# Translation of ark.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 1999-2014, Free Software Foundation. # # # Marcos , 2000. # Marcos , 2003, 2005, 2006. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Ion Gaztañaga , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 18:19+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga,Hizkuntza " "Politikarako Sailburuordetza" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,igaztanaga@gmail.com,hizpol@ej-gv.es" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Fitxategia ateratzen..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Iturburu-artxiboa" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Ondorengo fitxategiak ezin izan dira atera:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Errorea gertatu da ateratzean." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Atera hemen" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDEren Artxibatzeko tresna" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011, Ark garatzaile desberdinak" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Aurreko arduraduna" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Aurreko arduraduna" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideiak, laguntza ikonoekin" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs kodea" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "Ireki beharreko artxibo baten URLa" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Erakutsi eragiketaren aukerak zehazteko elkarrizketa-koadro bat (atera/" "erantsi)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Ateratakoa jasoko duen helburu-karpeta . Besterik zehazten ez bada, uneko " "bidean gordeko da." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Fitxategiak eransteko aukerak" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Galdetu erabiltzaileari artxibo baten fitxategi-izena eta hari erantsi " "zehaztutako fitxategiak. Amaitutakoan, irten." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Erantsi 'fitxategi-izen'-ari zehaztutako fitxategiak. Sortu artxiboa, " "existitzen ez bada. Amaitutakoan, irten." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Aldatu uneko karpeta lehenengo sarrerara, eta sartu harekin lotutako " "gainerako sarrera guztiak." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Aukeratu fitxategi-izena automatikoki, hautatutako atzizkiarekin (adib. rar, " "tar.gz, zip edo onartutako beste edozein)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Batch ateratzeko aukerak:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Erabili batch interfazea betiko elkarrizketa-koadroaren ordez. Aukera hau " "erabiltzen da url bat baino gehiago zehazten bada." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Helburu-argumentua hornitutako lehen fitxategiaren bidera ezarriko da." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Artxiboaren edukia irakurriko da, eta, detektatzen bada ez dela karpeta " "bakarreko artxiboa, artxiboaren izena duen azpikarpeta bat sortuko da." #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Ezin da aurkitu Ark-en KPart osagaia; egiaztatu instalazioa." #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Klikatu artxibo bat irekitzeko; klikatuta eutsi oraintsu irekitako artxibo " "bat irekitzeko" #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "Ireki artxibo bat" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Konprimatu artxibo batean" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Konprimatu beharreko fitxategiak/karpetak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Konpresio-aukera osagarriak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Garatzaileentzako pazko-arrautza: \n" "Etorkizuneko bertsioek konpresio-aukera gehiago izango dituzte hemen " "konpresio-interfaze ugarientzat." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Ez da sarrera-fitxategirik eman." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Artxiboarentzako fitxategi-izen bat edo atzizki bat hornitu behar duzu (rar, " "tar.gz modukoak) --autofilename argumentuarekin." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "" "Artxibo berri baten sorrerak huts egin du. Ziurrenik, baimenak ez dira behar " "adinakoak." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Ezin dira sortu mota honetako artxiboak." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Ireki helburu-karpeta, atera ondoren" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Itxi Ark, atera ondoren" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Mantendu bideak, ateratzean" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Ezin izan da aurkitu %2 programa diskoan." msgstr[1] "Ezin izan dira aurkitu %2 programak diskoan." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Pasahitza ez da zuzena." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Ateratzeak huts egin du, ustekabeko errore baten ondorioz." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Atera" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Atera artxibo anitz" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Azpikarpetaren izenak ezin du '/' karakterea eduki." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Lehendik badago %1 karpeta. Ziur zaude hemen atera nahi " "duzula?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Karpeta badago lehendik" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Atera hemen" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriz" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 badago, baina ez da karpeta bat." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Egiaztatu hura sortzeko dituzun baimenak." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Ateratzeko elkarrizketa-koadroa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "Atera fitxategi guztiak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Atera azpikarpetara:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Ireki &helburu-karpeta, atera ondoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Itxi &Ark, atera ondoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Mantendu bideak, ateratzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Karpetak automatikoki sortu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Atera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "&Hautatutako fitxategiak bakarrik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "Fitxategi &guztiak" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Artxiboa zamatzen..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Fitxategi guztiak ateratzen" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Fitxategi bat erauzten" msgstr[1] "%1 fitxategi erauzten" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Fitxategi bat eransten" msgstr[1] "%1 fitxategi eransten" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Artxibotik fitxategi bat ezabatzen" msgstr[1] "Artxibotik %1 fitxategi ezabatzen" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik ere" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "%1 artxiboa pasahitzaz babestuta dago. Sartu pasahitza " "fitxategia ateratzeko." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Pasahitza ez da zuzena, saiatu berriro." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Izena" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Neurria " #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Konprimatuta" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Abiadura" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Taldea" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modua" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metodoa" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "&Ekintza" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "Aurrebista ixtea" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Itxaron aurrebista itxi bitartean..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Barne-ikustaileak ezin du erakutsi fitxategi mota honen aurrebista (%1)." "Fitxategia testu arrunt gisa ikusi nahi duzu?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Ezin da ikusi fitxategiaren aurrebista" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Aurreikusi testu gisa" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Barne-ikustaileak ezin du erakutsi fitxategi mota ezezagun honen aurrebista " "().Fitxategia testu arrunt gisa ikusi nahi duzu?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Barne-ikustaileak ezin du erakutsi fitxategi honen aurrebista ." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Ez da artxiborik zamatu" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Neurri ezezaguna" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Fitxategi bat hautatuta" msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "Mota: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Jabea: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Taldea: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Helburua: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Pasahitzez babestuta: Bai
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "Informazio panela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "Metadatu-etiketa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "EkintzenEtiketa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "Lan-kontrolatzailea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "Lanaren deskribapena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "Lanari bburuzko informazioa" #: part/part.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Erakutsi informazio-panela" #: part/part.cpp:244 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Aurrebista" #: part/part.cpp:246 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Klikatu hautatutako fitxategiaren aurrebista ikusteko" #: part/part.cpp:252 msgid "E&xtract" msgstr "A&tera" #: part/part.cpp:254 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Egin klik erauzketako elkarrizketa-koadro bat irekitzeko; han, fitxategi " "guztiak edo hautatutakoak soilik ateratzea aukeratu dezakezu." #: part/part.cpp:261 msgid "Add &File..." msgstr "Gehitu &fitxategia..." #: part/part.cpp:262 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Klikatu fitxategiak artxibora gehitzeko" #: part/part.cpp:268 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Gehitu &karpeta..." #: part/part.cpp:269 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Klikatu karpeta bat artxibora gehitzeko" #: part/part.cpp:275 msgid "De&lete" msgstr "Ez&abatu" #: part/part.cpp:277 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Klikatu hautatutako fitxategiak ezabatzeko" #: part/part.cpp:306 msgid "Extract To..." msgstr "Atera hona..." #: part/part.cpp:313 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Erauzketa azkarra hona..." #: part/part.cpp:376 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 direktorio bat da." #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "Lehendik badago %1artxiboa. Ireki nahi duzu?" #: part/part.cpp:395 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Lehendik badago fitxategia" #: part/part.cpp:395 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "%1 fitxategia ez da aurkitu." #: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Errorea artxiboa irekitzean" #: part/part.cpp:435 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Artxibo-mota baliogabea" #: part/part.cpp:436 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark-ek ezin du sortu zuk hautatutako artxibo-motarik.Hautatu " "azpian beste artxibo mota bat." #: part/part.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Ezin da artxibo mota hauteman" #: part/part.