# translation of kfileshare.po to Estonian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2004-2009. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-21 15:07+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Täielik kontroll" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Keelatud" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62 msgid "&Share" msgstr "&Jagatud ressursid" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "Samba pole sinu süsteemi paigaldatud." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77 msgid "Install Samba..." msgstr "Paigalda Samba..." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129 msgid "" "Samba could not be installed.
Please, check if " "kpackagekit is properly installed
" msgstr "" "Sambat ei saa paigaldada.
Palun kontrolli, kas " "kpackagekit on korrektselt paigaldatud.
" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Jagatud ressurss nimega %1 on juba olemas.
Palun " "vali mingi muu nimi.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "S&amba kasutamine (Microsoft Windows)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 msgid "Allow Guests" msgstr "Külalised on lubatud" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Vali kasutajad" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Vali kas&utajad" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "L&igipääs" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Vaikimisi" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "&Lugemisõigus" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "&Kirjutamisõigus" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "&Administraatori õigused" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "Li&gipääs puudub" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Ühine domeeniga" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifitseerimine:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parool:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Kas&utajanimi:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Domeeni ko&ntroller:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Domeen:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Grupi valik" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Vali grupi&d" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "Grupi lii&k" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "&UNIX grupp" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "NI&S grupp" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "UNI&X ja NIS grupp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Siin saab muuta failis smbpasswd salvestatud Samba kasutajaid.\n" #~ "

\n" #~ "Igal Samba kasutajal peab olemas olema ka vastav UNIX-i kasutaja.\n" #~ "Paremal on näha kõik failis passwd salvestatud UNIX-i kasutajad, kes pole " #~ "seadistatud Samba kasutajatena.\n" #~ "Samba kasutajad on näha vasakul.\n" #~ "

\n" #~ "Uue Samba kasutaja lisamiseks klõpsa nupule < lisa.\n" #~ "Valitud UNIX-i kasutajatest saavad seejärel Samba kasutajad ja nad\n" #~ "eemaldatakse UNIX-i kasutajate nimekirjast (nad jäävad muidugi ka edasi " #~ "UNIX-i kasutajateks).\n" #~ "

