kde-l10n/el/messages/kdeutils/kdf.po

394 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdf.po to Greek
# translation of kdf.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-20 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 06:40+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#: disklist.cpp:347
#, kde-format
msgid "could not execute [%1]"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του [%1]"
#: disks.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Ονομάζεται: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:299
#, kde-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "αδυναμία εκτέλεσης του %1"
#: kcmdf.cpp:56
msgid ""
"A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device or "
"to open it in the file manager."
msgstr ""
"Δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγει ένα μενού για προσάρτηση/αποπροσάρτηση μιας "
"συσκευής ή για το άνοιγμά της στο διαχειριστή αρχείων."
#: kconftest.cpp:43
msgid "A test application"
msgstr "Μια δοκιμαστική εφαρμογή"
#: kdf.cpp:38
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Εργαλείο ελεύθερου χώρου του δίσκου του KDE"
#: kdf.cpp:50
msgctxt "Update action"
msgid "&Update"
msgstr "Ενη&μέρωση"
#: kdf.cpp:74
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdf.cpp:76
msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
msgstr "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
#: kdf.cpp:78 kwikdisk.cpp:320
msgid "Michael Kropfberger"
msgstr "Michael Kropfberger"
#: kdfconfig.cpp:56
msgctxt "TODO"
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: kdfconfig.cpp:57 kdfwidget.cpp:72
msgctxt "Device of the storage"
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:73
msgctxt "Filesystem on storage"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:74
msgctxt "Total size of the storage"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kdfconfig.cpp:60
msgctxt "Mount point of the storage"
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:76
msgctxt "Free space in storage"
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερα"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:77
msgctxt "Used storage space in %"
msgid "Full %"
msgstr "Πληρότητα %"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:78
msgctxt "Usage graphical bar"
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: kdfconfig.cpp:88 kdfconfig.cpp:191
msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)"
msgid "visible"
msgstr "ορατό"
#: kdfconfig.cpp:171
msgctxt "Are items on device information columns visible?"
msgid "visible"
msgstr "ορατό"
#: kdfconfig.cpp:172
msgctxt "Are items on device information columns hidden?"
msgid "hidden"
msgstr "κρυφό"
#: kdfconfig.cpp:208
msgctxt "Device information item is hidden"
msgid "hidden"
msgstr "κρυφό"
#: kdfconfig.cpp:209
msgctxt "Device information item is visible"
msgid "visible"
msgstr "ορατό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: kdfconfig.ui:35
msgid "Update frequency:"
msgstr "Ενημέρωση συχνότητας:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox)
#: kdfconfig.ui:42
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck)
#: kdfconfig.ui:55
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή αρχείων αυτόματα κατά την προσάρτηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck)
#: kdfconfig.ui:62
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου όταν ένας δίσκος γεμίσει οριακά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit)
#: kdfconfig.ui:69
#, no-c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων (π.χ. konsole -e mc %m):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdfui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: kdfwidget.cpp:75
msgctxt "Mount point of storage"
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: kdfwidget.cpp:314 kdfwidget.cpp:315
msgid "N/A"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#: kdfwidget.cpp:371 kwikdisk.cpp:281
#, kde-format
msgid "Device [%1] on [%2] is critically full."
msgstr "Η συσκευή [%1] στο [%2] έχει σχεδόν γεμίσει."
