kde-l10n/et/messages/kdenetwork/kfileshare.po

3045 lines
76 KiB
Text

# translation of kfileshare.po to Estonian
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2009.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@kinux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Täielik kontroll"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Kirjutuskaitstud"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Keelatud"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62
msgid "&Share"
msgstr "&Jagatud ressursid"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Samba pole sinu süsteemi paigaldatud."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77
msgid "Install Samba..."
msgstr "Paigalda Samba..."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129
msgid ""
"<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
"kpackagekit is properly installed</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Sambat ei saa paigaldada.</strong><br />Palun kontrolli, kas "
"kpackagekit on korrektselt paigaldatud.</qt>"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jagatud ressurss nimega <strong>%1</strong> on juba olemas.<br /> Palun "
"vali mingi muu nimi.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "S&amba kasutamine (Microsoft Windows)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
msgid "Allow Guests"
msgstr "Külalised on lubatud"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Vali kasutajad"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Vali kas&utajad"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "L&igipääs"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Vaikimisi"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "&Lugemisõigus"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "&Kirjutamisõigus"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "&Administraatori õigused"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "Li&gipääs puudub"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Ühine domeeniga"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifitseerimine:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parool:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Kas&utajanimi:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Domeeni ko&ntroller:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Domeen:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Grupi valik"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Vali grupi&d"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "Grupi lii&k"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "&UNIX grupp"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "NI&S grupp"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "UNI&X ja NIS grupp"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Siin saab muuta failis smbpasswd salvestatud Samba kasutajaid.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Igal Samba kasutajal peab olemas olema ka vastav UNIX-i kasutaja.\n"
#~ "Paremal on näha kõik failis passwd salvestatud UNIX-i kasutajad, kes pole "
#~ "seadistatud Samba kasutajatena.\n"
#~ "Samba kasutajad on näha vasakul.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Uue Samba kasutaja lisamiseks klõpsa nupule <em>&lt; lisa</em>.\n"
#~ "Valitud UNIX-i kasutajatest saavad seejärel Samba kasutajad ja nad\n"
#~ "eemaldatakse UNIX-i kasutajate nimekirjast (nad jäävad muidugi ka edasi "
#~ "UNIX-i kasutajateks).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Samba kasutaja eemaldamiseks klõpsa nupule <em>&gt; eemalda</em>.\n"
#~ "Valitud Samba kasutajad eemaldatakse failist smbpasswd\n"
#~ "ja nad ilmuvad paremale UNIX-i kasutajatena, kes ei ole Samba kasutajad.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Baasseadistused"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Samba konfiguratsioonifail:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Laadi"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Serveri identifikaator"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Töö&grupp:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Anna siin oma töögrupi/domeeni nimi."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Serveri strin&g:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS nimi:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "&Turvatase"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Jagatud"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kasutaja"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Domee&n"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta turvataset <i>jagatud</i>, kui sul on koduvõrk või väikevõrk "
#~ "kontoris.<br> See võimaldab kõigil näha jagatud ressursse, enne kui neilt "
#~ "nõutakse sisselogimist."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Lisavalikud"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Parooliserveri aadress/nimi:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Real&m:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "&Külaliskonto:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Täpsemat infot iga valiku kohta annab:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Jagatud ressursid"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Omadused"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "M&uuda vaikeväärtusi..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Lisa &uus jagatud ressurss..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Muuda jagatud ressurssi..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Ee&malda jagatud ressurss"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "Prin&terid"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printer"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "M&uuda vaikeväärtusi"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Lisa &uus printer"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Muu&da printerit"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Ee&malda printer"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Kasutajad"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Sa&mba kasutajad"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Paroolita"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "UNI&X-i kasutajad"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Muu&da parooli..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "Ü&hine domeeniga"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "L&isavõimalused"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab muuta SAMBA serveri lisavõimalusi.\n"
#~ "Võta siin midagi ette ainult siis, kui tead, mida teed."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Täiustatud jagamine"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Turvalisus"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Ül&dine"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Allutakse PAM-i piirangutele"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "PAM-i parooli muutus"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Muud lülitid"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Lu&batakse usaldusväärsed domeenid"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Paranoiline serveri turvalisus"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Autentimismeetodid:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "&Juurkataloog:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "Liid&esed:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Seotakse külalisega:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Seotakse ainult liidesed"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mitte kunagi"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Halb kasutaja"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Halb parool"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "&Võrdõiguslikud masinad:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Algoritmilise RID-i baas:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Privaatkataloog:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Pa&rool"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Samba paroolid"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Paroolide krüptimi&ne"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Samba