\n" #~ "Samba kasutaja eemaldamiseks klõpsa nupule > eemalda.\n" #~ "Valitud Samba kasutajad eemaldatakse failist smbpasswd\n" #~ "ja nad ilmuvad paremale UNIX-i kasutajatena, kes ei ole Samba kasutajad.\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Baasseadistused" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Samba konfiguratsioonifail:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laadi" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Serveri identifikaator" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Töö&grupp:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Anna siin oma töögrupi/domeeni nimi." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Serveri strin&g:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS nimi:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "&Turvatase" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jagatud" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kasutaja" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Domee&n" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Kasuta turvataset jagatud, kui sul on koduvõrk või väikevõrk " #~ "kontoris.
See võimaldab kõigil näha jagatud ressursse, enne kui neilt " #~ "nõutakse sisselogimist." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Lisavalikud" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Parooliserveri aadress/nimi:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "Real&m:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "&Külaliskonto:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "Täpsemat infot iga valiku kohta annab:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Jagatud ressursid" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "M&uuda vaikeväärtusi..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Lisa &uus jagatud ressurss..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Muuda jagatud ressurssi..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Ee&malda jagatud ressurss" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "Prin&terid" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "M&uuda vaikeväärtusi" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Lisa &uus printer" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Muu&da printerit" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Ee&malda printer" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Kasutajad" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Sa&mba kasutajad" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Paroolita" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "UNI&X-i kasutajad" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "Muu&da parooli..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "Ü&hine domeeniga" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "L&isavõimalused" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Siin saab muuta SAMBA serveri lisavõimalusi.\n" #~ "Võta siin midagi ette ainult siis, kui tead, mida teed." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Täiustatud jagamine" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvalisus" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Ül&dine" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Allutakse PAM-i piirangutele" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "PAM-i parooli muutus" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Muud lülitid" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Lu&batakse usaldusväärsed domeenid" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Paranoiline serveri turvalisus" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Autentimismeetodid:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "&Juurkataloog:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "Liid&esed:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Seotakse külalisega:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Seotakse ainult liidesed" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mitte kunagi" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Halb kasutaja" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Halb parool" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "&Võrdõiguslikud masinad:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Algoritmilise RID-i baas:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Privaatkataloog:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Pa&rool" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Samba paroolid" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "Paroolide krüptimi&ne" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Samba paroolifail:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "Paroolide andmebaasi taustapro&gramm:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Paroolivestlus:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Paroolivestluse silumine" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Paroolivestluse aegumine:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "Tühjad paroo&lid" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Parooli tase:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Parooli min. pikkus:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Masina parooli aegumine:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migreerumine" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "&Krüptitute uuendamine" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "UNIX-i paroolid" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Parooliprogramm:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "UNI&X-i parooli sünkroniseerimine" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Kasutajani&mi" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Kasutaja&nime sidumine:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Kasuta&janime tase:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Kohalikud kasutajad peidetakse" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Piiran&gud anonüümsele" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Rhosts kasutamine" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "A&utentimine" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "K&Liendi signeerimine:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "&Kliendi lihttekstiga autentimine" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Kliendi lanman-autentimine" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Kohustuslik" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Kliendi kanal:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Klient kasutab spnego't" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Kliendi NTLMv&2 autentimine" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Serveri signeerimine:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Lanman-autentimine" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Serveri kanal:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Kasutab sp&nego't" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "NTLM autentimine" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logimine" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "Lo&gifail:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "M&aks. logi suurus:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "&Süsteemne logi:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "Log&itase:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "Lüliti&d" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "Ai&nult süsteemne logi" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "Ajate&mpel" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekundit" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Silumise PID" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "Sil&umise UID" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Häälestus" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moodulid" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "&Eellaaditavad moodulid:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Lülitid" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "&Getwd puhver" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "&Mmap kasutamine" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Kerneli muutuste mä&rguanne" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "Masinanime &otsing" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "T&oorlugemine" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Toorkirjutamine" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Ajad" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Muutuste märguande aegumine:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "Hoita&kse elus:" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "min" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Surmaaaeg:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "Lp&q puhvri aegumine:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "&Nimepuhvri aegumine:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Suurused" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Ketta maks. suurus:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "L&ugemise suurus:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Stat-puhvri suurus:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "Pa&keti maks. suurus:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numbrid" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Maks. smbd protsesse:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Maks. avatud faile:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "&Trükitöid kokku:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Draiverid" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "OS&2 draiveri sidumine:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Printcap-faili ni&mi:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "Pri&nteri draiveri fail:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Käsud" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Pordinäitamise käsk:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Printeri lisamise käsk:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Printeri kustutamise käsk:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "Printerite &laadimine" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "Puhverdusfai&lide keelamine" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Näidatakse printerinõu&stajat" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeen" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "K&ohalik master" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Domee&ni master" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Domeeni&kontroller" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "Eelistatud &master" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "OS &tase:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Domeeni admin grupp:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Domeeni külalise (guest) grupp:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "&WINS väljas" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Käitumine WI&NS serverina" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "Mõne muu WINS serveri kas&utamine" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "W&INS serveri seadistused" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "DNS pu&hverserver" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "WINS &haak:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Maks. WINS e&lusolekuaeg:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "&Min. WINS elusolekuaeg:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "WINS serveri IP või DNS nimi" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Üldised valikud" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "WINS partnerid:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "WINS puh&verserver" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Failinimed" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "Üldi&ne" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "P&unktid