها در گزینگان &بالاپر‌"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "&فعال‌سازی جلوه‌های ونک‌"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "پویا‌نمایی"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "جلوه &جعبه ترکیب:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "محو"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "جلوه نکته &ابزار:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "شفاف‌سازی"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "جلوه &گزینگان:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "گرداننده‌های جداشده &گزینگان:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "سایه &افتادن گزینگان‌"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "ته‌رنگ نرم‌افزار"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "مخلوط نرم‌افزار"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "مخلوط XRender"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "۰٪"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "۵۰٪"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "۱۰۰٪"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "&تاری گزینگان:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
#~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>سبک برگزیده: <b>%1</b><br /><br />یک یا بیش از یک جلوه‌ای که انتخاب "
#~ "کرده‌اید را نمی‌توان اعمال کرد، زیرا سبک برگزیده، آنها را پشتیبانی نمی‌کند؛ "
#~ "بنابراین غیرفعال شده‌اند.<br /><br /></qt>"
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
#~ msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.<br />"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "سایه‌های افتاده گزینگان وجود ندارد."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه را علامت بزنید، می‌توانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، "
#~ "نظیر جعبه‌های ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوه جعبه ترکیبی استفاده نکنید.</p>\n"
#~ "<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوه نکته ابزاری استفاده نکنید.</p>\n"
#~ "<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
#~ "<b>محو: </b>نکته ابزارها را با استفاده از مخلوط آلفا محو کنید."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوه گزینگانی استفاده نکنید.</p>\n"
#~ "<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
#~ "<b>محو: </b>گزینگان را با استفاده از پرداخت آلفا محو کنید.\n"
#~ "<b>نیمه شفاف‌سازی </b>دیدن گزینگان مخلوط آلفا - از طریق جلوه )فقط سبک KDE("
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
#~ "effect enabled."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی غیرفعال شد، گزینگان بالاپر دارای یک سایه افتاده می‌باشد، در غیر این "
#~ "صورت سایه‌های افتاده نمایش داده نمی‌شوند. در حال حاضر، فقط سبکهای KDE این "
#~ "جلوه را فعال کرده‌اند."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
#~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
#~ "on remote displays.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>ته‌رنگ نرم‌افزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.</p>\n"
#~ "<p><b>مخلوط نرم‌افزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.</p>\n"
#~ "<p><b>مخلوط XRender: </b>از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده "
#~ "کنید )اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرم‌افزار بر "
#~ "روی صفحه نمایشهای بدون شتاب‌ده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای "
#~ "دور را بهبود می‌بخشد.</p>\n"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr "با میزان کردن این لغزان می‌توانید تاری جلوه گزینگان را کنترل کنید."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "<b>نکته:</b> این که همه عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال "
#~ "نمی‌شوند."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف می‌شوند."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت فعال‌سازی این گزینه، چند گزینه بالاپر نمایش داده می‌شوند، که "
#~ "گرداننده‌های جداشده نامیده می‌شوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک "
#~ "عنصر را به دست می‌آورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا می‌شود، بسیار مفید "
#~ "است."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "٪"