paroolifail:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Paroolide andmebaasi taustapro&gramm:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Paroolivestlus:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Paroolivestluse silumine"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Paroolivestluse aegumine:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Tühjad paroo&lid"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Parooli tase:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Parooli min. pikkus:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Masina parooli aegumine:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migreerumine"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "&Krüptitute uuendamine"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "UNIX-i paroolid"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Parooliprogramm:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "UNI&X-i parooli sünkroniseerimine"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Kasutajani&mi"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Kasutaja&nime sidumine:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Kasuta&janime tase:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Kohalikud kasutajad peidetakse"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Piiran&gud anonüümsele"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Rhosts kasutamine"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "A&utentimine"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "K&Liendi signeerimine:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "&Kliendi lihttekstiga autentimine"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Kliendi lanman-autentimine"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Kohustuslik"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Kliendi kanal:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Klient kasutab spnego't"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Kliendi NTLMv&2 autentimine"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Serveri signeerimine:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Lanman-autentimine"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Serveri kanal:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Kasutab sp&nego't"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "NTLM autentimine"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logimine"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "Lo&gifail:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "M&aks. logi suurus:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "&Süsteemne logi:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Log&itase:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "Lüliti&d"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Ai&nult süsteemne logi"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "Ajate&mpel"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "mikrosekundit"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Silumise PID"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "Sil&umise UID"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Häälestus"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moodulid"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "&Eellaaditavad moodulid:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Lülitid"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "&Getwd puhver"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "&Mmap kasutamine"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Kerneli muutuste mä&rguanne"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Masinanime &otsing"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "T&oorlugemine"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Toorkirjutamine"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Ajad"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Muutuste märguande aegumine:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "Hoita&kse elus:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Surmaaaeg:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Lp&q puhvri aegumine:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "&Nimepuhvri aegumine:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Suurused"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Ketta maks. suurus:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "L&ugemise suurus:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Stat-puhvri suurus:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Pa&keti maks. suurus:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numbrid"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Maks. smbd protsesse:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Maks. avatud faile:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Trükkimine"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "&Trükitöid kokku:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Draiverid"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "OS&2 draiveri sidumine:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Printcap-faili ni&mi:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "Pri&nteri draiveri fail:"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Käsud"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Pordinäitamise käsk:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Printeri lisamise käsk:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Printeri kustutamise käsk:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Printerite &laadimine"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Puhverdusfai&lide keelamine"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Näidatakse printerinõu&stajat"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domeen"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "K&ohalik master"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Domee&ni master"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Domeeni&kontroller"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "Eelistatud &master"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "OS &tase:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Domeeni admin grupp:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Domeeni külalise (guest) grupp:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "&WINS väljas"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Käitumine WI&NS serverina"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Mõne muu WINS serveri kas&utamine"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "W&INS serveri seadistused"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "DNS pu&hverserver"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "WINS &haak:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Maks. WINS e&lusolekuaeg:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "&Min. WINS elusolekuaeg:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "WINS serveri IP või DNS nimi"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Üldised valikud"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "WINS partnerid:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "WINS puh&verserver"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Failinimed"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "Üldi&ne"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "P&unktid eemaldatakse"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Moonutamine"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Moonutus&pinu:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Moonutuspre&fiks:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "E&ri"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Stat-puhver"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Lukustamine"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Kasutatakse ker&neli oplocki"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Katal&oogid"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Lu&kukataloog:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "P&ID-kataloog"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Luku küsimine"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "&Luku küsimise