#: kdfwidget.cpp:373
msgctxt "Warning device getting critically full"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: kdfwidget.cpp:421
msgid "Mount Device"
msgstr "Προσάρτηση συσκευής"
#: kdfwidget.cpp:422
msgid "Unmount Device"
msgstr "Αποπροσάρτηση συσκευής"
#: kdfwidget.cpp:424
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Άνοιγμα στο διαχειριστή αρχείων"
#: kdfwidget.cpp:441 kdfwidget.cpp:444
msgid "MOUNTING"
msgstr "ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗ"
#: kwikdisk.cpp:55
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Εργαλείο ελεύθερου χώρου στο δίσκο του KDE"
#: kwikdisk.cpp:70 kwikdisk.cpp:316
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk (λογισμικό διαχείρισης συσκευών)"
#: kwikdisk.cpp:88
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Εκκίνηση του KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:92
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Διαμόρφωση του KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:196
msgctxt "Unmount the storage device"
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: kwikdisk.cpp:196
msgctxt "Mount the storage device"
msgid "Mount"
msgstr "Προσάρτηση"
#: kwikdisk.cpp:218
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Πρέπει να είσαστε ο root για να προσαρτήσετε αυτό το δίσκο"
#: kwikdisk.cpp:283
msgctxt "Device is getting critically full"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: kwikdisk.cpp:317
msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
msgstr "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
#: kwikdisk.cpp:320
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός δημιουργός"
#: kwikdisk.cpp:322
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: kwikdisk.cpp:322
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Αλλαγές για το KDE 2"
#: kwikdisk.cpp:323
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: kwikdisk.cpp:323
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Αλλαγές για το KDE 3"
#: mntconfig.cpp:70 mntconfig.cpp:75
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: mntconfig.cpp:71 mntconfig.cpp:77
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Command"
msgstr "Εντολή προσάρτησης"
#: mntconfig.cpp:71
msgid "Unmount Command"
msgstr "Εντολή αποπροσάρτησης"
#: mntconfig.cpp:76
msgctxt "No device is selected"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: mntconfig.cpp:78
msgctxt "No mount point is selected"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: mntconfig.cpp:262
msgid "Only local files supported."
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία υποστηρίζονται."
#: mntconfig.cpp:278
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel)
#: mntconfig.ui:20
msgid "Icon name:"
msgstr "Όνομα εικονιδίου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel)
#: mntconfig.ui:30
msgid "Mount Command:"
msgstr "Εντολή προσάρτησης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel)
#: mntconfig.ui:40
msgid "Unmount Command:"
msgstr "Εντολή αποπροσάρτησης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton)
#: mntconfig.ui:50
msgid "Default Icon"
msgstr "Προκαθορισμένο εικονίδιο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton)
#: mntconfig.ui:57 mntconfig.ui:64
msgid "Get Command..."
msgstr "Ανάκτηση εντολής..."
#: optiondialog.cpp:31
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: optiondialog.cpp:39
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: optiondialog.cpp:43
msgid "Mount Commands"
msgstr "Εντολές προσάρτησης"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Hardware Information</h3><br /> All the information modules return "
#~ "information about a certain aspect of your computer hardware or your "
#~ "operating system. Not all modules are available on all hardware "
#~ "architectures and/or operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Πληροφορίες υλικού</h3><br /> Όλα τα αρθρώματα πληροφοριών "
#~ "επιστρέφουν πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο κομμάτι από το υλικό του "
#~ "υπολογιστή σας ή του λειτουργικού σας συστήματος. Δεν είναι όλα τα "
#~ "αρθρώματα διαθέσιμα για όλες τις πλατφόρμες και/ή λειτουργικά συστήματα."
#~ msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
#~ msgstr ""
#~ "Διάστημα ενημέρωσης [δευτερόλεπτα]. Η τιμή 0 απενεργοποιεί την ενημέρωση"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount Command"
#~ msgid "Mount command:"
#~ msgstr "Εντολή προσάρτησης"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount Command"
#~ msgid "Unmount command:"
#~ msgstr "Εντολή αποπροσάρτησης"
#~ msgid ""
#~ "This filename is not valid: %1\n"
#~ "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο: %1\n"
#~ "Πρέπει να τελειώνει με \"_mount\" ή \"_unmount\"."
#~ msgid "%1 (%2) %3 on %4"
#~ msgstr "%1 (%2) %3 στο %4"
#~ msgctxt "Storage device icon"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο"
#~ msgctxt "Item on the device information column is visible"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "ορατό"
#~ msgid "Get Unmount Command"
#~ msgstr "Λήψη εντολής αποπροσάρτησης"