mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2680 lines
90 KiB
Text
2680 lines
90 KiB
Text
# translation of kppp.po to Greek
|
||
# kppp- KDE's dialer + forntend to pppd - hellenic translation of messages.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 07:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
||
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
||
msgstr "Σας επιτρέπει να τροποποιήσετε τον επιλεγμένο λογαριασμό"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Νέο..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new dialup connection\n"
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία μιας νέας τηλεφωνικής\n"
|
||
"σύνδεσης με το διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
||
"settings of the selected account are copied\n"
|
||
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
||
"needs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φτιάχνει ένα αντίγραφο του επιλεγμένου λογαριασμού. Όλες οι\n"
|
||
"ρυθμίσεις του επιλεγμένου λογαριασμού αντιγράφονται σε ένα\n"
|
||
"νέο λογαριασμό, που μπορείτε να τροποποιήσετε σύμφωνα\n"
|
||
"με τις ανάγκες σας"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Deletes the selected account\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Διαγράφει τον επιλεγμένο λογαριασμό\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Προσοχή στη χρήση του!</b></font>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:116
|
||
msgid "Phone costs:"
|
||
msgstr "Τηλεφωνικά κόστη:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
||
"for the selected account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
||
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
||
"of the phone costs of all your accounts!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτό δείχνει το συσσωρευμένο τηλεφωνικό κόστος\n"
|
||
"για τον επιλεγμένο λογαριασμό.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Σημαντικό</b>: Αν έχετε πάνω από ένα\n"
|
||
"λογαριασμό, προσέξτε, αυτό <b>ΔΕΝ</b> είναι το\n"
|
||
"άθροισμα των κοστών όλων των λογαριασμών σας!"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Όγκος:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
||
"for the selected account (not for all of your\n"
|
||
"accounts. You can select what to display in\n"
|
||
"the accounting dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτό δείχνει το πλήθος των μεταφερόμενων bytes\n"
|
||
"για τον επιλεγμένο λογαριασμό (όχι για όλους τους\n"
|
||
"λογαριασμούς σας. Μπορείτε να επιλέξετε τι θα\n"
|
||
"προβάλλεται στο διάλογο λογιστικών.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">Περισσότερα για τα λογιστικά όγκου</a>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:160
|
||
msgid "&Reset..."
|
||
msgstr "&Μηδενισμός..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:166
|
||
msgid "&View Logs"
|
||
msgstr "&Προβολή αρχείων καταγραφής"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
||
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
||
msgstr "Υπάρχει ο μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός λογαριασμών."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
||
"dialog-based setup?\n"
|
||
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
||
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το μάγο για τη δημιουργία του νέου λογαριασμού, ή "
|
||
"τη συνήθη ρύθμιση μέσω διαλόγων;\n"
|
||
"Ο μάγος είναι ευκολότερος και επαρκής τις περισσότερες φορές. Αν χρειάζεστε "
|
||
"πολύ ειδικές ρυθμίσεις, ίσως θέλετε να δοκιμάσετε τους διαλόγους."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
||
msgid "Create New Account"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Wizard"
|
||
msgstr "&Μάγος"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Manual Setup"
|
||
msgstr "&Χειροκίνητη ρύθμιση"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:316
|
||
msgid "No account selected."
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί λογαριασμός."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the account \"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n"
|
||
"το λογαριασμό \"%1\";"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:357
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Νέος λογαριασμός"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:360
|
||
msgid "Edit Account: "
|
||
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού: "
|
||
|
||
#: accounts.cpp:367
|
||
msgid "Dial"
|
||
msgstr "Κλήση"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:368
|
||
msgid "Dial Setup"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις κλήσης"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:374
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:375
|
||
msgid "IP Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση IP"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:380
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Πύλη (gateway)"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:381
|
||
msgid "Gateway Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση πύλης"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:386
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:387
|
||
msgid "DNS Servers"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές ονοματολογίας (DNS)"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:392
|
||
msgid "Login Script"
|
||
msgstr "Σενάριο σύνδεσης"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:393
|
||
msgid "Edit Login Script"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου σύνδεσης"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:399
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:400
|
||
msgid "Execute Programs"
|
||
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:405
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Λογιστικά"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"account name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n"
|
||
"όνομα λογαριασμού"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:433
|
||
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
||
msgstr "Το σενάριο σύνδεσης περιέχει μη ισορροπημένο βρόχο Start/End"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:473
|
||
msgid "Reset Accounting"
|
||
msgstr "Μηδενισμός λογιστικών"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:482
|
||
msgid "What to Reset"
|
||
msgstr "Τι να μηδενιστεί"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:488
|
||
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
||
msgstr "Μηδενισμός του συσσωρευμένου &τηλεφωνικού κόστους"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the phone costs\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to\n"
|
||
"do this once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε το τηλεφωνικό\n"
|
||
"κόστος. Τυπικά θα θέλετε να το κάνετε μία φορά\n"
|
||
"το μήνα."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:495
|
||
msgid "Reset &volume accounting"
|
||
msgstr "Μηδενισμός λογιστικών ό&γκου"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the volume accounting\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
||
"once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε τον \n"
|
||
"όγκου του λογαριασμού σας. Τυπικά θα θέλετε\n"
|
||
"να το κάνετε μια φορά το μήνα."
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:66
|
||
msgid "&Enable accounting"
|
||
msgstr "&Ενεργοποίηση λογιστικών"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:79
|
||
msgid "Check for rule updates"
|
||
msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση κανόνων"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:89
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Επιλεγμένα:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:102
|
||
msgid "Volume accounting:"
|
||
msgstr "Λογιστικά όγκου:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:104
|
||
msgid "No Accounting"
|
||
msgstr "Καθόλου λογιστικά"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:105
|
||
msgid "Bytes In"
|
||
msgstr "Εισερχόμενα Bytes"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:106
|
||
msgid "Bytes Out"
|
||
msgstr "Εξερχόμενα Bytes"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:107
|
||
msgid "Bytes In & Out"
|
||
msgstr "Συνολικά Bytes (εισόδου & εξόδου)"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:267
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Διαθέσιμοι κανόνες"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:295
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(τίποτε)"
|
||
|
||
#: connect.cpp:118
|
||
msgid "Connecting to: "
|
||
msgstr "Σύνδεση στο: "
|
||
|
||
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
||
#: modeminfo.cpp:147
|
||
msgid "Unable to create modem lock file."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος του μόντεμ."
|
||
|
||
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
||
msgid "Looking for modem..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση για μόντεμ..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:143
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Αρχείο καταγραφής"
|
||
|
||
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connecting to: %1"
|
||
msgstr "Σύνδεση στο: %1 "
|
||
|
||
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
||
msgid "Running pre-startup command..."
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την εκκίνηση ..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
||
msgid "Modem device is locked."
|
||
msgstr "Η συσκευή μόντεμ είναι κλειδωμένη."
|
||
|
||
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
||
msgid "Initializing modem..."
|
||
msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:351
|
||
msgid "Setting "
|
||
msgstr "Ρύθμιση "
|
||
|
||
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
||
msgid "Setting speaker volume..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση έντασης ηχείου..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:390
|
||
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αναμονής του τόνου κλήσης..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:409
|
||
msgid "Waiting for callback..."
|
||
msgstr "Αναμονή για επανάκληση..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialing %1"
|
||
msgstr "Κλήση %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:451
|
||
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
||
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Κλείσιμο..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: connect.cpp:477
|
||
msgid "No Dial Tone"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τόνος γραμμής"
|
||
|
||
#: connect.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: connect.cpp:508
|
||
msgid "No Carrier"
|
||
msgstr "Απουσία σήματος"
|
||
|
||
#: connect.cpp:519
|
||
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
||
msgstr "Ανιχνεύτηκε προστασία ψηφιακής τηλεφωνικής γραμμής."
|
||
|
||
#: connect.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
||
"Please disconnect the phone line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
||
"permanently damaged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανιχνεύτηκε ένα σφάλμα Προστασίας Ψηφιακής Γραμμής (DLP).\n"
|
||
"Παρακαλώ αποσυνδέστε την τηλεφωνική γραμμή.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ΜΗΝ συνδέσετε αυτό το modem σε μια ψηφιακή τηλεφωνική γραμμή ή το modem "
|
||
"μπορεί να πάθει μόνιμη ζημιά"
|
||
|
||
#: connect.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Σάρωση του%1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving %1"
|
||
msgstr "Αποθήκευση %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending %1"
|
||
msgstr "Αποστολή %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting %1"
|
||
msgstr "Αναμονή %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause %1 seconds"
|
||
msgstr "Παύση %1 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: connect.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout %1 seconds"
|
||
msgstr "Χρονικό όριο %1 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Απάντηση"
|
||
|
||
#: connect.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID %1"
|
||
msgstr "ID %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password %1"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prompting %1"
|
||
msgstr "Προτροπή για %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PW Prompt %1"
|
||
msgstr "Προτροπή για κωδικό %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop Start %1"
|
||
msgstr "Αρχή βρόχου %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:838
|
||
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
||
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου, αγνοείται."
