kde-l10n/eu/messages/kdeutils/ark.po

1110 lines
31 KiB
Text

# Translation of ark.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 1999-2014, Free Software Foundation.
#
#
# Marcos <marcosgoi@jazzfree.com>, 2000.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga,Hizkuntza "
"Politikarako Sailburuordetza"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,igaztanaga@gmail.com,hizpol@ej-gv.es"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Fitxategia ateratzen..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Iturburu-artxiboa"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Ondorengo fitxategiak ezin izan dira atera:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Errorea gertatu da ateratzean."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Atera hemen"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDEren Artxibatzeko tresna"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, Ark garatzaile desberdinak"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Aurreko arduraduna"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aurreko arduraduna"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideiak, laguntza ikonoekin"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs kodea"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "Ireki beharreko artxibo baten URLa"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Erakutsi eragiketaren aukerak zehazteko elkarrizketa-koadro bat (atera/"
"erantsi)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Ateratakoa jasoko duen helburu-karpeta . Besterik zehazten ez bada, uneko "
"bidean gordeko da."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Fitxategiak eransteko aukerak"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Galdetu erabiltzaileari artxibo baten fitxategi-izena eta hari erantsi "
"zehaztutako fitxategiak. Amaitutakoan, irten."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Erantsi 'fitxategi-izen'-ari zehaztutako fitxategiak. Sortu artxiboa, "
"existitzen ez bada. Amaitutakoan, irten."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Aldatu uneko karpeta lehenengo sarrerara, eta sartu harekin lotutako "
"gainerako sarrera guztiak."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Aukeratu fitxategi-izena automatikoki, hautatutako atzizkiarekin (adib. rar, "
"tar.gz, zip edo onartutako beste edozein)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Batch ateratzeko aukerak:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Erabili batch interfazea betiko elkarrizketa-koadroaren ordez. Aukera hau "
"erabiltzen da url bat baino gehiago zehazten bada."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Helburu-argumentua hornitutako lehen fitxategiaren bidera ezarriko da."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Artxiboaren edukia irakurriko da, eta, detektatzen bada ez dela karpeta "
"bakarreko artxiboa, artxiboaren izena duen azpikarpeta bat sortuko da."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Ezin da aurkitu Ark-en KPart osagaia; egiaztatu instalazioa."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Klikatu artxibo bat irekitzeko; klikatuta eutsi oraintsu irekitako artxibo "
"bat irekitzeko"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Ireki artxibo bat"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Konprimatu artxibo batean"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Konprimatu beharreko fitxategiak/karpetak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Konpresio-aukera osagarriak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Garatzaileentzako pazko-arrautza: \n"
"Etorkizuneko bertsioek konpresio-aukera gehiago izango dituzte hemen "
"konpresio-interfaze ugarientzat."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Ez da sarrera-fitxategirik eman."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Artxiboarentzako fitxategi-izen bat edo atzizki bat hornitu behar duzu (rar, "
"tar.gz modukoak) <command>--autofilename</command> argumentuarekin."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Artxibo berri baten sorrerak huts egin du. Ziurrenik, baimenak ez dira behar "
"adinakoak."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Ezin dira sortu mota honetako artxiboak."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Ireki helburu-karpeta, atera ondoren"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Itxi Ark, atera ondoren"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Mantendu bideak, ateratzean"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Ezin izan da aurkitu <filename>%2</filename> programa diskoan."
msgstr[1] "Ezin izan dira aurkitu <filename>%2</filename> programak diskoan."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Pasahitza ez da zuzena."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Ateratzeak huts egin du, ustekabeko errore baten ondorioz."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Atera"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Atera artxibo anitz"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Azpikarpetaren izenak ezin du '/' karakterea eduki."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Lehendik badago <filename>%1</filename> karpeta. Ziur zaude hemen atera nahi "
"duzula?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Karpeta badago lehendik"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Atera hemen"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriz"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Ezin izan da <filename>%1</filename> karpeta sortu."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> badago, baina ez da karpeta bat."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Egiaztatu hura sortzeko dituzun baimenak."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Ateratzeko elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Atera fitxategi guztiak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Atera azpikarpetara:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Ireki &helburu-karpeta, atera ondoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Itxi &Ark, atera ondoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Mantendu bideak, ateratzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Karpetak automatikoki sortu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Atera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Hautatutako fitxategiak bakarrik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "Fitxategi &guztiak"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Artxiboa zamatzen..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Fitxategi guztiak ateratzen"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Fitxategi bat erauzten"
msgstr[1] "%1 fitxategi erauzten"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Fitxategi bat eransten"
msgstr[1] "%1 fitxategi eransten"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Artxibotik fitxategi bat ezabatzen"
msgstr[1] "Artxibotik %1 fitxategi ezabatzen"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> artxiboa pasahitzaz babestuta dago. Sartu pasahitza "
"fitxategia ateratzeko."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Pasahitza ez da zuzena, saiatu berriro."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Neurria "
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Konprimatuta"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Abiadura"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "&Ekintza"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Aurrebista ixtea"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Itxaron aurrebista itxi bitartean..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Barne-ikustaileak ezin du erakutsi fitxategi mota honen aurrebista <nl/>(%1)."