eemaldatakse" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "&Moonutamine" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Moonutus&pinu:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Moonutuspre&fiks:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "E&ri" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Stat-puhver" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Lukustamine" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Kasutatakse ker&neli oplocki" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "Katal&oogid" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Lu&kukataloog:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "P&ID-kataloog" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Luku küsimine" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "&Luku küsimise kordi:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "Luku küsimise in&tervall:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Täppishäälestus" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "Oplocki katkestamise ooteaeg:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "msek" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Kooditabel" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "D&OS kooditabel:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "UNI&X kooditabel:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Ku&va kooditabel:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Kooditabel:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Korrektsed sümbo&lid:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Kooditabeli kataloog:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Ko&deerimissüsteem:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Kliendi kooditabel:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Sisselogimine" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Lisamise skriptid" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Kasutaja lisamise skript:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Kasutaja gruppi lisamise skript:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Gr&upi lisamise skript:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Masina lisamise skript:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Kustutamise skriptid" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Grupi kustutamise skript:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Kasutaja kustutamise skript:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Kasutaja grupist kustutamise skript:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Primaarse grupi skript" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Pr&imaarse grupi määramise skript:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Seiskamine" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "S&eiskamise skript:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Seiskamise katkestamise skript:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "Sisse&logimise asukoht:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Sisselo&gimise kodukataloog" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Sisselogi&mise ketas:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Sisselogimise s&kript:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Sokkel" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Sokli aadress:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Sokli valikud" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Lubab või keelab SSL režiimi" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Lubab või keelab SSL režiimi tervikuna. Kui on välja lülitatud, käitub ka " #~ "toimiva SSL-iga Samba täpselt nagu SSL-ita Samba. Kui on sisse lülitatud, " #~ "sõltub muutujatest 'SSL-i nõudega masinad' (ssl hosts) ja 'SSL-i nõudeta " #~ "masinad' (ssl hosts resign), kas SSL ühendust nõutakse või mitte.\n" #~ "\n" #~ "Seda saab kasutada ainult juhul, kui sinu süsteemis on kompileeritud SSL-" #~ "i teegid ja konfigureerimisel kasutati võtit --with-ssl." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "SSL lubami&ne" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "SSL-i &nõudega masinad:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "SSL ent&roopiabaidid:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "SSL šifrid:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "SSL-i nõu&deta masinad:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2or3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "SSL ühi&lduvus" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "SSL SK sertifikaadikataloog:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "SSL entroopiafail:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "SSL EGD sokkel:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL versioon:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "SSL SK serftifikaadifail:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "SSL nõuab kliendilt sertifikaati" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "SSL kliendi võti:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL nõua&b serverilt sertifikaati" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "SS&L serveri sertifikaat:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "SSL kliendi sertifikaat:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "SSL serveri &võti:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "A&jaserver" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "Suur lu&gemine/kirjutamine" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "UNIX-i laiendid" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "BMPX lugemine" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Protokolli versioonid" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "T&eatatakse kui:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT Workstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Teatatav versioon:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Pr&otokoll:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Maks. protokoll:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Min. protokoll:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limiidid" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Ma&ks. üheaegseid toiminguid:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Maks. e&lusolekuaeg:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "SMB portide jälgimine" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "SMB pordid:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Sirvimine" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "LM i&ntervall:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "L&M teadaanne:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "Võrgu sir&vimise sünkroniseerimine:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Sir&vimisnimekiri" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "&Täiustatud sirvimine" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "L&aaditakse eelnevalt:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Tüüpkodukatal&oog:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Tüüpshel&l:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Winbind eraldaja:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Tüüpprimaargrupp:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "Winbin&d puhverdusaeg:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "A&CL ühilduvus:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Wi&nbind kasutajate üleslugemine" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Winbind gruppide üleslugemine" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind kasutab vaikedomeeni" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Winbind kohalike kontode lubamine" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Ainult Windbindi usaldusväärsed domeenid" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Winbindi pesastatud grupid" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "NetBIOS-e s&koop:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "&NetBIOS-e aliased:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "NetBIOS kee&latud" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "Ni&me lahendamise järjekord:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "MS&DFS masin" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "LDAP su&fiks:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP masina sufiks:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP kasutaja sufiks:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "LDAP &grupi sufiks:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "LDAP idmap sufiks:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "LDAP filter:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "LDAP ad&min DN:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "Idmap taustaprogramm:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "LDAP dubleerimisuinak:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP ssl:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Väljas" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Elusoleku algus" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "LDA&P sünkroniseerimine:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Ainult" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "LDAP D&N kustutamine" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "Jagatud ressursi &lisamise käsk:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Jagatud ressursi muutmise käsk:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Jagatud ressursi k&ustutamise käsk:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Sõnu&mi käsk:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "D&free käsk" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "&Kvoodi määramise käsk:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Kvoodi hankimise käsk:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Toiming paa&nika puhul:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Peidetakse koha&likud kasutajad" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Vaiketeenus:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "A&janihe:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "min" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Võrgus kuulutami&ne:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Lähtekeskkond:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "NIS kodukataloog" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Kodukataloogi sidumine:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "Utmp kataloo&g:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "&Wtmp kataloog:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Silumine" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "&NT oleku toetus" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "NT S&MB toetus" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "NT toru t&oetus" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Jagatud ressursi lisamine/muutmine" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pilt" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "K&ataloog" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Asuko&ht:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "Kõigi ko&dukataloogide jagamine" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Iden&tifikaator" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Ni&mi:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Komme&ntaar:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "&Põhiomadused" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "A&inult loetav" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "A&valik" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "Sir&vimise õigus" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "Saa&daolev" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "Turvalisu&s" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Külalis&ed" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "See on kasutajanimi, millele võimaldatakse ligipääs külalisele lubatud " #~ "teenustele. Sellele kasutajale antud õigused kehtivad kõigile, kes " #~ "ühinevad teenusega külalisena (guest). Tavaliselt on see kasutaja olemas " #~ "paroolifails, kuid tal ei ole kehtivat kasutajanime. Enamasti on mõistlik " #~ "valida siin konto \\\"ftp\\\". Kui mingile teenusele on määratud " #~ "kasutajanimi, siis arvestatakse seda nime." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "&Külaliskonto:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel ei nõuta teenusega ühendumiseks parooli. Kasutatakse " #~ "külalise (guest) konto õigusi." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Lubatakse ainult külaliste ühendus&i" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "&Masinad" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Vastupidine lubatud masinatele - siin toodud masinatele EI lubata " #~ "ligipääsu teenustele, kui just konkreetsetel teenustel ei ole oma " #~ "nimekrija, mis siinse tühistab. Kui nimekirjad on konfliktis, " #~ "arvestatakse esmalt lubatute nimekirja." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Siin on komaga, tühikuga või tabeldusmärgiga eraldatult kirjas masinad, " #~ "millel on lubatud teenust kasutada." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "L&ubatud masinad:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "Keela&tud masinad:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "N&imeviidad" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Lubatakse järgida nimeviitu" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "Lubatakse järgida nimeviitu, mis osutavad välja&poole kataloogipuud" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Kui klient ei anna kasutajanime, kontrollitakse järgmiste " #~ "kasutajanimede parooli:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "" #~ "Lu&batakse ainult toodud nimekirjas olevate kasutajanimede ühendumist" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "Peidetud &failid" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Veto" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Veto Oplock" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Va&litud failid" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "Pei&detud" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Veto" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Veto oplo&ck" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "&Käsitsiseadistus" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Ve&to failid:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Veto oplock fa&ilid:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "P&eidetud failid:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Peidetakse kirjutamisõiguseta &failid" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Peidetakse &spetsiaalsed failid" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Peidetakse punkti&ga algavad failid" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Peidetakse lu&gemisõiguseta failid" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Muud" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Sundrežiimid" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Sundkataloogi turvar&ežiim:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Sundtu&rvarežiim:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "Sundkataloog&i režiim:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Sun&dloomise režiim:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Maskid" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Kataloogi turvamask:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "Turva&mask:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Ka&taloogimask:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Loomismas&k:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "&Profiili ACL-id" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Päritavad AC&L-id" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "&NT ACL toetus" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "T&undmatu ACL-i sundkasutaja:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Pär&itavate ACL-ide vastendamine" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Õigused päritakse emakataloogilt" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Lubatakse loetavate failide kustutamine" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "DOS atribuutide vastendamine" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "DOS-i arhii&viatribuudi vastendamine UNIX-i omaniku käivitusbitiga" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "" #~ "DOS-i peidetud atribuudi vastendamine UNI&X-i globaalse käivitusbitiga" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "DOS-i süsteemiatribuudi vastendamine UNIX-i &grupi käivitusbitiga" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "DOS-i atribuudid salvestatakse laiendatud atribuudina" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "OS/2 stiilis laiendatud atribuutide toetus" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "Ran&ge sünkroniseerimine" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "Sünk&roniseeritakse alati" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "&Range ruumieraldus" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Kasutatakse sen&dfile'i" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "&Maks. arv üheaegseid ühendusi:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Kirjutamispuhvri &suurus:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "baiti" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Blo&ki suurus:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "Kliendipoolne puhverdusree&gel:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "käsitsi" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumendid" #~ msgid "programs" #~ msgstr "programmid" #~ msgid "disable" #~ msgstr "keelatud" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Nimemoonutus" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Ni&memoonutuse lubamine" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Tõ&stu moonutamine" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Tõ&st säilitatakse" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Lühinim&e tõstu säilitamine" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "&Tõstutundlik" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "&Vaiketõst" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "väiketähed" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "suurtähed" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "Moonutusmä&rk:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "M&oonutuste seosed:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Moonutusmeetod:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Muud valikud" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "&Peidetakse lõpetav punkt" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&DOS-i failirežiim" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "DOS-i fa&iliajad" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "DOS-i failiaja lahendus" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Lukustuse lubam&ine" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Lukustami&ne" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "Karm lukus&tus" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "Blokeerin&gulukud" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "POSI&X lukustamine" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "Jagagamisrežiimi&d" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Opo&rtunistliku lukustuse (oplock) kasutamine" #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "O&plock" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "Le&vel2 oplockid" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Oplock konkurentsi li&miit:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "Võlts-oplo&ck" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "VFS ob&jektid:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "V&FS valikud:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Käivitamine" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "Täitmis&eelne:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Administ&raatori täitmiseelne" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "&Täitmisjärgne:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "Administraatori täitmis&järgne:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "Täitmiseelne su&lgemine" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "&Administraatori täitmiseelne sulgemine" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Kettanimi:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "&FS tüüp:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Maa&giline skript:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Maag&iline väljund:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "Ei sise&neta:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Msdfs pro&xy" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "Käsu setdir lu&bamine" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Võltsitud &kataloogi loomise ajad" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Ms&dfs juur" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Kasutajad" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Kõik &määramata kasutajad" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Luba" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Keeldu" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "Mää&ratud kasutajad" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Ligipääsuõigused" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "Lis&a kasutaja..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "&Ekspertrežiim" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Lisa &grupp..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "Eemalda &valitud" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "Kõigil kasutajail on &järgmise kasutaja/grupi õigused" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Koh&ustuslik kasutaja:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Kohustuslik g&rupp:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Ligipääsu modifikaatorid" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Ligipääsuõigused" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lugemine" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Kirjutamine" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Kleepuv" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "SGID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "SUID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spetsiaalne" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Kasutaja seadistused" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "Kehti&vad kasutajad:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Administraatorist kasutajad:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "M&ittekehtivad kasutajad:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "&Kirjutamisõigusega:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "Lu&gemisõigusega:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Lubatud &masinad" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Lubatud masinate nimekiri" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Siin näidatakse masinaid, millel on lubatud antud kataloogi üle NFS " #~ "kasutada.\n" #~ "Esimeses veerus on masina nimi või aadress, teises ligipääsu parameetrid. " #~ "Nimi '*' tagab avaliku ligipääsu." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "Lis&a masin..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Muu&da masinat..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Eemalda masin" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Nimi/aadress" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameetrid" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Masina omadused" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Nimi/aadress:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Nime/aadressiväli\n" #~ "