|
||
|
||
#: connect.cpp:841
|
||
msgid "Loops nested too deeply."
|
||
msgstr "Πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου."
|
||
|
||
#: connect.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop End %1"
|
||
msgstr "Τέλος βρόχου %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
||
msgstr "Τέλος βρόχου χωρίς αντίστοιχη γραμμή Start.: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:942
|
||
msgid "Starting pppd..."
|
||
msgstr "Εκκίνηση pppd..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan Var: %1"
|
||
msgstr "Μεταβλητή σάρωσης: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found: %1"
|
||
msgstr "Βρέθηκαν: %1 "
|
||
|
||
#: connect.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looping: %1"
|
||
msgstr "Ανακύκλωση: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
||
msgid "One moment please..."
|
||
msgstr "Μια στιγμή παρακαλώ..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1125
|
||
msgid "Script timed out."
|
||
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σεναρίου."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "Σάρωση: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting: %1"
|
||
msgstr "Αναμένεται: %1 "
|
||
|
||
#: connect.cpp:1184
|
||
msgid "Logging on to network..."
|
||
msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1219
|
||
msgid "Running startup command..."
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής εκκίνησης..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
||
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
||
msgstr "Υλικού [CRTSCTS]"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1360
|
||
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή pppd συν τα ορίσματά της ξεπερνούν τους 2024 χαρακτήρες σε μήκος."
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:54
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένος στο:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:57
|
||
msgid "Time connected:"
|
||
msgstr "Χρόνος σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:64
|
||
msgid "Session bill:"
|
||
msgstr "Κόστος συνεδρίας:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:66
|
||
msgid "Total bill:"
|
||
msgstr "Συνολικό κόστος:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:72
|
||
msgid "&Disconnect"
|
||
msgstr "&Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:76
|
||
msgid "De&tails"
|
||
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection: %1\n"
|
||
"Connected at: %2\n"
|
||
"Time connected: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύνδεση: %1\n"
|
||
"Σύνδεση σε: %2\n"
|
||
"Διάρκεια σύνδεσης: %3"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session Bill: %1\n"
|
||
"Total Bill: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Κόστος συνεδρίας: %1\n"
|
||
"Συνολικό κόστος: %2"
|
||
|
||
#: debug.cpp:52
|
||
msgid "Login Script Debug Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο επίλυσης προβλημάτων σεναρίου σύνδεσης"
|
||
|
||
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: docking.cpp:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: docking.cpp:60
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: edit.cpp:61
|
||
msgid "Connection &name:"
|
||
msgstr "Ό&νομα σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:69
|
||
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
||
msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτή τη σύνδεση"
|
||
|
||
#: edit.cpp:75
|
||
msgid "P&hone number:"
|
||
msgstr "Αριθμός &τηλεφώνου:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:88
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: edit.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
||
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
||
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
||
"order the numbers are tried by using the\n"
|
||
"arrow buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
||
"try the next number and so on"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Καθορίζει τους αριθμούς για κλήση. Μπορείτε\n"
|
||
"να δώσετε πολλούς αριθμούς εδώ, απλώς\n"
|
||
"κάντε κλικ στο \"Προσθήκη\". Μπορείτε να κανονίσετε\n"
|
||
"τη σειρά δοκιμής των αριθμών, χρησιμοποιώντας\n"
|
||
"τα κουμπιά με τα βελάκια.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Όταν ένας αριθμός είναι απασχολημένος, το <i>kppp</i> θα\n"
|
||
"δοκιμάσει τον επόμενο αριθμό και θα συνεχίσει με τους υπόλοιπους"
|
||
|
||
#: edit.cpp:123
|
||
msgid "A&uthentication:"
|
||
msgstr "&Πιστοποίηση:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:128
|
||
msgid "Script-based"
|
||
msgstr "Μέσω σεναρίου"
|
||
|
||
#: edit.cpp:129
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:130
|
||
msgid "Terminal-based"
|
||
msgstr "Μέσω τερματικού"
|
||
|
||
#: edit.cpp:131
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:132
|
||
msgid "PAP/CHAP"
|
||
msgstr "PAP/CHAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
||
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
||
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
||
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
||
"unsure, contact your ISP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
||
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
||
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Καθορίζει τη μέθοδο ταυτοποίησής σας στον\n"
|
||
"εξυπηρετητή PPP. Τα πιο πολλά πανεπιστήμια ακόμη χρησιμοποιούν\n"
|
||
"πιστοποίηση με βάση <b>Τερματικό</b> ή <b>Σενάριο</b>,\n"
|
||
"ενώ οι περισσότεροι πάροχοι χρησιμοποιούν <b>PAP</b> \n"
|
||
"ή/και <b>CHAP</b>. Αν είστε σε αμφιβολία, επικοινωνήστε\n"
|
||
"με τον πάροχό σας.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ PAP και CHAP,\n"
|
||
"προτιμήστε το CHAP, επειδή είναι πολύ πιο ασφαλές. Αν δεν γνωρίζετε\n"
|
||
"αν το PAP ή το CHAP είναι το σωστό, επιλέξτε PAP/CHAP."
|
||
|
||
#: edit.cpp:147
|
||
msgid "Store &password"
|
||
msgstr "Αποθήκευση &κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: edit.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
||
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
||
"you do not need to type it in every time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
||
"plain text in the config file, which is\n"
|
||
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
||
"gains access to this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, ο κωδικός πρόσβασης σας στον πάροχο\n"
|
||
"σας θα αποθηκευτεί στο αρχείο ρυθμίσεων του <i>kppp</i>, ώστε\n"
|
||
"να μην πρέπει να τον πληκτρολογείτε κάθε φορά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Προσοχή:</font> ο κωδικός σας θα αποθηκευτεί σαν\n"
|
||
"απλό κείμενο στο αρχείο ρυθμίσεων, που μόνο εσείς μπορείτε να \n"
|
||
"διαβάσετε. Βεβαιωθείτε ότι κανένας άλλος δε θα αποκτήσει πρόσβαση\n"
|
||
"σε αυτό το αρχείο!"
|
||
|
||
#: edit.cpp:160
|
||
msgid "&Callback type:"
|
||
msgstr "Τύπος επανά&κλησης:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:166
|
||
msgid "Administrator-defined"
|
||
msgstr "Καθορισμένο από το διαχειριστή"
|
||
|
||
#: edit.cpp:167
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "Καθορισμένο από το χρήστη"
|
||
|
||
#: edit.cpp:171
|
||
msgid "Callback type"
|
||
msgstr "Τύπος επανάκλησης"
|
||
|
||
#: edit.cpp:176
|
||
msgid "Call&back number:"
|
||
msgstr "Αριθμός επανάκ&λησης:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:183
|
||
msgid "Callback phone number"
|
||
msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός επανάκλησης"
|
||
|
||
#: edit.cpp:188
|
||
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων &pppd..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
||
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
||
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
||
"(unless, of course, you are root).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
||
"kppp might be unable to find it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε εντολές που θα εκτελούνται σε διάφορα\n"
|
||
"στάδια της σύνδεσης. Οι εντολές εκτελούνται με την πραγματική σας\n"
|
||
"ταυτότητα χρήστη, οπότε δεν μπορείτε να τρέξετε εντολές που απαιτούν\n"
|
||
"προνόμια root (εκτός βέβαια, αν είστε ο root).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι δίνετε την πλήρη διαδρομή για κάθε πρόγραμμα,\n"
|
||
"αλλιώς το kppp ίσως να μην μπορεί να το βρει."
|
||
|
||
#: edit.cpp:347
|
||
msgid "&Before connect:"
|
||
msgstr "&Πριν τη σύνδεση:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is established. It is called immediately before\n"
|
||
"dialing has begun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
||
"modem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας επιτρέπει να τρέξετε ένα πρόγραμμα <b>πριν</b> εγκαθιδρυθεί\n"
|
||
"μια σύνδεση. Καλείται αμέσως πριν την έναρξη της κλήσης για\n"
|
||
"τη σύνδεση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ίσως να είναι χρήσιμο, π.χ. για να σταματήσει το μπλοκάρισμα του\n"
|
||
"μόντεμ από το HylaFAX."