"<nl/><nl/>Fitxategia testu arrunt gisa ikusi nahi duzu?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Ezin da ikusi fitxategiaren aurrebista"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Aurreikusi testu gisa"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Barne-ikustaileak ezin du erakutsi fitxategi mota ezezagun honen aurrebista "
"().<nl/><nl/>Fitxategia testu arrunt gisa ikusi nahi duzu?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Barne-ikustaileak ezin du erakutsi fitxategi honen aurrebista ."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Ez da artxiborik zamatu"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Neurri ezezaguna"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Fitxategi bat hautatuta"
msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Mota:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Jabea:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Taldea:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Helburua:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Pasahitzez babestuta:</b> Bai<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Informazio panela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Metadatu-etiketa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "EkintzenEtiketa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Lan-kontrolatzailea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Lanaren deskribapena</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Lanari bburuzko informazioa"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Erakutsi informazio-panela"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Aurrebista"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Klikatu hautatutako fitxategiaren aurrebista ikusteko"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "A&tera"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Egin klik erauzketako elkarrizketa-koadro bat irekitzeko; han, fitxategi "
"guztiak edo hautatutakoak soilik ateratzea aukeratu dezakezu."
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "Gehitu &fitxategia..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Klikatu fitxategiak artxibora gehitzeko"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Gehitu &karpeta..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Klikatu karpeta bat artxibora gehitzeko"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "Ez&abatu"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Klikatu hautatutako fitxategiak ezabatzeko"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Atera hona..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Erauzketa azkarra hona..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> direktorio bat da."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "Lehendik badago <filename>%1</filename>artxiboa. Ireki nahi duzu?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Lehendik badago fitxategia"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "<filename>%1</filename> fitxategia ez da aurkitu."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Errorea artxiboa irekitzean"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Artxibo-mota baliogabea"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark-ek ezin du sortu zuk hautatutako artxibo-motarik.<nl/><nl/>Hautatu "
"azpian beste artxibo mota bat."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Ezin da artxibo mota hauteman"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark-ek ezin izan du hauteman fitxategi-izenaren artxibo mota. <nl/><nl/> "
"Hautatu azpian artxibo mota zuzena."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark-ek ezin izan du ireki <filename>%1</filename> artxiboa. Ez da aurkitu "
"fitxategia erabiltzeko gai den pluginik."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> artxiboa zamatzean, errore hau gertatu da: <message>"
"%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Gehitu fitxategiak"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Gehitu karpeta"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Fitxategi hauen ezabaketa ezin da desegin. Ziur zaude hau egin nahi duzula?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Lehendik badago <filename>%1</filename>izeneko fitxategi bat. Ziur zaude "
"gainidatzi nahi duzula?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> artxiboa ezin da kopiatu adierazitako lekuan. "
"Artxiboa ez da existitzen dagoeneko."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Artxiboa ezin izan da <filename>%1</filename> izenarekin gorde. Saiatu beste "
"leku batean gordetzen."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Ezin izan da ireki <filename>%1</filename>artxiboa irakurtzeko."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "<filename>%1</filename> fitxategia ez da aurkitu artxiboan"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Errorea <filename>%1</filename> direktorioa sortzean"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ezin izan da ireki <filename>%1</filename>artxiboa idazteko."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Ezin izan da gehitu <filename>%1</filename> direktorioa artxiboan"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Ezin izan da gehitu <filename>%1</filename> fitxategia artxiboari"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Ezin izan da ireki <filename>%1</filename> artxiboa, libarchive-k ezin du "
"erabili."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "Artxiboa irakurtzean, errore hau gertatu da: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Artxibo honek bide absolutuak dituzten artxibo-sarrerak ditu, eta ark-ek ez "
"ditu onartzen oraindik."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Ezin izan da hasieratu artxibo-irakurlea."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Ezin izan da irakurri iturburu fitxategia."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Ezin izan da hasieratu artxibo-idazlea ."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Konpresio-metodoa konfiguratzean, errore hau gertatu da: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark-ek ez du onartzen '%1' konpresio mota onartzen."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Artxiboa idazteko irekitzean, errore hau gertatu da: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark-ek ezin izan du konprimatu <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark-ek ezin izan du atera <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark-ek ezin izan du ireki <filename>%1</filename>, ateratzeko."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da <filename>%1</filename> irakurtzean, ateratzeko "
"prozesuan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> programa aurkitu da, baino ezin izan da prozesua "
#~ "hasieratu."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Elementu bat"
#~ msgstr[1] "%1 elementu"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki, libarchive-k ezin du maneiatu."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Oraintsuko karpetak"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Jarduera amaituta."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Formatu ezarpenak '%1' akatsarekin hutsegin du"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "Ezin '%1' erauzi"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Fitxategi izena</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "%1 karpeta sortu?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Karpeta falta da"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Sortu karpeta"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Ez sortu"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Ezin izan da karpeta sortu. Mesedez baimenak egiaztatu."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while opening the archive %1."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "Akatsa jaso da %1 artxiboa irekitzerakoan."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' karpeta sortu. Mesedez baimenak egiaztatu."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "Sortu azpikarpeta bat helburu karpetan eta erauzi bertan."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "Ezin aurkitu 7zr, 7za edo 7z"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Akats ezezaguna fitxategiak erauzterakoan"
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' artxiboa ireki"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "Akatsa jazo da artxiboaren #%1 sarrera irakurri nahi izatean "
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Ezin izan da bidea sortu"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "Ezin izan da %1 helburu fitxategia idatzi, %2 bidea"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia artxibuan aurkitu"
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Ezin izanda #%1 fitxategia artxiboan aurkitu"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' sarrera fitxategitik irakurri"
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Artxiboan ezin izan da %1 izeneko fitxategi bat aurkitu."
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr "Ez rar ez eta unrar ere ezin dira zure PATH-ean aurkitu."