kordi:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "Luku küsimise in&tervall:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Täppishäälestus"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Oplocki katkestamise ooteaeg:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "msek"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Kooditabel"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "D&OS kooditabel:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "UNI&X kooditabel:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Ku&va kooditabel:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Kooditabel:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Korrektsed sümbo&lid:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Kooditabeli kataloog:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Ko&deerimissüsteem:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Kliendi kooditabel:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Sisselogimine"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Lisamise skriptid"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Kasutaja lisamise skript:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Kasutaja gruppi lisamise skript:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Gr&upi lisamise skript:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Masina lisamise skript:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Kustutamise skriptid"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Grupi kustutamise skript:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Kasutaja kustutamise skript:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Kasutaja grupist kustutamise skript:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Primaarse grupi skript"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Pr&imaarse grupi määramise skript:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Seiskamine"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "S&eiskamise skript:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Seiskamise katkestamise skript:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Sisse&logimise asukoht:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Sisselo&gimise kodukataloog"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Sisselogi&mise ketas:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Sisselogimise s&kript:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Sokkel"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Sokli aadress:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Sokli valikud"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Lubab või keelab SSL režiimi"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab või keelab SSL režiimi tervikuna. Kui on välja lülitatud, käitub ka "
#~ "toimiva SSL-iga Samba täpselt nagu SSL-ita Samba. Kui on sisse lülitatud, "
#~ "sõltub muutujatest 'SSL-i nõudega masinad' (ssl hosts) ja 'SSL-i nõudeta "
#~ "masinad' (ssl hosts resign), kas SSL ühendust nõutakse või mitte.\n"
#~ "\n"
#~ "Seda saab kasutada ainult juhul, kui sinu süsteemis on kompileeritud SSL-"
#~ "i teegid ja konfigureerimisel kasutati võtit --with-ssl."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "SSL lubami&ne"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL-i &nõudega masinad:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "SSL ent&roopiabaidid:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "SSL šifrid:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "SSL-i nõu&deta masinad:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2or3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "SSL ühi&lduvus"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL SK sertifikaadikataloog:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "SSL entroopiafail:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "SSL EGD sokkel:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL versioon:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL SK serftifikaadifail:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL nõuab kliendilt sertifikaati"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "SSL kliendi võti:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL nõua&b serverilt sertifikaati"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "SS&L serveri sertifikaat:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "SSL kliendi sertifikaat:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "SSL serveri &võti:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "A&jaserver"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "Suur lu&gemine/kirjutamine"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "UNIX-i laiendid"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "BMPX lugemine"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Protokolli versioonid"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "T&eatatakse kui:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Teatatav versioon:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Pr&otokoll:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Maks. protokoll:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Min. protokoll:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limiidid"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Ma&ks. üheaegseid toiminguid:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Maks. e&lusolekuaeg:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "SMB portide jälgimine"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "SMB pordid:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Sirvimine"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM i&ntervall:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "L&M teadaanne:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "Võrgu sir&vimise sünkroniseerimine:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Sir&vimisnimekiri"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "&Täiustatud sirvimine"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "L&aaditakse eelnevalt:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Tüüpkodukatal&oog:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Tüüpshel&l:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Winbind eraldaja:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Tüüpprimaargrupp:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Winbin&d puhverdusaeg:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "A&CL ühilduvus:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Wi&nbind kasutajate üleslugemine"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Winbind gruppide üleslugemine"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind kasutab vaikedomeeni"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind kohalike kontode lubamine"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Ainult Windbindi usaldusväärsed domeenid"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Winbindi pesastatud grupid"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "NetBIOS-e s&koop:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "&NetBIOS-e aliased:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "NetBIOS kee&latud"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Ni&me lahendamise järjekord:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "MS&DFS masin"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "LDAP su&fiks:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "LDAP masina sufiks:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "LDAP kasutaja sufiks:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "LDAP &grupi sufiks:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "LDAP idmap sufiks:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "LDAP filter:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP ad&min DN:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Idmap taustaprogramm:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "LDAP dubleerimisuinak:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Väljas"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Elusoleku algus"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Sees"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "LDA&P