|
||
|
||
#: edit.cpp:363
|
||
msgid "&Upon connect:"
|
||
msgstr "&Μετά τη σύνδεση:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"is established. When your program is called, all\n"
|
||
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Very useful for fetching mail and news"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα <b>μετά</b> την\n"
|
||
"εδραίωση μιας σύνδεσης. Όταν το πρόγραμμα καλείται,\n"
|
||
"όλες οι προετοιμασίες για τη σύνδεση με το διαδίκτυο έχουν\n"
|
||
"ολοκληρωθεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πολύ χρήσιμο για την ανάκτηση mail και news"
|
||
|
||
#: edit.cpp:379
|
||
msgid "Before &disconnect:"
|
||
msgstr "Πριν την &αποσύνδεση:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
||
"the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας επιτρέπει να εκτελείτε ένα πρόγραμμα <b> πριν </b> το\n"
|
||
"κλείσιμο μιας σύνδεσης. Η σύνδεση θα παραμείνει ανοικτή \n"
|
||
"μέχρι το πρόγραμμα να τερματίσει."
|
||
|
||
#: edit.cpp:394
|
||
msgid "U&pon disconnect:"
|
||
msgstr "Μ&ετά την αποσύνδεση:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"has been closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα <b>μετά</b> το κλείσιμο\n"
|
||
"μιας σύνδεσης."
|
||
|
||
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "&Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: edit.cpp:457
|
||
msgid "Dynamic IP address"
|
||
msgstr "Δυναμική διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer gets an\n"
|
||
"internet address (IP) every time a\n"
|
||
"connection is made.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
||
"this method, so this should be turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το σύστημά σας παίρνει\n"
|
||
"μια διεύθυνση IP κάθε φορά που πραγματοποιείται μια\n"
|
||
"σύνδεση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σχεδόν κάθε πάροχος πρόσβασης στο διαδίκτυο χρησιμοποιεί\n"
|
||
"αυτή τη μέθοδο, οπότε μάλλον θα πρέπει να την ενεργοποιήσετε."
|
||
|
||
#: edit.cpp:467
|
||
msgid "Static IP address"
|
||
msgstr "Στατική διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer has a\n"
|
||
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
||
"do not have one, so you should probably select\n"
|
||
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
||
"are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προτιμήστε αυτήν την επιλογή αν ο υπολογιστής σας έχει\n"
|
||
"μια μόνιμη διεύθυνση IP. Οι περισσότεροι υπολογιστές\n"
|
||
"δεν έχουν, οπότε μάλλον πρέπει να επιλέξετε\n"
|
||
"τη δυναμική διεύθυνση IP, εκτός αν γνωρίζετε\n"
|
||
"τι κάνετε."
|
||
|
||
#: edit.cpp:481
|
||
msgid "&IP address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση &IP:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer has a permanent internet\n"
|
||
"address, you must supply your IP address here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ο υπολογιστής σας έχει μόνιμη διεύθυνση IP\n"
|
||
"πρέπει να την εισάγετε εδώ."
|
||
|
||
#: edit.cpp:493
|
||
msgid "&Subnet mask:"
|
||
msgstr "Μάσκα &subnet:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
||
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
||
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
||
"but your mileage may vary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αν ο υπολογιστής σας έχει μια στατική διεύθυνση IP,\n"
|
||
"πρέπει να δώσετε μια μάσκα δικτύου εδώ. Σχεδόν σε όλες\n"
|
||
"τις περιπτώσεις αυτή η μάσκα δικτύου είναι <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
||
"αλλά μπορεί να διαφέρει για εσάς.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν δεν είστε σίγουροι, επικοινωνήστε με τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: edit.cpp:509
|
||
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
||
msgstr "&Αυτόματη διαμόρφωση ονόματος κόμβου από αυτό το IP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
||
"your hostname to match the IP address you\n"
|
||
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
||
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
||
"on this information, but it can also cause several\n"
|
||
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not enable this unless you really need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Όποτε συνδέεστε, αυτό αναδιαμορφώνει το όνομα\n"
|
||
"του κόμβου σας για να ταιριάζει με τη διεύθυνση IP που\n"
|
||
"πήρατε από το διακομιστή PPP. Αυτό ίσως να είναι χρήσιμο\n"
|
||
"αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρωτόκολλο που εξαρτάται\n"
|
||
"από αυτή την πληροφορία, αλλά μπορεί επίσης να προκαλέσει\n"
|
||
"διάφορα <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">προβλήματα</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μην το ενεργοποιείτε, εκτός αν το χρειάζεστε πραγματικά."
|
||
|
||
#: edit.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
||
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
||
"are doing.\n"
|
||
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
||
"\"Frequently asked questions\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή μπορεί να προκαλέσει μερικά περίεργα προβλήματα με τον X-"
|
||
"server και άλλες εφαρμογές όταν το kppp είναι συνδεδεμένο. Μην τη "
|
||
"χρησιμοποιείτε εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευτείτε στο εγχειρίδιο (ή στη βοήθεια) "
|
||
"την ενότητα \"Frequently asked questions\"."
|
||
|
||
#: edit.cpp:563
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: edit.cpp:609
|
||
msgid "Domain &name:"
|
||
msgstr "Ό&νομα τομέα:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
||
"name is used for your computer while you are\n"
|
||
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
||
"original domain name of your computer is\n"
|
||
"restored.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
||
"made to the domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δώσετε ένα όνομα τομέα εδώ, αυτό το όνομα\n"
|
||
"τομέα χρησιμοποιείται για τον υπολογιστή σας ενώ\n"
|
||
"είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν κλείσει η σύνδεσή σας, το\n"
|
||
"αρχικό όνομα τομέα του υπολογιστή σας\n"
|
||
"αποκαθίσταται.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν αφήσετε αυτό το πεδίο κενό, καμία αλλαγή δε θα\n"
|
||
"συντελεστεί στο όνομα τομέα."
|
||
|
||
#: edit.cpp:628
|
||
msgid "C&onfiguration:"
|
||
msgstr "&Διαμόρφωση:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:636
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματη"
|
||
|
||
#: edit.cpp:643
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Χειροκίνητη"
|
||
|
||
#: edit.cpp:647
|
||
msgid "DNS &IP address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση &IP του DNS:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
||
"used while you are connected. When the\n"
|
||
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
||
"removed again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
||
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα νέο εξυπηρετητή\n"
|
||
"DNS για χρήση ενώ είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν η\n"
|
||
"σύνδεση κλείσει, αυτή η καταχώρηση DNS θα\n"
|
||
"αφαιρεθεί ξανά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να προσθέσετε έναν εξυπηρετητή DNS, πληκτρολογήστε τη διεύθυνση\n"
|
||
"IP του εξυπηρετητή DNS εδώ, και κάνετε κλικ στο <b>Προσθήκη</b>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Προσθήκη"
|
||
|
||
#: edit.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to add the DNS server\n"
|
||
"specified in the field above. The entry\n"
|
||
"will then be added to the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε τον εξυπηρετητή DNS\n"
|
||
"που καθορίζεται στο παραπάνω πεδίο. Η καταχώρηση\n"
|
||
"θα προστεθεί μετά στην παρακάτω λίστα"
|
||
|
||
#: edit.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
||
"server entry from the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε τον\n"
|
||
"επιλεγμένο εξυπηρετητή DNS από την παρακάτω λίστα"
|
||
|
||
#: edit.cpp:695
|
||
msgid "DNS address &list:"
|
||
msgstr "&Λίστα διευθύνσεων DNS:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
||
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
||
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτό εμφανίζει όλους τους ορισμένους εξυπηρετητές DNS για χρήση\n"
|
||
"κατά τη διάρκεια της σύνδεσής σας. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <b>Προσθήκη</"
|
||
"b>\n"
|
||
"και <b>Αφαίρεση</b> για να τροποποιήσετε αυτή τη λίστα"
|
||
|
||
#: edit.cpp:713
|
||
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Απενεργοποίηση υπαρχόντων εξυπηρετητών DNS κατά τη διάρκεια της σύνδεσης"
|
||
|
||
#: edit.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
||
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
||
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
||
"is established. After the connection is\n"
|
||
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
||
"\n"
|
||
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
||
"option, but it may become useful under \n"
|
||
"some circumstances."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Όταν αυτό επιλεχθεί, όλοι οι εξυπηρετητές DNS\n"
|
||
"που είναι ορισμένοι στο <tt>/etc/resolv.conf</tt> θα\n"
|
||
"απενεργοποιηθούν προσωρινά κατά τη διάρκεια της\n"
|
||
"τηλεφωνικής σύνδεσης. Όταν η σύνδεση κλείσει,\n"
|
||
"οι εξυπηρετητές θα επαναενεργοποιηθούν\n"
|
||
"\n"
|
||
"Συνήθως δεν υπάρχει λόγος για να χρησιμοποιήσετε αυτή\n"
|
||
"την επιλογή, αλλά μπορεί να φανεί χρήσιμη κάτω \n"
|
||
"από ορισμένες συνθήκες."