\n" #~ "Siin saab anda masina nime või aadressi.
\n" #~ "Masinat on võimalik määratleda mitmel moel:\n" #~ "

\n" #~ "konkreetne masin\n" #~ "

\n" #~ " See on levinuim viis. Masina võib anda nimelahendjale tuntud lühendiga, " #~ "täielikult kvalifitseeritud domeeninimega või IP aadressiga.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "võrgugrupid\n" #~ "

\n" #~ " NIS võrgugrupid (netgroups) võib anda kujul @group. Liikmelisuse " #~ "kontrollimisel arvestatakse sel juhul ainult iga grupi liikmeid. Tühje " #~ "masinaid või kriipsu (-) sisaldavaid kirjeid ignoreeritakse.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "metamärgid\n" #~ "

\n" #~ " Masinanimed võivad sisaldada metamärke * ja ?. Seda saab pruukida " #~ "ekspordifaili kompaktsemaks muutmiseks. Näiteks *.cs.suva.ee vastab " #~ "kõigile masinatele domeenis cs.suva.ee. Siiski jätavad metamärgid " #~ "arvestada domeeninimes leiduvad punktid, nii et toodud näites ei leita " #~ "näiteks masinat a.b.cs.suva.ee.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP võrgud\n" #~ "

\n" #~ " Kataloogid võib ka eksportida ühekorraga kõigile masinatele IP (alam)" #~ "võrgus. Selleks tuleb anda IP-aadress ja võrgumask kujul aadress/" #~ "võrgumask, kus võrgumask võib olla nii punktidega eraldatud numbrite kui " #~ "ka maski pikkuse kujul (näiteks nii `/255.255.252.0' kui ka `/22', mis on " #~ "lisatud võrgu baasaadressile, annavad tulemuseks ühesugused alamvõrgud).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "A&valik ligipääs" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Avalik ligipääs\n" #~ "

\n" #~ "Selle valimisel on masina aadress üksik metamärk, mis tähendabki avalikku " #~ "ligipääsu.\n" #~ "See võrdub metamärgi andmisega aadressiväljal.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Kirjutatav" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Kirjutatav\n" #~ "

\n" #~ "Lubab NFS kettale esitada nii lugemis- kui kirjutamissoove.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi ei lubata ühtki soovi, mis muudab failisüsteemi.\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "Ebaturval&ine" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ebaturvaline\n" #~ "

\n" #~ "Märkimisel ei nõuta, et soovid pärineks internetipordist, mis on väiksem " #~ "kui IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Kui sa ei ole kindel, jäta märkimata.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Sünkroonis" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Sünkroonis\n" #~ "

\n" #~ "See nõuab, et kirjutatavad failid oleks alati kettale salvestatud, enne " #~ "kui kirjutamine lõpeb. See on vajalik andmete turvalisuse tagamiseks " #~ "näiteks serveri krahhi korral, kuid mõjutab muidugi tuntavalt jõudlust.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Vaikimisi lubatakse serveril andmeid kirjutada siis, kui ta on selleks " #~ "valmis.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Kir&jutamine viivituseta" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Kirjutamine viivituseta\n" #~ "

\n" #~ "See mõjub ainult siis, kui valitud on 'sünkroonis'. NFS server viivitab " #~ "tavaliselt veidi kettale kirjutamisega, kui tal on kahtlus, et mõni " #~ "sellega seotud kirjutamissoov kas veel käib või kohe saabub. See võimalus " #~ "lubab kettale salvestada mitu kirjutamissoovi korraga, mis suurendab " #~ "tublisti jõudlust. Kui NFS server saab peamiselt väikeseid omavahel " #~ "sidumata soove, võib see aga jõudlust hoopis kärpida, mistõttu selle " #~ "võimaluse saab ka vajaduse korral välja lülitada.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "&Peitmiseta" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Peitmiseta\n" #~ "