sünkroniseerimine:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Ainult"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP D&N kustutamine"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "Jagatud ressursi &lisamise käsk:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Jagatud ressursi muutmise käsk:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Jagatud ressursi k&ustutamise käsk:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Sõnu&mi käsk:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "D&free käsk"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "&Kvoodi määramise käsk:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Kvoodi hankimise käsk:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Toiming paa&nika puhul:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Muud"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muud"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Peidetakse koha&likud kasutajad"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Vaiketeenus:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "A&janihe:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Võrgus kuulutami&ne:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Lähtekeskkond:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "NIS kodukataloog"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Kodukataloogi sidumine:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Utmp kataloo&g:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "&Wtmp kataloog:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Silumine"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "&NT oleku toetus"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "NT S&MB toetus"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "NT toru t&oetus"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Jagatud ressursi lisamine/muutmine"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pilt"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "K&ataloog"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Asuko&ht:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Kõigi ko&dukataloogide jagamine"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Iden&tifikaator"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Ni&mi:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Komme&ntaar:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "&Põhiomadused"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "A&inult loetav"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "A&valik"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "Sir&vimise õigus"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "Saa&daolev"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "Turvalisu&s"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Külalis&ed"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "See on kasutajanimi, millele võimaldatakse ligipääs külalisele lubatud "
#~ "teenustele. Sellele kasutajale antud õigused kehtivad kõigile, kes "
#~ "ühinevad teenusega külalisena (guest). Tavaliselt on see kasutaja olemas "
#~ "paroolifails, kuid tal ei ole kehtivat kasutajanime. Enamasti on mõistlik "
#~ "valida siin konto \\\"ftp\\\". Kui mingile teenusele on määratud "
#~ "kasutajanimi, siis arvestatakse seda nime."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "&Külaliskonto:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Selle märkimisel ei nõuta teenusega ühendumiseks parooli. Kasutatakse "
#~ "külalise (guest) konto õigusi."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Lubatakse ainult külaliste ühendus&i"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "&Masinad"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Vastupidine lubatud masinatele - siin toodud masinatele EI lubata "
#~ "ligipääsu teenustele, kui just konkreetsetel teenustel ei ole oma "
#~ "nimekrija, mis siinse tühistab. Kui nimekirjad on konfliktis, "
#~ "arvestatakse esmalt lubatute nimekirja."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Siin on komaga, tühikuga või tabeldusmärgiga eraldatult kirjas masinad, "
#~ "millel on lubatud teenust kasutada."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "L&ubatud masinad:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "Keela&tud masinad:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "N&imeviidad"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Lubatakse järgida nimeviitu"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr "Lubatakse järgida nimeviitu, mis osutavad välja&poole kataloogipuud"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kui klient ei anna kasutajanime, kontrollitakse järgmiste "
#~ "kasutajanimede parooli:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "Lu&batakse ainult toodud nimekirjas olevate kasutajanimede ühendumist"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Peidetud &failid"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Peidetud"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Veto"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Veto Oplock"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Õigused"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Va&litud failid"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Pei&detud"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Veto"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Veto oplo&ck"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Käsitsiseadistus"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Ve&to failid:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Veto oplock fa&ilid:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "P&eidetud failid:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Peidetakse kirjutamisõiguseta &failid"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Peidetakse &spetsiaalsed failid"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Peidetakse punkti&ga algavad failid"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Peidetakse lu&gemisõiguseta failid"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Muud"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Sundrežiimid"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Sundkataloogi turvar&ežiim:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Sundtu&rvarežiim:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Sundkataloog&i režiim:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Sun&dloomise režiim:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Maskid"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Kataloogi turvamask:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "Turva&mask:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Ka&taloogimask:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Loomismas&k:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "&Profiili ACL-id"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Päritavad AC&L-id"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "&NT ACL toetus"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "T&undmatu ACL-i sundkasutaja:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Pär&itavate ACL-ide vastendamine"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Õigused päritakse emakataloogilt"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Lubatakse loetavate failide kustutamine"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "DOS atribuutide vastendamine"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "DOS-i arhii&viatribuudi vastendamine UNIX-i omaniku käivitusbitiga"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr ""