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark-ek ezin izan du hauteman fitxategi-izenaren artxibo mota. " "Hautatu azpian artxibo mota zuzena." #: part/part.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark-ek ezin izan du ireki %1 artxiboa. Ez da aurkitu " "fitxategia erabiltzeko gai den pluginik." #: part/part.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "%1 artxiboa zamatzean, errore hau gertatu da: " "%2" #: part/part.cpp:801 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Gehitu fitxategiak" #: part/part.cpp:809 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Gehitu karpeta" #: part/part.cpp:838 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Fitxategi hauen ezabaketa ezin da desegin. Ziur zaude hau egin nahi duzula?" #: part/part.cpp:839 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Ezabatu fitxategiak" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Lehendik badago %1izeneko fitxategi bat. Ziur zaude " "gainidatzi nahi duzula?" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "%1 artxiboa ezin da kopiatu adierazitako lekuan. " "Artxiboa ez da existitzen dagoeneko." #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Artxiboa ezin izan da %1 izenarekin gorde. Saiatu beste " "leku batean gordetzen." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Ezin izan da ireki %1artxiboa irakurtzeko." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "%1 fitxategia ez da aurkitu artxiboan" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Errorea %1 direktorioa sortzean" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "Ezin izan da ireki %1artxiboa idazteko." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "Ezin izan da gehitu %1 direktorioa artxiboan" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Ezin izan da gehitu %1 fitxategia artxiboari" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Ezin izan da ireki %1 artxiboa, libarchive-k ezin du " "erabili." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "Artxiboa irakurtzean, errore hau gertatu da: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Artxibo honek bide absolutuak dituzten artxibo-sarrerak ditu, eta ark-ek ez " "ditu onartzen oraindik." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Ezin izan da hasieratu artxibo-irakurlea." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "Ezin izan da irakurri iturburu fitxategia." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Ezin izan da hasieratu artxibo-idazlea ." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Konpresio-metodoa konfiguratzean, errore hau gertatu da: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark-ek ez du onartzen '%1' konpresio mota onartzen." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "Artxiboa idazteko irekitzean, errore hau gertatu da: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark-ek ezin izan du konprimatu %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark-ek ezin izan du atera %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark-ek ezin izan du ireki %1, ateratzeko." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Errore bat gertatu da %1 irakurtzean, ateratzeko " "prozesuan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "%1 programa aurkitu da, baino ezin izan da prozesua " #~ "hasieratu." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Elementu bat" #~ msgstr[1] "%1 elementu" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Ezabatu fitxategiak" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki, libarchive-k ezin du maneiatu." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Oraintsuko karpetak" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Jarduera amaituta." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Formatu ezarpenak '%1' akatsarekin hutsegin du" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Ezin '%1' erauzi" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fitxategi izena" #~ msgid "Create folder %1?" #~ msgstr "%1 karpeta sortu?" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Karpeta falta da" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Sortu karpeta" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Ez sortu" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "Ezin izan da karpeta sortu. Mesedez baimenak egiaztatu." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while opening the archive %1." #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Akatsa jaso da %1 artxiboa irekitzerakoan." #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "Ezin izan da '%1' karpeta sortu. Mesedez baimenak egiaztatu." #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "Sortu azpikarpeta bat helburu karpetan eta erauzi bertan." #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "Ezin aurkitu 7zr, 7za edo 7z" #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Akats ezezaguna fitxategiak erauzterakoan" #~ msgid "Could not open the archive '%1'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' artxiboa ireki" #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "Akatsa jazo da artxiboaren #%1 sarrera irakurri nahi izatean " #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "Ezin izan da bidea sortu" #~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2" #~ msgstr "Ezin izan da %1 helburu fitxategia idatzi, %2 bidea" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia artxibuan aurkitu" #~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive" #~ msgstr "Ezin izanda #%1 fitxategia artxiboan aurkitu" #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' sarrera fitxategitik irakurri" #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Artxiboan ezin izan da %1 izeneko fitxategi bat aurkitu." #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "Ez rar ez eta unrar ere ezin dira zure PATH-ean aurkitu."