\n" #~ "See on sarnane samanimelise võimalusega (nohide) IRIX NFS-il. Kui server " #~ "ekspordib kaht failisüsteemi, millest üks on teisele ühendatud, siis " #~ "klient peab tavaliselt otseselt ühendama mõlemad failisüsteemid, et neile " #~ "ligi pääseda. Kui ta ühendab ainult eellassüsteemi, on seal, kuhu on " #~ "ühendatud teine failisüsteem, näha ainult tühi kataloog. See tähendab, et " #~ "failisüsteem on \"peidetud\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Siinse võimaluse valimine ei peida failisüsteemi ning vastavate õigustega " #~ "klient võib eellas-failisüsteemilt järglassüsteemile liikuda ilma midagi " #~ "erilist ette võtmata või õigupoolest muutust märkamatagi.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Mõned NFS kliendid ei tule sellise asjaga siiski väga hästi toime, sest " #~ "siis on näiteks võimalik, et kahel näiliselt ühes failisüsteemis asuval " #~ "failil on sama inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Praegu on peitmiseta võimalus korralikult kasutatav ainult üksikmasina " #~ "väljajagamise korral. Võrgugruppide, alamvõrgu või metamärkidega ekspordi " #~ "korral see väga hästi ei toimi.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Mõnes olukorras võib see võimalus olla väga kasulik, kuid igal juhul " #~ "tuleks seda pruukida ettevaatlikult ja alles pärast selguselejõudmist, et " #~ "kliendi süsteem suudab olukorraga toime tulla.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Alampu&u kontrollita" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Alampuu kontrollita\n" #~ "

\n" #~ "See keelab alampuu kontrolli, mis mõnevõrra vähendab turvalisust, kuid " #~ "võib teatud olukorras parandada töökindlust.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Kui jagatakse välja failisüsteemi alamkataloog, aga mitte terve " #~ "failisüsteem, peab server NFS soovi saabudes kontrollima mitte ainult " #~ "seda, et kasutatav fail asub sobivas failisüsteemis (see on päris " #~ "lihtne), vaid ka seda, et see asub väljajagatavas puus (mis on palju " #~ "keerulisem). Seda nimetataksegi alampuu kontrolliks (subtree_check).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Sellise kontrolli teostamiseks peab server lisama teabe faili asukoha " #~ "kohta niinimetatud \"failipidemesse\", mis edastatakse kliendile. See " #~ "võib tekitada probleeme ligipääsul failidele, mis nimetati ümber ajal, " #~ "mil need olid kliendil avatud (paljudel lihtsamatel juhtudel ei juhtu " #~ "siiski midagi halba).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Alampuu kontrolliga tagatakse ka see, et sellistele failidele " #~ "kataloogides, millele on ligipääs ainult administraatoril, pääseb ligi " #~ "ainult juhul, kui failisüsteem on välja jagatud administraatorit " #~ "teisendamata (vaata allpool), isegi juhul, kui fail ise võimaldab laiemat " #~ "ligipääsu.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Rusikareeglina tuleks kodukataloogi failisüsteem, mis tavaliselt " #~ "jagatakse välja juurena ja kus võib ette tulla hulganisti failide " #~ "ümbernimetamisi, eksportida alampuu kontrolli välja lülitades. Peamiselt " #~ "lugemiseks mõeldud failisüsteem, kus usutavasti failide ümbernimetamine " #~ "on harv nähtus (nt. /usr või /var) ja milles jagatakse välja " #~ "alamkatalooge, tuleks tõenäoliselt välja jagada alampuu kontrolli " #~ "lubades.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "E&baturvaline lukustus" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ebaturvaline lukustus\n" #~ "

\n" #~ "See paneb NFS serveri loobuma nõudmast autentimist lukustussoovide korral " #~ "(s.t soovid, mis kasutavad NLM protokolli). Tavaliselt nõuab NFS server " #~ "lukustussoovi korral selle kasutaja tunnuseid, kel on faili lugemisõigus. " #~ "Selle lipu korral aga seda ei kontrollita.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Varasemad NFS klientrakendused ei saatnud lukustussoovidega tunnuseid ja " #~ "veel tänagi ei tee seda paljud NFS kliendid. Kasuta seda lippu, kui " #~ "leiad, et saad lukustada ainult globaalselt loetavaid faile.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Kasutaja vastendamine" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "&Kõigi teisendamine" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Kõigi teisendamine\n" #~ "

\n" #~ "Seob kõik UID-id ja GID-id anonüümse kasutajaga. Mõistlik avalike FTP " #~ "kataloogide, uudistegruppide puhverkataloogide jms. väljajagamisel NFS " #~ "kaudu.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Administraato&rit ei teisendata" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Administraatorit ei teisendata\n" #~ "

\n" #~ "Lülitab administraatori teisendamise välja. Mõistlik peamiselt " #~ "terminalide korral.\n" #~ "

\n" #~ "administraatori teisendamine\n" #~ "

\n" #~ "Seob UID/GID 0 soovid anonüümse kasutaja UID/GID-iga. Pane tähele, et see " #~ "ei kehti muude, samuti tundlikuks osutuda võivate UID-ide kohta, näiteks " #~ "kasutaja 'bin'.\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "Anonüümne &UID:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "Anonüümne UID/GID