#~ "DOS-i peidetud atribuudi vastendamine UNI&X-i globaalse käivitusbitiga"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "DOS-i süsteemiatribuudi vastendamine UNIX-i &grupi käivitusbitiga"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "DOS-i atribuudid salvestatakse laiendatud atribuudina"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "OS/2 stiilis laiendatud atribuutide toetus"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Ran&ge sünkroniseerimine"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Sünk&roniseeritakse alati"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "&Range ruumieraldus"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Kasutatakse sen&dfile'i"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Maks. arv üheaegseid ühendusi:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Kirjutamispuhvri &suurus:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "baiti"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Blo&ki suurus:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Kliendipoolne puhverdusree&gel:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "käsitsi"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumendid"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "programmid"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "keelatud"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Nimemoonutus"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Ni&memoonutuse lubamine"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Tõ&stu moonutamine"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Tõ&st säilitatakse"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Lühinim&e tõstu säilitamine"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "&Tõstutundlik"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "&Vaiketõst"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "väiketähed"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "suurtähed"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Moonutusmä&rk:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "M&oonutuste seosed:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Moonutusmeetod:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Muud valikud"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "&Peidetakse lõpetav punkt"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&DOS-i failirežiim"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "DOS-i fa&iliajad"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS-i failiaja lahendus"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Lukustuse lubam&ine"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Lukustami&ne"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "Karm lukus&tus"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Blokeerin&gulukud"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "POSI&X lukustamine"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Jagagamisrežiimi&d"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Opo&rtunistliku lukustuse (oplock) kasutamine"
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "O&plock"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Le&vel2 oplockid"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Oplock konkurentsi li&miit:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "Võlts-oplo&ck"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "VFS ob&jektid:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "V&FS valikud:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Käivitamine"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "Täitmis&eelne:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Administ&raatori täitmiseelne"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "&Täitmisjärgne:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "Administraatori täitmis&järgne:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "Täitmiseelne su&lgemine"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "&Administraatori täitmiseelne sulgemine"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Kettanimi:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "&FS tüüp:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Maa&giline skript:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Maag&iline väljund:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "Ei sise&neta:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Msdfs pro&xy"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "Käsu setdir lu&bamine"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Võltsitud &kataloogi loomise ajad"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Ms&dfs juur"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Abi"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Kasutajad"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Kõik &määramata kasutajad"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Luba"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Keeldu"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Mää&ratud kasutajad"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Ligipääsuõigused"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "Lis&a kasutaja..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "&Ekspertrežiim"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Lisa &grupp..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Eemalda &valitud"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "Kõigil kasutajail on &järgmise kasutaja/grupi õigused"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Koh&ustuslik kasutaja:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Kohustuslik g&rupp:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Ligipääsu modifikaatorid"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Ligipääsuõigused"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Muud"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lugemine"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Kirjutamine"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Kleepuv"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "SGID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "SUID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spetsiaalne"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Kasutaja seadistused"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "Kehti&vad kasutajad:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Administraatorist kasutajad:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "M&ittekehtivad kasutajad:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "&Kirjutamisõigusega:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Lu&gemisõigusega:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Lubatud &masinad"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Lubatud masinate nimekiri"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Siin näidatakse masinaid, millel on lubatud antud kataloogi üle NFS "
#~ "kasutada.\n"
#~ "Esimeses veerus on masina nimi või aadress, teises ligipääsu parameetrid. "
#~ "Nimi '*' tagab avaliku ligipääsu."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "Lis&a masin..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Muu&da masinat..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Eemalda masin"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Nimi/aadress"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameetrid"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Masina omadused"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Nimi/aadress:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nime/aadressiväli</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Siin saab anda masina nime või aadressi.<br>\n"
#~ "Masinat on võimalik määratleda mitmel moel:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>konkreetne masin</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " See on levinuim viis. Masina võib anda nimelahendjale tuntud lühendiga, "
#~ "täielikult kvalifitseeritud domeeninimega või IP aadressiga.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>võrgugrupid</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS võrgugrupid (netgroups) võib anda kujul @group. Liikmelisuse "
#~ "kontrollimisel arvestatakse sel juhul ainult iga grupi liikmeid. Tühje "
#~ "masinaid või kriipsu (-) sisaldavaid kirjeid ignoreeritakse.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>metamärgid</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Masinanimed võivad sisaldada metamärke * ja ?. Seda saab pruukida "
#~ "ekspordifaili kompaktsemaks muutmiseks. Näiteks *.cs.suva.ee vastab "
#~ "kõigile masinatele domeenis cs.suva.ee. Siiski jätavad metamärgid "
#~ "arvestada domeeninimes leiduvad punktid, nii et toodud näites ei leita "
#~ "näiteks masinat a.b.cs.suva.ee.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP võrgud</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Kataloogid võib ka eksportida ühekorraga kõigile masinatele IP (alam)"
