# translation of kppp.po to Greek # kppp- KDE's dialer + forntend to pppd - hellenic translation of messages. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-05 07:03+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Σας επιτρέπει να τροποποιήσετε τον επιλεγμένο λογαριασμό" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας τηλεφωνικής\n" "σύνδεσης με το διαδίκτυο" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Φτιάχνει ένα αντίγραφο του επιλεγμένου λογαριασμού. Όλες οι\n" "ρυθμίσεις του επιλεγμένου λογαριασμού αντιγράφονται σε ένα\n" "νέο λογαριασμό, που μπορείτε να τροποποιήσετε σύμφωνα\n" "με τις ανάγκες σας" #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "&Διαγραφή" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Διαγράφει τον επιλεγμένο λογαριασμό\n" "\n" "Προσοχή στη χρήση του!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Τηλεφωνικά κόστη:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Αυτό δείχνει το συσσωρευμένο τηλεφωνικό κόστος\n" "για τον επιλεγμένο λογαριασμό.\n" "\n" "Σημαντικό: Αν έχετε πάνω από ένα\n" "λογαριασμό, προσέξτε, αυτό ΔΕΝ είναι το\n" "άθροισμα των κοστών όλων των λογαριασμών σας!" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Όγκος:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Αυτό δείχνει το πλήθος των μεταφερόμενων bytes\n" "για τον επιλεγμένο λογαριασμό (όχι για όλους τους\n" "λογαριασμούς σας. Μπορείτε να επιλέξετε τι θα\n" "προβάλλεται στο διάλογο λογιστικών.\n" "\n" "Περισσότερα για τα λογιστικά όγκου" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Μηδενισμός..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "&Προβολή αρχείων καταγραφής" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Υπάρχει ο μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός λογαριασμών." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το μάγο για τη δημιουργία του νέου λογαριασμού, ή " "τη συνήθη ρύθμιση μέσω διαλόγων;\n" "Ο μάγος είναι ευκολότερος και επαρκής τις περισσότερες φορές. Αν χρειάζεστε " "πολύ ειδικές ρυθμίσεις, ίσως θέλετε να δοκιμάσετε τους διαλόγους." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Μάγος" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Χειροκίνητη ρύθμιση" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί λογαριασμός." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n" "το λογαριασμό \"%1\";" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Κλήση" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Ρυθμίσεις κλήσης" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Ρύθμιση IP" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη (gateway)" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Ρύθμιση πύλης" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "Εξυπηρετητές ονοματολογίας (DNS)" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Σενάριο σύνδεσης" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Επεξεργασία σεναρίου σύνδεσης" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Λογιστικά" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n" "όνομα λογαριασμού" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Το σενάριο σύνδεσης περιέχει μη ισορροπημένο βρόχο Start/End" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Μηδενισμός λογιστικών" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Τι να μηδενιστεί" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Μηδενισμός του συσσωρευμένου &τηλεφωνικού κόστους" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε το τηλεφωνικό\n" "κόστος. Τυπικά θα θέλετε να το κάνετε μία φορά\n" "το μήνα." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Μηδενισμός λογιστικών ό&γκου" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε τον \n" "όγκου του λογαριασμού σας. Τυπικά θα θέλετε\n" "να το κάνετε μια φορά το μήνα." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Ενεργοποίηση λογιστικών" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση κανόνων" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Επιλεγμένα:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Λογιστικά όγκου:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Καθόλου λογιστικά" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Εισερχόμενα Bytes" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Εξερχόμενα Bytes" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Συνολικά Bytes (εισόδου & εξόδου)" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Διαθέσιμοι κανόνες" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(τίποτε)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Σύνδεση στο: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος του μόντεμ." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Αναζήτηση για μόντεμ..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Αρχείο καταγραφής" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Σύνδεση στο: %1 " #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την εκκίνηση ..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Η συσκευή μόντεμ είναι κλειδωμένη." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Ρύθμιση " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Ρύθμιση έντασης ηχείου..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Απενεργοποίηση αναμονής του τόνου κλήσης..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Αναμονή για επανάκληση..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Κλήση %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Κλείσιμο..