Nendega määratakse otseselt anonüümse konto " #~ "UID ja GID. Peamiselt mõttekas PC/NFS klientidele, kus soovitakse lasta " #~ "kõigil soovidel näida ühe kasutaja soovidena.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "Anonüümne &GID:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Kataloog:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "Selle kataloogi jagamine ko&htvõrgus" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "&NFS kasutamine (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "NFS valikud" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "A&valik" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "Ki&rjutatav" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Rohkem NFS valikui&d" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Samba valikud" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "&Avalik" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "Rohk&em Samba valikuid" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Katalooge lubatakse jagada kõigil kasutajatel" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Katalooge lubatakse jagada ainult grupi '%1' kasutajatel" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "'%1' grupi kasutajad" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Kasutaja eemaldamine" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Kasutaja lisamine" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "Grupi liikmed võivad katalooge jagada administraatori paroolita" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Muuda gruppi..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "SMB ja NFS serverid ei ole arvutisse paigaldatud. Selle mooduli " #~ "kasutamiseks aga peavad need olema paigaldatud." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Lubatakse &failijagamine kohtvõrgus" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Li&htne jagamine" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel võivad kasutajad jagada oma kodukataloogi katalooge ilma " #~ "administraatori parooli teadmata." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "&Täiustatud jagamine" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel võivad kasutajad jagada mis tahes kataloogi, kui neil on " #~ "vajalike seadistusfailide kirjutamise õigus või kui nad teavad " #~ "administraatori parooli." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "&NFS kasutamine (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "&Samba kasutamine (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Lu&batud kasutajad" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Jagatud kataloogid" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Lis&a..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

SAMBA konfiguratsioonifaili 'smb.conf' ei leitud.Palun kontrolli, et SAMBA on ikka paigaldatud.\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Asukoha määramine" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Samba seadistustefail\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Hangi smb.conf asukoht" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Fail %1 ei ole loetav." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Faili lugemine nurjus" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Viga faili avamisel" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Ühinemine domeeniga %1 nurjus." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Palun anna kasutaja %1 parool" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja %1 lisamine Samba kasutajate andmebaasi nurjus." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "Kasutaja %1 eemaldamine Samba kasutajate andmebaasist nurjus." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Palun anna kasutaja %1 parool" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Kasutaja %1 parooli muutmine nurjus." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "

Samba seadistused

siin saab seadistada oma SAMBA serverit." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Kasuta turvataset jagatud, kui sul on koduvõrk või väikevõrk " #~ "kontoris.
See võimaldab kõigil näha jagatud katalooge ja " #~ "printereid, enne kui neilt nõutakse sisselogimist." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Kasuta turvataset kasutaja, kui sul on suurem võrk ja sa ei soovi, " #~ "et kõik näeksid jagatud katalooge ja printereid ilma sisse logimata.

Kui soovid panna Samba serveri tööle primaarse " #~ "domeenikontrollerina (PDC), peaksid samuti selle võimaluse valima." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Kasuta turvataset server, kui sul on suur võrk ja Samba server " #~ "peab kontrollima kasutajanime ning parooli edastades selle mõnele muule " #~ "SMB serverile, näiteks NT masinale." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Kasuta turvataset domeen, kui sul on suur võrk ja Samba server " #~ "peab kontrollima kasutajanime ning parooli enne selle edastamist Windowsi " #~ "primaarsele või varudomeenikontrollerile." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Kasuta turvataset ADS, kui sul on suur võrk ja Samba server peab " #~ "toimima ADS domeeni liikmena." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Vabandust" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "Sinu Samba versioon ei toeta võimalust %1" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Peidetud" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Veto Oplock" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Mõned valitud failidest on peidetud, sest nende nimi algab punktiga. " #~ "Soovid sa eemaldada peitmismärke kõigilt punktiga algavatelt failidelt?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Punktiga algavad failid" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Eemalda punkt" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Jäta peidetuks" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Mõned valitud failid sobivad metamärgiga stringile '%1'. " #~ "Kas soovid eemaldada märke kõigilt failidelt, millele sobib '%1'" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Metamärgiga string" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Eemalda sobivad" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Hoia valitud alles" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Kirjutatav" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Määrasid selle kataloogi avalikult loetavaks, kuid " #~ "külaliskontol %1 ei ole vajalikku lugemisõigust.
Kas soovid " #~ "sellele vaatamata jätkata?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Määrasid selle kataloogi avalikult kirjutatavaks, kuid " #~ "külaliskontol %1 ei ole vajalikku kirjutamisõigust.
Kas " #~ "soovid sellele vaatamata jätkata?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Andsid kasutajale %1 selles kataloogis kirjutamisõiguse, kuid kasutajal ei ole vajalikku kirjutamisõigust.
Kas soovid " #~ "sellele vaatamata jätkata?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Andsid kasutajale %1 selles kataloogis lugemisõiguse, " #~ "kuid kasutajal ei ole vajalikku lugemisõigust.
Kas soovid sellele " #~ "vaatamata jätkata?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Avalik kirje on juba olemas." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Masin on juba olemas" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Palun anna masinanimi või IP aadress." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Masina nimi/IP aadress puudub" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Masin '%1' on juba olemas." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Samba konfiguratsioonifaili lugemine..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "NFS konfiguratsioonifaili lugemine..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Palun anna korrektne asukoht." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Jagada saab ainult kohalikke katalooge." #~ msgid "The folder does not exists." #~ msgstr "Seda kataloogi pole olemas." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Jagada saab ainult katalooge." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "See kataloog on juba jagatud." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Administraator ei luba jagamist NFS-iga." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Viga: NFS seadistustefaili lugemine nurjus." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "Administraator ei luba jagamist Sambaga." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Viga: Samba seadistustefaili lugemine nurjus." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Anda tuleb Samba jagatud ressursi nimi." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Kataloogide jagamiseks peavad olema ka vastavad õigused." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Failijagamine on välja lülitatud" #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Failijagamise seadistamine..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "NFS serverit pole paigaldatud" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Faili '%1' avamine kirjutamiseks nurjus: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Salvestamine nurjus" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Failide jagamine