#~ "võrgus. Selleks tuleb anda IP-aadress ja võrgumask kujul aadress/"
#~ "võrgumask, kus võrgumask võib olla nii punktidega eraldatud numbrite kui "
#~ "ka maski pikkuse kujul (näiteks nii `/255.255.252.0' kui ka `/22', mis on "
#~ "lisatud võrgu baasaadressile, annavad tulemuseks ühesugused alamvõrgud).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "A&valik ligipääs"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Avalik ligipääs</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Selle valimisel on masina aadress üksik metamärk, mis tähendabki avalikku "
#~ "ligipääsu.\n"
#~ "See võrdub metamärgi andmisega aadressiväljal.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valikud"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Kirjutatav"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kirjutatav</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lubab NFS kettale esitada nii lugemis- kui kirjutamissoove.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vaikimisi ei lubata ühtki soovi, mis muudab failisüsteemi.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "Ebaturval&ine"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ebaturvaline</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Märkimisel ei nõuta, et soovid pärineks internetipordist, mis on väiksem "
#~ "kui IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kui sa ei ole kindel, jäta märkimata.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Sünkroonis"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sünkroonis</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "See nõuab, et kirjutatavad failid oleks alati kettale salvestatud, enne "
#~ "kui kirjutamine lõpeb. See on vajalik andmete turvalisuse tagamiseks "
#~ "näiteks serveri krahhi korral, kuid mõjutab muidugi tuntavalt jõudlust.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vaikimisi lubatakse serveril andmeid kirjutada siis, kui ta on selleks "
#~ "valmis.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Kir&jutamine viivituseta"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kirjutamine viivituseta</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "See mõjub ainult siis, kui valitud on 'sünkroonis'. NFS server viivitab "
#~ "tavaliselt veidi kettale kirjutamisega, kui tal on kahtlus, et mõni "
#~ "sellega seotud kirjutamissoov kas veel käib või kohe saabub. See võimalus "
#~ "lubab kettale salvestada mitu kirjutamissoovi korraga, mis suurendab "
#~ "tublisti jõudlust. Kui NFS server saab peamiselt väikeseid omavahel "
#~ "sidumata soove, võib see aga jõudlust hoopis kärpida, mistõttu selle "
#~ "võimaluse saab ka vajaduse korral välja lülitada. </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "&Peitmiseta"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Peitmiseta</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "See on sarnane samanimelise võimalusega (nohide) IRIX NFS-il. Kui server "
#~ "ekspordib kaht failisüsteemi, millest üks on teisele ühendatud, siis "
#~ "klient peab tavaliselt otseselt ühendama mõlemad failisüsteemid, et neile "
#~ "ligi pääseda. Kui ta ühendab ainult eellassüsteemi, on seal, kuhu on "
#~ "ühendatud teine failisüsteem, näha ainult tühi kataloog. See tähendab, et "
#~ "failisüsteem on \"peidetud\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Siinse võimaluse valimine ei peida failisüsteemi ning vastavate õigustega "
#~ "klient võib eellas-failisüsteemilt järglassüsteemile liikuda ilma midagi "
#~ "erilist ette võtmata või õigupoolest muutust märkamatagi.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mõned NFS kliendid ei tule sellise asjaga siiski väga hästi toime, sest "
#~ "siis on näiteks võimalik, et kahel näiliselt ühes failisüsteemis asuval "
#~ "failil on sama inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Praegu on peitmiseta võimalus korralikult kasutatav ainult üksikmasina "
#~ "väljajagamise korral. Võrgugruppide, alamvõrgu või metamärkidega ekspordi "
#~ "korral see väga hästi ei toimi.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mõnes olukorras võib see võimalus olla väga kasulik, kuid igal juhul "
#~ "tuleks seda pruukida ettevaatlikult ja alles pärast selguselejõudmist, et "
#~ "kliendi süsteem suudab olukorraga toime tulla.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Alampu&u kontrollita"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alampuu kontrollita</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "See keelab alampuu kontrolli, mis mõnevõrra vähendab turvalisust, kuid "
#~ "võib teatud olukorras parandada töökindlust.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kui jagatakse välja failisüsteemi alamkataloog, aga mitte terve "
#~ "failisüsteem, peab server NFS soovi saabudes kontrollima mitte ainult "
#~ "seda, et kasutatav fail asub sobivas failisüsteemis (see on päris "
#~ "lihtne), vaid ka seda, et see asub väljajagatavas puus (mis on palju "
#~ "keerulisem). Seda nimetataksegi alampuu kontrolliks (subtree_check).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sellise kontrolli teostamiseks peab server lisama teabe faili asukoha "
#~ "kohta niinimetatud \"failipidemesse\", mis edastatakse kliendile. See "
#~ "võib tekitada probleeme ligipääsul failidele, mis nimetati ümber ajal, "
#~ "mil need olid kliendil avatud (paljudel lihtsamatel juhtudel ei juhtu "
#~ "siiski midagi halba).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Alampuu kontrolliga tagatakse ka see, et sellistele failidele "
#~ "kataloogides, millele on ligipääs ainult administraatoril, pääseb ligi "
#~ "ainult juhul, kui failisüsteem on välja jagatud administraatorit "
#~ "teisendamata (vaata allpool), isegi juhul, kui fail ise võimaldab laiemat "
#~ "ligipääsu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rusikareeglina tuleks kodukataloogi failisüsteem, mis tavaliselt "
#~ "jagatakse välja juurena ja kus võib ette tulla hulganisti failide "
#~ "ümbernimetamisi, eksportida alampuu kontrolli välja lülitades. Peamiselt "
#~ "lugemiseks mõeldud failisüsteem, kus usutavasti failide ümbernimetamine "
#~ "on harv nähtus (nt. /usr või /var) ja milles jagatakse välja "
#~ "alamkatalooge, tuleks tõenäoliselt välja jagada alampuu kontrolli "
#~ "lubades.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "E&baturvaline lukustus"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ebaturvaline lukustus</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "See paneb NFS serveri loobuma nõudmast autentimist lukustussoovide korral "
#~ "(s.t soovid, mis kasutavad NLM protokolli). Tavaliselt nõuab NFS server "
#~ "lukustussoovi korral selle kasutaja tunnuseid, kel on faili lugemisõigus. "
#~ "Selle lipu korral aga seda ei kontrollita.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Varasemad NFS klientrakendused ei saatnud lukustussoovidega tunnuseid ja "
#~ "veel tänagi ei tee seda paljud NFS kliendid. Kasuta seda lippu, kui "
#~ "leiad, et saad lukustada ainult globaalselt loetavaid faile.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Kasutaja vastendamine"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "&Kõigi teisendamine"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kõigi teisendamine</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Seob kõik UID-id ja GID-id anonüümse kasutajaga. Mõistlik avalike FTP "
#~ "kataloogide, uudistegruppide puhverkataloogide jms. väljajagamisel NFS "
#~ "kaudu. </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Administraato&rit ei teisendata"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Administraatorit ei teisendata</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lülitab administraatori teisendamise välja. Mõistlik peamiselt "
#~ "terminalide korral.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>administraatori teisendamine</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Seob UID/GID 0 soovid anonüümse kasutaja UID/GID-iga. Pane tähele, et see "
#~ "ei kehti muude, samuti tundlikuks osutuda võivate UID-ide kohta, näiteks "