|
||
|
||
#: edit.cpp:816
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη πύλη"
|
||
|
||
#: edit.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
||
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
||
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
||
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
||
"computer, which will route these packets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
||
"probably leave this option on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό κάνει τον PPP peer υπολογιστή (ο υπολογιστής\n"
|
||
"στον οποίο είσαστε συνδεδεμένοι με το μόντεμ σας) να ενεργήσει\n"
|
||
"σαν μία πύλη. Ο υπολογιστής σας θα στέλνει όλα τα πακέτα\n"
|
||
"που δεν πηγαίνουν σε ένα υπολογιστή στο εσωτερικό σας δίκτυο,\n"
|
||
"σε αυτόν τον υπολογιστή ο οποίος θα δρομολογεί αυτά τα πακέτα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτό είναι το προκαθορισμένο για τους περισσότερους παρόχους Ίντερνετ,\n"
|
||
"οπότε καλύτερα θα ήταν να αφήσετε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#: edit.cpp:830
|
||
msgid "Static gateway"
|
||
msgstr "Στατική πύλη"
|
||
|
||
#: edit.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
||
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Σας επιτρέπει να ορίσετε ποιόν υπολογιστή θέλετε\n"
|
||
"να χρησιμοποιήσετε σαν πύλη (δείτε <i>Προκαθορισμένη πύλη</i> πιο πάνω"
|
||
|
||
#: edit.cpp:838
|
||
msgid "Gateway &IP address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση &IP πύλης:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:844
|
||
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
||
msgstr "&Ορισμός της προκαθορισμένης διαδρομής σε αυτή την πύλη"
|
||
|
||
#: edit.cpp:847
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
||
"going to the local net are routed through\n"
|
||
"the PPP connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally, you should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτό ενεργοποιηθεί, όλα τα πακέτα που\n"
|
||
"δεν πηγαίνουν στο τοπικό δίκτυο δρομολογούνται\n"
|
||
"μέσω της σύνδεσης PPP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Κανονικά, θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε"
|
||
|
||
#: edit.cpp:912
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1226
|
||
msgid "Add Phone Number"
|
||
msgstr "Προσθήκη αριθμού τηλεφώνου"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1239
|
||
msgid "Enter a phone number:"
|
||
msgstr "Δώστε έναν αριθμό τηλεφώνου:"
|
||
|
||
#: general.cpp:67
|
||
msgid "pppd version:"
|
||
msgstr "Έκδοση pppd:"
|
||
|
||
#: general.cpp:77
|
||
msgid "pppd &timeout:"
|
||
msgstr "&Χρονικό όριο pppd:"
|
||
|
||
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " δευτ."
|
||
|
||
#: general.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
||
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
||
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
||
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <i>kppp</i> θα περιμένει τόσα δευτερόλεπτα\n"
|
||
"για να δει αν θα πραγματοποιηθεί μια σύνδεση PPP.\n"
|
||
"Αν δε γίνει σύνδεση σε αυτό το χρονικό διάστημα,\n"
|
||
"το <i>kppp</i> θα εγκαταλείψει, τερματίζοντας τον pppd."
|
||
|
||
#: general.cpp:93
|
||
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
||
msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος κατά τη σύνδεση"
|
||
|
||
#: general.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>After a connection is established, the\n"
|
||
"window is minimized and a small icon\n"
|
||
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
||
"window to its original location and\n"
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Μετά την πραγματοποίηση μιας σύνδεσης, το παράθυρο\n"
|
||
"ελαχιστοποιείται και ένα μικρό εικονίδιο στο πλαίσιο\n"
|
||
"συστήματος του KDE αντιπροσωπεύει αυτό το παράθυρο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το εικονίδιο, θα αποκατασταθεί το\n"
|
||
"παράθυρο στην αρχική του θέση και\n"
|
||
"μέγεθος."
|
||
|
||
#: general.cpp:108
|
||
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
||
msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση αποσύνδεσης"
|
||
|
||
#: general.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When a connection is established and\n"
|
||
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αν για κάποιο λόγο μια σύνδεση διακοπεί\n"
|
||
"ξαφνικά, το <i>kppp</i> θα προσπαθήσει να\n"
|
||
"επανασυνδεθεί στον ίδιο λογαριασμό.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δείτε <a href=\"#redial\">εδώ</a> για περισσότερα."
|
||
|
||
#: general.cpp:120
|
||
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
||
msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση κατειλημμένης γραμμής"
|
||
|
||
#: general.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
||
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
||
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Όταν καλείτε αν το modem επιστρέψει ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ ΓΡΑΜΜΗ\n"
|
||
"το πρόγραμμα θα κάνει νέα προσπάθεια για επανάκληση\n"
|
||
"αντί να περιμένει για να πατήσει ο χρήστης το κουμπί\n"
|
||
"<CANCEL>."
|
||
|
||
#: general.cpp:131
|
||
msgid "&Show clock on caption"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση ρολογιού στην επικεφαλίδα"
|
||
|
||
#: general.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the window\n"
|
||
"title shows the time since a connection\n"
|
||
"was established. Very useful, so you \n"
|
||
"should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο τίτλος\n"
|
||
"του παραθύρου δείχνει το χρόνο από την\n"
|
||
"πραγματοποίηση μιας σύνδεσης. Πολύ χρήσιμο,\n"
|
||
"οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε"
|
||
|
||
#: general.cpp:142
|
||
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
||
msgstr "&Αποσύνδεση κατά τον τερματισμό του εξυπηρετητή X"
|
||
|
||
#: general.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checking this option will close any\n"
|
||
"open connection when the X-server is\n"
|
||
"shut down. You should enable this option\n"
|
||
"unless you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα κλείσει,\n"
|
||
"κάθε ανοικτή σύνδεση όταν τερματίσει ο\n"
|
||
"διακομιστής X. Καλύτερα να ενεργοποιήσετε\n"
|
||
"αυτή την επιλογή, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δείτε <a href=\"#disxserver\">εδώ</a> για περισσότερα."
|
||
|
||
#: general.cpp:155
|
||
msgid "&Quit on disconnect"
|
||
msgstr "&Τερματισμός με την αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: general.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will be closed when you disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το <i>kppp</i>\n"
|
||
"θα κλείσει όταν αποσυνδεθείτε"
|
||
|
||
#: general.cpp:164
|
||
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
||
msgstr "&Ελαχιστοποίηση παραθύρου κατά τη σύνδεση"
|
||
|
||
#: general.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
||
"connection is established"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελαχιστοποιεί το παράθυρο του <i>kppp</i>\n"
|
||
"όταν πραγματοποιηθεί μια σύνδεση"
|
||
|
||
#: general.cpp:228
|
||
msgid "Modem &name:"
|
||
msgstr "Ό&νομα μόντεμ:"
|
||
|
||
#: general.cpp:236
|
||
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
||
msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτό το modem"
|
||
|
||
#: general.cpp:241
|
||
msgid "Modem de&vice:"
|
||
msgstr "&Συσκευή μόντεμ:"
|
||
|
||
#: general.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
||
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
||
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
||
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
||
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό καθορίζει τη σειριακή θύρα όπου είναι συνδεδεμένο \n"
|
||
"το μόντεμ σας. Στο Linux/x86, τυπικά είναι η /dev/ttyS0 \n"
|
||
"(COM1 στο DOS) ή /dev/ttyS1 (COM2 στο DOS).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν έχετε εσωτερική κάρτα ISDN με προσομοίωση εντολών ΑΤ\n"
|
||
"(οι περισσότερες κάρτες στο Linux το υποστηρίζουν), τότε\n"
|
||
"θα πρέπει να επιλέξετε μια από τις συσκευές /dev/ttyIx."