See moodul võimaldab lubada failide jagamise " #~ "üle võrgu \"võrgufailisüsteemi\" (NFS) või SMB vahendusel Konqueroris. " #~ "SMB lubab jagada faile võrgus olevate Windows(R) arvutitega.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Kataloogi jagamine" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Lubatud kasutajad" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Kõik kasutajad on juba grupis %1." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Kasutaja valik" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Kasutaja:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Kasutaja '%1' lisamine gruppi '%2' nurjus" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Kasutaja '%1' eemaldamine grupist '%2' nurjus" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Valida tuleb korrektne grupp." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Uus failijagamisgrupp:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "Vana failijagamisgrupi kasutajad lisatakse uude gruppi" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Kasutajad eemaldatakse vanast failijagamisgrupist" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Kustutatakse vana failijagamisgrupp" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "Katalooge jagada lubatakse ainult teatud grupi kasutajatel" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Vali grupp..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik kasutajad grupist '%1'?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada grupp '%1'?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Grupi '%1' kustutamine nurjus." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Palun vali korrektne grupp." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Gruppi '%1' ei ole olemas. Kas luua see?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Loo" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Ära loo" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Grupi '%1' loomine nurjus." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Printeri seadistused" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "Pr&inter" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "Asukoh&t:" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "&Järjekord:" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "Kõigi p&rinterite jagamine" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "I&dentifikaator" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&entaar:" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "Põhiomadused" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "&Trükkimine" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "Printeri drai&ver:" #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "Print&eri draiveri asukoht:" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "PostScr&ipt" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "Trü&kkimine:" #~ msgid "sysv" #~ msgstr "sysv" #~ msgid "aix" #~ msgstr "aix" #~ msgid "hpux" #~ msgstr "hpux" #~ msgid "bsd" #~ msgstr "bsd" #~ msgid "qnx" #~ msgstr "qnx" #~ msgid "plp" #~ msgstr "plp" #~ msgid "lprng" #~ msgstr "lprng" #~ msgid "softq" #~ msgstr "softq" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "nt" #~ msgstr "nt" #~ msgid "os2" #~ msgstr "os2" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr "Maks. aruande&ga trükitöid:" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "&Maks. trükitöid:" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "K&liendi draiveri kasutamine" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "&Vaikimisi seadmerežiim" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "&Lubatud masinad:" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "P&rinteri administraator:" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Käs&ud" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "Trükk&imise käsk:" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "lpq &käsk:" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "lprm kä&sk:" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "lp&resume:" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "&queuepause:" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "&lppause:" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "qu&eueresume:" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "M&uud" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "Täitmis&eelne:" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "Administ&raatori täitmiseelne:" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "Administraatori täitmis&järgne:" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "&Täitmisjärgne:" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "&Häälestus" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr "M&in. ruum trükkimiseks:" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "&Logimine" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "Ole&k" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "Ja&gamata" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "&Jagatud" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "B&aasvalikud" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "See on tekstiväli jagatud ressursi kõrval, mida klient näeb serverile " #~ "päringut esitades kas kohtvõrgus või üle interneti, kui ta soovib näha, " #~ "millised jagatud ressursid on saadaval." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "Jagatud ressursi nimi" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "See on jagatud ressursi nimi" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "Kommen&taar:" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "Turvavalikud" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "&Keelatud masinad:" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "Lu&batud masinad:" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "Kül&aliskonto:" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "Ai&nult loetav" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel ei ole teenuse kasutajatel õigust luua või muuta faile " #~ "teenusekataloogis." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "Külaliste l&ubamine" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "See on kasutajanimi, millele lubatakse ligipääs sellele kataloogile, kui " #~ "külalised on lubatud." #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "" #~ "See määrab, kas antud jagatud ressurss on nähtav saadaolevate ressursside " #~ "nimekirjas võrgu- ja sirvimisvaadetes." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "See võimaldab teenuse \\\"välja lülitada\\\". Märkimatajätmisel nurjuvad " #~ "KÕIK katsed teenusega ühendust saada. Sellised katsed logitakse." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "Rohkem val&ikuid"