#~ "kasutaja 'bin'.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Anonüümne &UID:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anonüümne UID/GID</b> <p> Nendega määratakse otseselt anonüümse konto "
#~ "UID ja GID. Peamiselt mõttekas PC/NFS klientidele, kus soovitakse lasta "
#~ "kõigil soovidel näida ühe kasutaja soovidena. </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Anonüümne &GID:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Kataloog:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Selle kataloogi jagamine ko&htvõrgus"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "&NFS kasutamine (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "NFS valikud"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "A&valik"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Ki&rjutatav"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Rohkem NFS valikui&d"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Samba valikud"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "&Avalik"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Rohk&em Samba valikuid"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Katalooge lubatakse jagada kõigil kasutajatel"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Katalooge lubatakse jagada ainult grupi '%1' kasutajatel"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "'%1' grupi kasutajad"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Kasutaja eemaldamine"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Kasutaja lisamine"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr "Grupi liikmed võivad katalooge jagada administraatori paroolita"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Muuda gruppi..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "SMB ja NFS serverid ei ole arvutisse paigaldatud. Selle mooduli "
#~ "kasutamiseks aga peavad need olema paigaldatud."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Lubatakse &failijagamine kohtvõrgus"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Li&htne jagamine"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel võivad kasutajad jagada oma kodukataloogi katalooge ilma "
#~ "administraatori parooli teadmata."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "&Täiustatud jagamine"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel võivad kasutajad jagada mis tahes kataloogi, kui neil on "
#~ "vajalike seadistusfailide kirjutamise õigus või kui nad teavad "
#~ "administraatori parooli."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "&NFS kasutamine (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "&Samba kasutamine (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Lu&batud kasutajad"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Jagatud kataloogid"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Lis&a..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Muuda..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>SAMBA konfiguratsioonifaili <strong>'smb.conf'</strong> ei leitud.</"
#~ "p>Palun kontrolli, et SAMBA on ikka paigaldatud.\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Asukoha määramine"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Samba seadistustefail\n"
#~ "*|Kõik failid"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Hangi smb.conf asukoht"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Fail <i>%1</i> ei ole loetav.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Faili lugemine nurjus"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Viga faili avamisel"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Ühinemine domeeniga %1 nurjus."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Palun anna kasutaja <b>%1</b> parool</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kasutaja <b>%1</b> lisamine Samba kasutajate andmebaasi nurjus.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr "Kasutaja %1 eemaldamine Samba kasutajate andmebaasist nurjus."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Palun anna kasutaja %1 parool"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Kasutaja %1 parooli muutmine nurjus."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr "<h1>Samba seadistused</h1> siin saab seadistada oma SAMBA serverit."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta turvataset <i>jagatud</i>, kui sul on koduvõrk või väikevõrk "
#~ "kontoris.<br /> See võimaldab kõigil näha jagatud katalooge ja "
#~ "printereid, enne kui neilt nõutakse sisselogimist."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta turvataset <i>kasutaja</i>, kui sul on suurem võrk ja sa ei soovi, "
#~ "et kõik näeksid jagatud katalooge ja printereid ilma sisse logimata.<br /"
#~ "><br />Kui soovid panna Samba serveri tööle <b>primaarse "
#~ "domeenikontrollerina</b> (PDC), peaksid samuti selle võimaluse valima."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta turvataset <i>server</i>, kui sul on suur võrk ja Samba server "
#~ "peab kontrollima kasutajanime ning parooli edastades selle mõnele muule "
#~ "SMB serverile, näiteks NT masinale."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta turvataset <i>domeen</i>, kui sul on suur võrk ja Samba server "
#~ "peab kontrollima kasutajanime ning parooli enne selle edastamist Windowsi "
#~ "primaarsele või varudomeenikontrollerile."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta turvataset <i>ADS</i>, kui sul on suur võrk ja Samba server peab "
#~ "toimima ADS domeeni liikmena."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Vabandust"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "Sinu Samba versioon ei toeta võimalust <em>%1</em>"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Peidetud"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&Veto Oplock"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mõned valitud failidest on peidetud, sest nende nimi algab punktiga. "
#~ "Soovid sa eemaldada peitmismärke kõigilt punktiga algavatelt failidelt?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Punktiga algavad failid"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Eemalda punkt"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Jäta peidetuks"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Mõned valitud failid sobivad metamärgiga stringile <b>'%1'</b>. "
#~ "Kas soovid eemaldada märke kõigilt failidelt, millele sobib <b>'%1'</b>"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Metamärgiga string"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Eemalda sobivad"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Hoia valitud alles"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Kirjutatav"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Määrasid selle kataloogi <b>avalikult loetavaks</b>, kuid "
#~ "külaliskontol <b>%1</b> ei ole vajalikku lugemisõigust.<br />Kas soovid "
#~ "sellele vaatamata jätkata?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Määrasid selle kataloogi <b>avalikult kirjutatavaks</b>, kuid "
#~ "külaliskontol <b>%1</b> ei ole vajalikku kirjutamisõigust.<br />Kas "
#~ "soovid sellele vaatamata jätkata?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Andsid kasutajale <b>%1</b> selles kataloogis <b>kirjutamisõiguse</"
#~ "b>, kuid kasutajal ei ole vajalikku kirjutamisõigust.<br />Kas soovid "
#~ "sellele vaatamata jätkata?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Andsid kasutajale <b>%1</b> selles kataloogis <b>lugemisõiguse</b>, "
#~ "kuid kasutajal ei ole vajalikku lugemisõigust.<br />Kas soovid sellele "
#~ "vaatamata jätkata?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Avalik kirje on juba olemas."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Masin on juba olemas"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Palun anna masinanimi või IP aadress."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Masina nimi/IP aadress puudub"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Masin '%1' on juba olemas."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Samba konfiguratsioonifaili lugemine..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "NFS konfiguratsioonifaili lugemine..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Palun anna korrektne asukoht."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Jagada saab ainult kohalikke katalooge."