|
||
|
||
#: general.cpp:273
|
||
msgid "&Flow control:"
|
||
msgstr "Έ&λεγχος ροής:"
|
||
|
||
#: general.cpp:280
|
||
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
||
msgstr "Λογισμικού [XON/XOFF]"
|
||
|
||
#: general.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
||
"communicate. You should not change this unless\n"
|
||
"you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Καθορίζει πώς επικοινωνούν το μόντεμ\n"
|
||
"και η σειριακή θύρα. Μην το αλλάζετε\n"
|
||
"εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Προκαθορισμένο</b>: CRTSCTS"
|
||
|
||
#: general.cpp:300
|
||
msgid "&Line termination:"
|
||
msgstr "Τερματισμός &γραμμής:"
|
||
|
||
#: general.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
||
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
||
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
||
"to the init string, you should try different\n"
|
||
"settings here\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Καθορίζει πώς στέλνονται οι εντολές AT στο μόντεμ\n"
|
||
"σας. Τα περισσότερα μόντεμ δουλεύουν σωστά με το\n"
|
||
"προκαθορισμένο <i>CR/LF</i>. Αν το μόντεμ σας δεν\n"
|
||
"αντιδρά στην αρχικοποίηση του, δοκιμάστε διαφορετικές\n"
|
||
"επιλογές εδώ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Προκαθορισμένο</b>: CR/LF"
|
||
|
||
#: general.cpp:322
|
||
msgid "Co&nnection speed:"
|
||
msgstr "Ταχύτητα &σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: general.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
||
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
||
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
||
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
||
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
||
"this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει την ταχύτητα επικοινωνίας μεταξύ του\n"
|
||
"μόντεμ και της σειριακής θύρας σας. Ξεκινήστε με \n"
|
||
"τουλάχιστον 115200 bits/δευτ (η περισσότερα αν\n"
|
||
"ξέρετε ότι η σειριακή θύρα σας υποστηρίζει μεγαλύτερες\n"
|
||
"ταχύτητες). Αν έχετε προβλήματα σύνδεσης προσπαθήστε\n"
|
||
"να μειώσετε αυτή την τιμή."
|
||
|
||
#: general.cpp:379
|
||
msgid "&Use lock file"
|
||
msgstr "&Χρήση αρχείου κλειδώματος"
|
||
|
||
#: general.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
||
"modem while a connection is established, a\n"
|
||
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
||
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
||
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
||
"Here you can select whether this locking will\n"
|
||
"be done.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Για να εμποδιστεί η πρόσβαση στο μόντεμ άλλων\n"
|
||
"προγραμμάτων κατά τη διάρκεια της σύνδεσης,\n"
|
||
"μπορεί να φτιαχτεί ένα αρχείο που θα δείχνει\n"
|
||
"αν το μόντεμ χρησιμοποιείται. Στο Linux το αρχείο αυτό θα\n"
|
||
"μπορούσε να είναι το <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
||
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν θα συμβαίνει\n"
|
||
"αυτό το κλείδωμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Προκαθορισμένο</b>: On"
|
||
|
||
#: general.cpp:400
|
||
msgid "Modem &timeout:"
|
||
msgstr "&Χρονικό όριο μόντεμ:"
|
||
|
||
#: general.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
||
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
||
"recommended value is 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό καθορίζει πόση ώρα περιμένει το <i>kppp</i>\n"
|
||
"για μια απόκριση <i>CONNECT</i> από το μόντεμ\n"
|
||
"σας. Η συνιστώμενη τιμή είναι 30 δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: general.cpp:481
|
||
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
||
msgstr "&Αναμονή για τον τόνο κλήσης πριν την κλήση"
|
||
|
||
#: general.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
||
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
||
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
||
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
||
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default:</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Κανονικά το μόντεμ περιμένει για τον τόνο κλήσης\n"
|
||
"της τηλεφωνική σας γραμμής που σημαίνει ότι μπορεί\n"
|
||
"να ξεκινήσει η κλήση του αριθμού. Αν το μόντεμ σας\n"
|
||
"δεν αναγνωρίζει αυτόν τον ήχο ή το τηλέφωνο σας δεν\n"
|
||
"εκπέμπει τέτοιο ήχο, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Προκαθορισμένο:</b>: On"
|
||
|
||
#: general.cpp:495
|
||
msgid "B&usy wait:"
|
||
msgstr "Αναμονή &απασχολημένης γραμμής:"
|
||
|
||
#: general.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
||
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
||
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
||
"same number is busy too often.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
||
"this unless you need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει το χρονικό διάστημα αναμονής σε δευτερόλεπτα πριν\n"
|
||
"την επανάκληση, αν όλοι οι καλούμενοι αριθμοί είναι απασχολημένοι.\n"
|
||
"Αυτό είναι απαραίτητο γιατί μερικά μόντεμ κολλάνε αν ο ίδιος \n"
|
||
"αριθμός είναι απασχολημένος πολύ συχνά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το προκαθορισμένο είναι 0 δευτερόλεπτα. Μην το αλλάξετε εκτός\n"
|
||
"αν πρέπει."
|
||
|
||
#: general.cpp:516
|
||
msgid "Modem &volume:"
|
||
msgstr "Έ&νταση μόντεμ:"
|
||
|
||
#: general.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
||
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
||
"either turn this completely off or select a\n"
|
||
"lower volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this does not work for your modem,\n"
|
||
"you must modify the modem volume command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα περισσότερα μόντεμ έχουν ένα μεγαφωνάκι\n"
|
||
"που κάνει πολύ θόρυβο κατά την κλήση. Εδώ\n"
|
||
"μπορείτε είτε να το σβήσετε τελείως είτε να μειώσετε\n"
|
||
"την ένταση του.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν αυτό δε δουλεύει με το μόντεμ σας,\n"
|
||
"πρέπει να αλλάξετε την εντολή έντασης μόντεμ."
|
||
|
||
#: general.cpp:545
|
||
msgid "Modem asserts CD line"
|
||
msgstr "Το μόντεμ διεκδικεί τη γραμμή CD"
|
||
|
||
#: general.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
||
"is not responding. Unless you are having\n"
|
||
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό ελέγχει το πώς ανιχνεύει το <i>kppp</i> ότι το\n"
|
||
"μόντεμ δεν αποκρίνεται. Εκτός αν έχετε προβλήματα\n"
|
||
"με αυτό, μην αλλάζετε αυτή τη ρύθμιση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Προκαθορισμένο</b>: Off"
|
||
|
||
#: general.cpp:560
|
||
msgid "Mod&em Commands..."
|
||
msgstr "Εντολές &μόντεμ..."
|
||
|
||
#: general.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the AT command for\n"
|
||
"your modem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας επιτρέπει να αλλάξετε την εντολή AΤ για το\n"
|
||
"μόντεμ σας."
|
||
|
||
#: general.cpp:565
|
||
msgid "&Query Modem..."
|
||
msgstr "&Εξέταση μόντεμ..."
|
||
|
||
#: general.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
||
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press this button to query your modem for\n"
|
||
"this information. It can be useful to help\n"
|
||
"you set up the modem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα περισσότερα μόντεμ υποστηρίζουν το σύνολο εντολών\n"
|
||
"ATI για εύρεση του κατασκευαστή και της έκδοσής τους.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εξεταστεί το μόντεμ\n"
|
||
"σας για αυτές τις πληροφορίες. Αυτό μπορεί να φανεί\n"
|
||
"χρήσιμο στη ρύθμιση του μόντεμ"
|
||
|
||
#: general.cpp:574
|
||
msgid "&Terminal..."
|
||
msgstr "&Τερματικό..."