#~ msgid "The folder does not exists."
#~ msgstr "Seda kataloogi pole olemas."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Jagada saab ainult katalooge."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "See kataloog on juba jagatud."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Administraator ei luba jagamist NFS-iga."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Viga: NFS seadistustefaili lugemine nurjus."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "Administraator ei luba jagamist Sambaga."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Viga: Samba seadistustefaili lugemine nurjus."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Anda tuleb Samba jagatud ressursi nimi."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Kataloogide jagamiseks peavad olema ka vastavad õigused."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Failijagamine on välja lülitatud"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Failijagamise seadistamine..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "NFS serverit pole paigaldatud"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine kirjutamiseks nurjus: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Salvestamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Failide jagamine</h1><p>See moodul võimaldab lubada failide jagamise "
#~ "üle võrgu \"võrgufailisüsteemi\" (NFS) või SMB vahendusel Konqueroris. "
#~ "SMB lubab jagada faile võrgus olevate Windows(R) arvutitega.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Kataloogi jagamine"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Lubatud kasutajad"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Kõik kasutajad on juba grupis %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Kasutaja valik"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Kasutaja:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Kasutaja '%1' lisamine gruppi '%2' nurjus"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Kasutaja '%1' eemaldamine grupist '%2' nurjus"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Valida tuleb korrektne grupp."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Uus failijagamisgrupp:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "Vana failijagamisgrupi kasutajad lisatakse uude gruppi"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Kasutajad eemaldatakse vanast failijagamisgrupist"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Kustutatakse vana failijagamisgrupp"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Katalooge jagada lubatakse ainult teatud grupi kasutajatel"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Vali grupp..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik kasutajad grupist '%1'?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada grupp '%1'?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Grupi '%1' kustutamine nurjus."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Palun vali korrektne grupp."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Gruppi '%1' ei ole olemas. Kas luua see?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Loo"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Ära loo"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Grupi '%1' loomine nurjus."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Printeri seadistused"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "Pr&inter"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "Asukoh&t:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "&Järjekord:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "Kõigi p&rinterite jagamine"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "I&dentifikaator"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komm&entaar:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Põhiomadused"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "&Trükkimine"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "Printeri drai&ver:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "Print&eri draiveri asukoht:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "Trü&kkimine:"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nt"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "Maks. aruande&ga trükitöid:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "&Maks. trükitöid:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "K&liendi draiveri kasutamine"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "&Vaikimisi seadmerežiim"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "&Lubatud masinad:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "P&rinteri administraator:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Käs&ud"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "Trükk&imise käsk:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "lpq &käsk:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "lprm kä&sk:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "lp&resume:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "&queuepause:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "&lppause:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "qu&eueresume:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "M&uud"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "Täitmis&eelne:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "Administ&raatori täitmiseelne:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "Administraatori täitmis&järgne:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "&Täitmisjärgne:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "&Häälestus"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "M&in. ruum trükkimiseks:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "&Logimine"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "Ole&k"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "Ja&gamata"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "&Jagatud"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "B&aasvalikud"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "See on tekstiväli jagatud ressursi kõrval, mida klient näeb serverile "
#~ "päringut esitades kas kohtvõrgus või üle interneti, kui ta soovib näha, "
#~ "millised jagatud ressursid on saadaval."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "Jagatud ressursi nimi"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "See on jagatud ressursi nimi"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "Kommen&taar:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Turvavalikud"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "&Keelatud masinad:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "Lu&batud masinad:"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "Kül&aliskonto:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "Ai&nult loetav"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Selle märkimisel ei ole teenuse kasutajatel õigust luua või muuta faile "
#~ "teenusekataloogis."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "Külaliste l&ubamine"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "See on kasutajanimi, millele lubatakse ligipääs sellele kataloogile, kui "
#~ "külalised on lubatud."
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "See määrab, kas antud jagatud ressurss on nähtav saadaolevate ressursside "
#~ "nimekirjas võrgu- ja sirvimisvaadetes."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "See võimaldab teenuse \\\"välja lülitada\\\". Märkimatajätmisel nurjuvad "
#~ "KÕIK katsed teenusega ühendust saada. Sellised katsed logitakse."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "Rohkem val&ikuid"