|
||
|
||
#: general.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
||
"can use this if you want to play around\n"
|
||
"with your modem's AT command set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανοίγει το ενσωματωμένο πρόγραμμα τερματικού.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε το αν θέλετε να παίξετε με\n"
|
||
"το σύνολο εντολών ΑΤ του μόντεμ σας"
|
||
|
||
#: general.cpp:651
|
||
msgid "&Enable throughput graph"
|
||
msgstr "&Ενεργοποίηση γραφήματος διαμεταγωγής"
|
||
|
||
#: general.cpp:655
|
||
msgid "Graph Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα γραφήματος"
|
||
|
||
#: general.cpp:660
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "&Φόντο:"
|
||
|
||
#: general.cpp:665
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "&Κείμενο:"
|
||
|
||
#: general.cpp:670
|
||
msgid "I&nput bytes:"
|
||
msgstr "&Εισερχόμενα bytes:"
|
||
|
||
#: general.cpp:675
|
||
msgid "O&utput bytes:"
|
||
msgstr "Ε&ξερχόμενα bytes:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:121
|
||
msgid "C&onnect to: "
|
||
msgstr "&Σύνδεση στο: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:132
|
||
msgid "Use &modem: "
|
||
msgstr "Χρήση &modem: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:143
|
||
msgid "&Login ID:"
|
||
msgstr "Ταυτότητα &σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη που σας δόθηκε από τον\n"
|
||
"πάροχο διαδικτύου. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n"
|
||
"και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n"
|
||
"πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Σημαντικό</b>: προσοχή στην ευαισθησία χαρακτήρων:\n"
|
||
"το <i>όνομαχρήστη</i> δεν είναι το ίδιο με το <i>Όνομαχρήστη</i>."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:163
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης που σας δόθηκε από τον\n"
|
||
"πάροχό σας. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n"
|
||
"και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n"
|
||
"πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Σημαντικό</b>: προσοχή στη χρήση πεζών και κεφαλαίων χαρακτήρων:\n"
|
||
"<i>κωδικός πρόσβασης</i> δεν είναι το ίδιο με το <i>Κωδικός Πρόσβασης</i>."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:189
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου &καταγραφής"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
||
"A log window shows the communication between\n"
|
||
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
||
"in tracking down problems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
||
"problems"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτό ελέγχει αν ένα παράθυρο καταγραφής θα εμφανίζεται.\n"
|
||
"Ένα παράθυρο καταγραφής εμφανίζει την επικοινωνία μεταξύ του\n"
|
||
"<i>kppp</i> και του μόντεμ σας. Αυτό θα σας βοηθήσει\n"
|
||
"στο να βρείτε τυχόν προβλήματα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Απενεργοποιήστε το αν το <i>kppp</i> συνδέεται συνήθως χωρίς\n"
|
||
"προβλήματα"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:216
|
||
msgid "Co&nfigure..."
|
||
msgstr "&Ρύθμιση..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:232
|
||
msgid "&Connect"
|
||
msgstr "Σύν&δεση"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Modem:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Falling back to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει αυτό το Modem:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Επιστροφή στην προεπιλογή"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Account:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει τέτοιος λογαριασμός:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:400
|
||
msgid "KPPP Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση KPPP"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:410
|
||
msgid "&Accounts"
|
||
msgstr "&Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:411
|
||
msgid "Account Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:423
|
||
msgid "&Modems"
|
||
msgstr "&Modems"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:424
|
||
msgid "Modems Setup"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις των Modem"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:431
|
||
msgid "&Graph"
|
||
msgstr "&Γράφημα"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:432
|
||
msgid "Throughput Graph"
|
||
msgstr "Γράφημα διαμεταγωγής"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:438
|
||
msgid "M&isc"
|
||
msgstr "&Διάφορα"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:439
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:650
|
||
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τελείωσε το χρονικό περιθώριο, περιμένοντας να εμφανιστεί το περιβάλλον PPP."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:653
|
||
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
||
msgstr "<p>Ο δαίμονας pppd πέθανε ξαφνικά!</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Exit status: %1"
|
||
msgstr "<p>Κατάσταση εξόδου: %1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
||
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"</p><p>Δείτε το 'man pppd' για επεξήγηση των κωδικών σφαλμάτων, ή ρίξτε μια "
|
||
"ματιά στο kppp FAQ στο <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"kppp's helper process just died.\n"
|
||
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διεργασία βοήθειας του kppp μόλις πέθανε.\n"
|
||
"Αφού μια ακόμη εκτέλεση θα ήταν χωρίς νόημα, το kppp θα κλείσει αμέσως τώρα."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:739
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του δαίμονα PPP!\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο και ότι έχετε ορίσει τη σωστή "
|
||
"διαδρομή."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp cannot execute:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το kppp δεν μπορεί να εκτελέσει:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε δώσει στο kppp άδεια setuid και ότι το pppd "
|
||
"είναι εκτελέσιμο."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not find:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
||
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το kppp δεν μπορεί να βρει το:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει σωστά το μόντεμ σας και/ή ρυθμίστε "
|
||
"την τοποθεσία της συσκευής μόντεμ στην καρτέλα μόντεμ του διαλόγου ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
||
"you supply a username and a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει τη μέθοδο πιστοποίησης PAP ή CHAP. Αυτό προϋποθέτει την "
|
||
"εισαγωγή ονόματος χρήστη και κωδικού πρόσβασης."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
||
"file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου πιστοποίησης\n"
|
||
"PAP/CHAP \"%1\""
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:804
|
||
msgid "You must specify a telephone number."
|
||
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν αριθμό τηλεφώνου."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:838
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:841
|
||
msgid "Executing command before disconnection."
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την αποσύνδεση."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:855
|
||
msgid "Announcing disconnection."
|
||
msgstr "Ανακοίνωση της αποσύνδεσης."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:907
|
||
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
||
msgstr "Η έξοδος από το kPPP θα κλείσει την PPP συνεδρία σας."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:908
|
||
msgid "Quit kPPP?"
|
||
msgstr "Έξοδος από το kPPP;"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του συνόλου κανόνων υπολογισμού κόστους \"%1\"."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1047
|
||
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
||
msgstr "Πρόσφατες αλλαγές στο KPPP"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
||
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
||
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
||
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
||
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
||
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από την έκδοση 1.4.8 και μετά, μια νέα λειτουργία του kppp\n"
|
||
"είναι η \"Γρήγορη βοήθεια\". Είναι παρόμοια με τις υποδείξεις,\n"
|
||
"αλλά μπορείτε να την απενεργοποιήσετε όποτε θέλετε.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να την ενεργοποιήσετε, απλά κάνετε δεξί κλικ σε ένα\n"
|
||
"αντικείμενο ελέγχου (κουμπί ή ετικέτα).\n"
|
||
"Αν το αντικείμενο υποστηρίζει τη Γρήγορη βοήθεια\n"
|
||
"ένα μενού που θα αναδυθεί θα οδηγεί εκεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"για δοκιμή, κάντε δεξί κλικ κάπου μέσα σε αυτό το κείμενο."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1074
|
||
msgid "Do not show this hint again"
|
||
msgstr "Να μην ξαναεμφανιστεί αυτή η συμβουλή"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
||
"This window will stay open until you\n"
|
||
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα παράδειγμα για τη <b>Γρήγορη βοήθεια</b>.\n"
|
||
"Αυτό το παράθυρο θα παραμείνει ανοικτό μέχρι να\n"
|
||
"κάνετε κλικ με ένα κουμπί του ποντικιού ή να πατήσετε ένα πλήκτρο.\n"
|
||
|
||
#: loginterm.cpp:109
|
||
msgid "Login Terminal Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο τερματικού σύνδεσης"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα κλήσεων και χρήσης για το pppd"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
msgid "KPPP"
|
||
msgstr "KPPP"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002, οι προγραμματιστές του KPPP"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
||
|
||
#: main.cpp:198
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
msgid "Connect using 'account_name'"
|
||
msgstr "Σύνδεση χρησιμοποιώντας το 'όνομα_λογαριασμού'"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
||
msgstr "Σύνδεση με τη χρήση του 'modem_name'"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "Terminate an existing connection"
|
||
msgstr "Τερματισμός μιας υπάρχουσας σύνδεσης"
|
||
|
||
#: main.cpp:206
|
||
msgid "Quit after end of connection"
|
||
msgstr "Έξοδος μετά την αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: main.cpp:207
|
||
msgid "Check syntax of rule_file"
|
||
msgstr "Συντακτικός έλεγχος του rule_file"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
msgid "Enable test-mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgid "Use the specified device"
|
||
msgstr "Χρήση της καθορισμένης συσκευής"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not create or read from\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"το kppp δεν είναι δυνατό να δημιουργήσει ή να διαβάσει το\n"
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
||
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
||
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
||
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
||
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
||
"please click Continue to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το kppp ανίχνευσε ένα αρχείο %1.\n"
|
||
"Ένα άλλο αντίγραφο του kppp φαίνεται ότι τρέχει με ταυτότητα διεργασίας "
|
||
"(PID) %2.\n"
|
||
"Παρακαλώ κάνετε κλικ στην Έξοδο, βεβαιωθείτε ότι δεν τρέχετε κι άλλο kppp, "
|
||
"σβήστε το αρχείο pid και ξανατρέξετε το kppp.\n"
|
||
"Εναλλακτικά, αν έχετε σιγουρευτεί ότι δεν υπάρχει κάποιο άλλο αντίγραφο του "
|
||
"kppp που τρέχει, παρακαλώ κάνετε κλικ στο Συνέχεια για να ξεκινήσετε."
|
||
|
||
#: main.cpp:285
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:62
|
||
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
||
msgstr "Μίνι-τερματικό kppp"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:68
|
||
msgid "&Reset Modem"
|
||
msgstr "&Επαναφορά μόντεμ"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
||
"(GNU General Public License)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MiniTerm - Ένας προσομοιωτής τερματικού για το KPPP\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το πρόγραμμα αυτό εκδίδεται κάτω από την άδεια GNU GPL\n"
|
||
"(GNU General Public License)"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:80
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
||
msgid "&Modem"
|
||
msgstr "&Μόντεμ"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:117
|
||
msgid "Close MiniTerm"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του MiniTerm"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:118
|
||
msgid "Reset Modem"
|
||
msgstr "Επαναφορά μόντεμ"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:119
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:127
|
||
msgid "Initializing Modem"
|
||
msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
||
msgid "Modem Ready"
|
||
msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:194
|
||
msgid "Hanging up..."
|
||
msgstr "Κλείσιμο γραμμής..."
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:208
|
||
msgid "Resetting Modem"
|
||
msgstr "Επαναφορά μόντεμ"
|
||
|
||
#: modem.cpp:126
|
||
msgid "Unable to open modem."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του μόντεμ."
|
||
|
||
#: modem.cpp:133
|
||
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανίχνευση της κατάστασης της γραμμής CD."
|
||
|
||
#: modem.cpp:139
|
||
msgid "The modem is not ready."
|
||
msgstr "Το μόντεμ δεν είναι έτοιμο."
|
||
|
||
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
||
msgid "The modem is busy."
|
||
msgstr "Το μόντεμ είναι απασχολημένο."
|
||
|
||
#: modem.cpp:209
|
||
msgid "Modem Ready."
|
||
msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο."
|
||
|
||
#: modem.cpp:221
|
||
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
||
msgstr "Αδύνατη η επαναφορά των ρυθμίσεων tty: tcsetattr()\n"
|
||
|
||
#: modem.cpp:373
|
||
msgid "The modem does not respond."
|
||
msgstr "Το μόντεμ δεν αποκρίνεται."
|
||
|
||
#: modem.cpp:511
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Άγνωστη ταχύτητα"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:56
|
||
msgid "Edit Modem Commands"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εντολών μόντεμ"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:96
|
||
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση πριν την αρχικοποίηση (δευτ./100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initialization string %1:"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρά αρχικοποίησης %1:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:124
|
||
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση μετά την αρχικοποίηση (δευτ./100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:144
|
||
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
||
msgstr "Ταχύτητα κλήσης (δευτ./100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:149
|
||
msgid "Init &response:"
|
||
msgstr "&Απόκριση αρχικοποίησης:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:156
|
||
msgid "No di&al tone detection:"
|
||
msgstr "Μη ανίχνευση &τόνου κλήσης:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:163
|
||
msgid "Dial &string:"
|
||
msgstr "&Συμβολοσειρά κλήσης:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:170
|
||
msgid "Co&nnect response:"
|
||
msgstr "Απόκριση &σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:177
|
||
msgid "Busy response:"
|
||
msgstr "Απόκριση απασχολημένης γραμμής:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:183
|
||
msgid "No carr&ier response:"
|
||
msgstr "Απόκριση απουσίας &σήματος:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:190
|
||
msgid "No dial tone response:"
|
||
msgstr "Απόκριση απουσίας τόνου κλήσης:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:196
|
||
msgid "&Hangup string:"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρά &κλεισίματος γραμμής:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:203
|
||
msgid "Hangup response:"
|
||
msgstr "Απόκριση κλεισίματος γραμμής:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:209
|
||
msgid "Answ&er string:"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρά &απάντησης σε κλήση:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:216
|
||
msgid "Ring response:"
|
||
msgstr "Απόκριση εισερχόμενης κλήσης:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:222
|
||
msgid "Ans&wer response:"
|
||
msgstr "Απόκριση &απάντησης σε κλήση:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:229
|
||
msgid "DLP response:"
|
||
msgstr "Απόκριση DLP:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:235
|
||
msgid "Escape strin&g:"
|
||
msgstr "&Συμβολοσειρά escape:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:242
|
||
msgid "Escape response:"
|
||
msgstr "Απόκριση escape:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:264
|
||
msgid "Guard time (sec/50):"
|
||
msgstr "Χρόνος προστασίας (δευτ./50):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:267
|
||
msgid "Volume off/low/high:"
|
||
msgstr "Ένταση κλειστή/χαμηλή/υψηλή:"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:51
|
||
msgid "Select Modem Type"
|
||
msgstr "Επιλογή τύπου μόντεμ"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
||
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
||
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ρυθμίσετε το μόντεμ σας, πρώτα επιλέξτε τον κατασκευαστή στη λίστα "
|
||
"στα αριστερά και μετά το μοντέλο από τη δεξιά λίστα. Αν δεν γνωρίζετε ποιο "
|
||
"μόντεμ έχετε, δοκιμάστε ένα από τα \"Γενικής χρήσης\" μόντεμ."
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
||
msgid "<Generic>"
|
||
msgstr "<Γενικής χρήσης>"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:216
|
||
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
||
msgstr "Μόντεμ συμβατό με Hayes(tm)"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:49
|
||
msgid "ATI Query"
|
||
msgstr "Εξέταση ATI"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:129
|
||
msgid "Modem query timed out."
|
||
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου εξέτασης μόντεμ."
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:262
|
||
msgid "Modem Query Results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα εξέτασης μόντεμ"
|
||
|
||
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
||
msgid "Maximum number of modems reached."
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός των modem που βρέθηκαν."
|
||
|
||
#: modems.cpp:183
|
||
msgid "No modem selected."
|
||
msgstr "Δε επιλέχθηκαν modem."
|
||
|
||
#: modems.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the modem \"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n"
|
||
"το modem \"%1\";"
|
||
|
||
#: modems.cpp:224
|
||
msgid "New Modem"
|
||
msgstr "Νέο Modem"
|
||
|
||
#: modems.cpp:227
|
||
msgid "Edit Modem: "
|
||
msgstr "Επεξεργασία του modem: "
|
||
|
||
#: modems.cpp:233
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Συσκευή"
|
||
|
||
#: modems.cpp:234
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Σειριακή συσκευή"
|
||
|
||
#: modems.cpp:240
|
||
msgid "Modem Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις μόντεμ"
|
||
|
||
#: modems.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"modem name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n"
|
||
"όνομα modem"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:50
|
||
msgid "Customize pppd Arguments"
|
||
msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων pppd"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:69
|
||
msgid "Arg&ument:"
|
||
msgstr "Ό&ρισμα:"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
||
"write or read-only mode.\n"
|
||
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
||
"command in your home directory:\n"
|
||
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο ρυθμίσεων της εφαρμογής δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί ούτε για "
|
||
"ανάγνωση-εγγραφή ούτε μόνο για ανάγνωση.\n"
|
||
"Ο διαχειριστής του συστήματος ίσως να έχει αλλάξει τον ιδιοκτήτη του, με την "
|
||
"εκτέλεση της παρακάτω εντολής στον προσωπικό φάκελό σας:\n"
|
||
"chown {ΤοΌνομαΧρήστηΣας} .kde/share/config/kppprc"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1_copy"
|
||
msgstr "%1_copy"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:63
|
||
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των παρακάτω αρχείων καταγραφής:"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
||
"connection.\n"
|
||
"Please use the terminal-based login to verify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ξεκινήσατε το pppd πριν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής ήταν έτοιμος για την "
|
||
"επίτευξη μιας σύνδεσης PPP.\n"
|
||
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε τη σύνδεση μέσω τερματικού για να επιβεβαιώσετε"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:142
|
||
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
||
msgstr "Δεν έχετε εκκινήσει το πρόγραμμα PPP στο απομακρυσμένο σύστημα."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:145
|
||
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
||
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε δώσει το σωστό όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
||
"and ~/.ppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε θα έπρεπε να δώσετε το 'lock' σαν όρισμα στο pppd. Ελέγξτε το /etc/ppp/"
|
||
"options και το ~/.ppprc"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
||
"configuration request. Contact your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το απομακρυσμένο σύστημα δε φαίνεται να απαντά στην\n"
|
||
"αίτηση διαμόρφωσης. Επικοινωνήστε με τον πάροχο διαδικτύου."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
||
"list of valid arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώσατε ένα μη έγκυρο όρισμα στο pppd. Δείτε `man pppd' για μια πλήρη λίστα "
|
||
"έγκυρων ορισμάτων."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσέξτε ότι το απομακρυσμένο σύστημα έστειλε το ακόλουθο μήνυμα:\n"
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"Αυτό θα σας βοηθήσει να βρείτε γιατί η σύνδεση απέτυχε."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:193
|
||
msgid "Unable to provide help."
|
||
msgstr "Αδυναμία παροχής βοήθειας."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
||
"without the \"debug\" option.\n"
|
||
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
||
"the debug option should be used.\n"
|
||
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KPPP δεν μπόρεσε να ετοιμάσει ένα αρχείο καταγραφής PPP. Είναι πιθανό ότι "
|
||
"το pppd ξεκίνησε χωρίς την επιλογή \"debug\".\n"
|
||
"Χωρίς αυτή την επιλογή είναι δύσκολο να ανακαλύψετε προβλήματα σχετικά με το "
|
||
"PPP, οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε.\n"
|
||
"Επιθυμείτε την ενεργοποίησή της τώρα και την επανεκκίνηση του pppd;"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Restart pppd"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση του pppd"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Do Not Restart"
|
||
msgstr "Να μη γίνει επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
||
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
||
"connection problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή \"debug\" προστέθηκε. Τώρα θα πρέπει να προσπαθήσετε να "
|
||
"επανασυνδεθείτε. Αν αποτύχει ξανά, θα βρείτε ένα αρχείο καταγραφής PPP που "
|
||
"μπορεί να σας βοηθήσει να βρείτε το πρόβλημα με τη σύνδεση."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:240
|
||
msgid "PPP Log"
|
||
msgstr "Αρχείο καταγραφής PPP"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:241
|
||
msgid "Write to File"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε αρχείο"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:246
|
||
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
||
msgstr "διάγνωση του kppp (απλά μαντεύω):"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PPP log has been saved\n"
|
||
"as \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
||
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
||
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
||
"to find the bug and to improve KPPP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο καταγραφής PPP αποθηκεύτηκε\n"
|
||
"ως \"%1\"!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν θέλετε να στείλετε μια αναφορά σφάλματος ή έχετε\n"
|
||
"προβλήματα κατά τη σύνδεση στο διαδίκτυο, παρακαλώ\n"
|
||
"επισυνάψτε αυτό το αρχείο. Θα βοηθήσει τους προγραμματιστές\n"
|
||
"να βρουν το λάθος και να βελτιώσουν το KPPP"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:65
|
||
msgid "kppp Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά kppp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:72
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:100
|
||
msgid "Local Addr:"
|
||
msgstr "Τοπική διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:106
|
||
msgid "Remote Addr:"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:133
|
||
msgid "bytes in"
|
||
msgstr "εισερχόμενα bytes"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:134
|
||
msgid "bytes out"
|
||
msgstr "εξερχόμενα bytes"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:136
|
||
msgid "packets in"
|
||
msgstr "εισερχόμενα πακέτα"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:137
|
||
msgid "packets out"
|
||
msgstr "εξερχόμενα πακέτα"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:139
|
||
msgid "vjcomp in"
|
||
msgstr "εισερχόμενα vjcomp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:140
|
||
msgid "vjcomp out"
|
||
msgstr "εξερχόμενα vjcomp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:142
|
||
msgid "vjunc in"
|
||
msgstr "εισερχόμενα vjunc"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:143
|
||
msgid "vjunc out"
|
||
msgstr "εξερχόμενα vjunc"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:145
|
||
msgid "vjerr"
|
||
msgstr "vjerr"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:146
|
||
msgid "non-vj"
|
||
msgstr "non-vj"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
||
msgstr "%1 (μέγιστο %2) kb/δευτ"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "μη διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked a few questions on information\n"
|
||
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
||
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
||
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
||
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
||
"your ISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα σας γίνουν μερικές ερωτήσεις για τις πληροφορίες\n"
|
||
"που χρειάζονται για την επίτευξη σύνδεσης με το διαδίκτυο\n"
|
||
"μέσω του πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε τη φόρμα εγγραφής από τον πάροχό\n"
|
||
"σας εύκαιρη. Αν συναντήσετε προβλήματα, δοκιμάστε\n"
|
||
"πρώτα τη βοήθεια. Αν κάποιες πληροφορίες λείπουν,\n"
|
||
"επικοινωνήστε με τον πάροχό σας."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Select the location where you plan to use this\n"
|
||
"account from the list below. If your country or\n"
|
||
"location is not listed, you have to create the\n"
|
||
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
||
"will start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε την τοποθεσία από όπου πρόκειται να χρησιμοποιήσετε\n"
|
||
"αυτό το λογαριασμό, από την παρακάτω λίστα. Αν η χώρα ή η τοποθεσία σας\n"
|
||
"δε συμπεριλαμβάνεται, θα πρέπει να δημιουργήσετε το λογαριασμό\n"
|
||
"με τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο ρύθμισης.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν πατήσετε το \"Ακύρωση\", η ρύθμιση μέσω διαλόγων\n"
|
||
"θα ξεκινήσει."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
||
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
||
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
||
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP) από την\n"
|
||
"παρακάτω λίστα. Αν ο πάροχος δε βρίσκεται στη λίστα, θα πρέπει\n"
|
||
"να κάνετε κλικ στο \"Ακύρωση\" και να δημιουργήσετε αυτό το\n"
|
||
"λογαριασμό χρησιμοποιώντας τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Κάνετε κλικ στο \"Επόμενο\" όταν έχετε τελειώσει με την\n"
|
||
"επιλογή σας."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
||
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
||
"in this information in the fields below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Word case is important here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να συνδεθείτε στον πάροχό σας, το kppp χρειάζεται το όνομα χρήστη\n"
|
||
"και τον κωδικό πρόσβασης που σας έχει δώσει. Πληκτρολογήστε\n"
|
||
"αυτές τις πληροφορίες στα πεδία παρακάτω.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η ευαισθησία των χαρακτήρων είναι σημαντική εδώ."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:367
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:369
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
||
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
||
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
||
"phone number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
||
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν χρειάζεστε ένα ειδικό πρόθεμα κλήσης (π.χ. εάν\n"
|
||
"χρησιμοποιείτε ένα telephone switch) μπορείτε να το\n"
|
||
"δηλώσετε εδώ. Αυτό το πρόθεμα χρησιμοποιείται πριν\n"
|
||
"τον τηλεφωνικό αριθμό.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν έχετε ένα telephone switch, πιθανόν να χρειάζεται να\n"
|
||
"γράψετε \"0\" ή \"0,\" εδώ."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:425
|
||
msgid "Dial prefix:"
|
||
msgstr "Πρόθεμα κλήσης:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"Finished!\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
||
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
||
"check the settings of the newly created account,\n"
|
||
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τέλος!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ένας νέος λογαριασμός δημιουργήθηκε. Κάνετε κλικ στο \"Τέλος\" για\n"
|
||
"να πάτε πίσω στο διάλογο ρυθμίσεων. Αν θέλετε να ελέγξετε\n"
|
||
"τις ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε\n"
|
||
"το \"Επεξεργασία\" στο διάλογο ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:539
|
||
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
||
msgstr "kppp: δεν προσδιορίστηκε αρχείο κανόνων\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων \"%s\" δε βρέθηκε\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:550
|
||
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
||
msgstr "kppp: τα αρχεία κανόνων πρέπει να έχουν επέκταση \".rst\"\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:559
|
||
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
||
msgstr "kppp: σφάλμα κατά την επεξεργασία του αρχείου κανόνων\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
||
msgstr "kppp: σφάλμα στη γραμμή %d\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:570
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
||
msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει έναν προκαθορισμένο κανόνα\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:575
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
||
msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει τη γραμμή \"name=...\"\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:579
|
||
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
||
msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων είναι εντάξει\n"
|
||
|
||
#: runtests.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
||
"Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε την άδεια να κάνετε κλήσεις με το kppp.\n"
|
||
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο δαίμονας PPP\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
||
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε την άδεια να εκκινήσετε το pppd.\n"
|
||
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος και ζητήστε πρόσβαση στο pppd."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε επαρκή δικαιώματα για να εκτελέσετε το:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το kppp ανήκει στον root και ότι έχει το SUID bit "
|
||
"ενεργοποιημένο."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
||
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
||
"appropriate read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %1 δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να διαβαστεί!\n"
|
||
"Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματός σας να δημιουργήσει αυτό το αρχείο "
|
||
"(μπορεί να είναι και κενό) με τις κατάλληλες άδειες ανάγνωσης και εγγραφής."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|