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Δεν υπάρχει τόνος γραμμής" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Απουσία σήματος" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Ανιχνεύτηκε προστασία ψηφιακής τηλεφωνικής γραμμής." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Ανιχνεύτηκε ένα σφάλμα Προστασίας Ψηφιακής Γραμμής (DLP).\n" "Παρακαλώ αποσυνδέστε την τηλεφωνική γραμμή.\n" "\n" "ΜΗΝ συνδέσετε αυτό το modem σε μια ψηφιακή τηλεφωνική γραμμή ή το modem " "μπορεί να πάθει μόνιμη ζημιά" #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Σάρωση του%1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Αποθήκευση %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Αποστολή %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Αναμονή %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Παύση %1 δευτερόλεπτα" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Χρονικό όριο %1 δευτερόλεπτα" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Κλείσιμο" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Κωδικός πρόσβασης %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Προτροπή για %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Προτροπή για κωδικό %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Αρχή βρόχου %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου, αγνοείται." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Τέλος βρόχου %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Τέλος βρόχου χωρίς αντίστοιχη γραμμή Start.: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Εκκίνηση pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Μεταβλητή σάρωσης: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Βρέθηκαν: %1 " #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Ανακύκλωση: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Μια στιγμή παρακαλώ..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σεναρίου." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Σάρωση: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Αναμένεται: %1 " #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Εκτέλεση εντολής εκκίνησης..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Υλικού [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "Η εντολή pppd συν τα ορίσματά της ξεπερνούν τους 2024 χαρακτήρες σε μήκος." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Συνδεδεμένος στο:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Χρόνος σύνδεσης:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Κόστος συνεδρίας:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Συνολικό κόστος:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Αποσύνδεση" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Σύνδεση: %1\n" "Σύνδεση σε: %2\n" "Διάρκεια σύνδεσης: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Κόστος συνεδρίας: %1\n" "Συνολικό κόστος: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Παράθυρο επίλυσης προβλημάτων σεναρίου σύνδεσης" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "Ό&νομα σύνδεσης:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτή τη σύνδεση" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Αριθμός &τηλεφώνου:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Καθορίζει τους αριθμούς για κλήση. Μπορείτε\n" "να δώσετε πολλούς αριθμούς εδώ, απλώς\n" "κάντε κλικ στο \"Προσθήκη\". Μπορείτε να κανονίσετε\n" "τη σειρά δοκιμής των αριθμών, χρησιμοποιώντας\n" "τα κουμπιά με τα βελάκια.\n" "\n" "Όταν ένας αριθμός είναι απασχολημένος, το kppp θα\n" "δοκιμάσει τον επόμενο αριθμό και θα συνεχίσει με τους υπόλοιπους" #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Πιστοποίηση:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Μέσω σεναρίου" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Μέσω τερματικού" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Καθορίζει τη μέθοδο ταυτοποίησής σας στον\n" "εξυπηρετητή PPP. Τα πιο πολλά πανεπιστήμια ακόμη χρησιμοποιούν\n" "πιστοποίηση με βάση Τερματικό ή Σενάριο,\n" "ενώ οι περισσότεροι πάροχοι χρησιμοποιούν PAP \n" "ή/και CHAP. Αν είστε σε αμφιβολία, επικοινωνήστε\n" "με τον πάροχό σας.\n" "\n" "Αν μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ PAP και CHAP,\n" "προτιμήστε το CHAP, επειδή είναι πολύ πιο ασφαλές. Αν δεν γνωρίζετε\n" "αν το PAP ή το CHAP είναι το σωστό, επιλέξτε PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "Αποθήκευση &κωδικού πρόσβασης" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, ο κωδικός πρόσβασης σας στον πάροχο\n" "σας θα αποθηκευτεί στο αρχείο ρυθμίσεων του kppp, ώστε\n" "να μην πρέπει να τον πληκτρολογείτε κάθε φορά.\n" "\n" "Προσοχή: ο κωδικός σας θα αποθηκευτεί σαν\n" "απλό κείμενο στο αρχείο ρυθμίσεων, που μόνο εσείς μπορείτε να \n" "διαβάσετε. Βεβαιωθείτε ότι κανένας άλλος δε θα αποκτήσει πρόσβαση\n" "σε αυτό το αρχείο!" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "Τύπος επανά&κλησης:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Καθορισμένο από το διαχειριστή" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Καθορισμένο από το χρήστη" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Τύπος επανάκλησης" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "Αριθμός επανάκ&λησης:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός επανάκλησης" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων &pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε εντολές που θα εκτελούνται σε διάφορα\n" "στάδια της σύνδεσης. Οι εντολές εκτελούνται με την πραγματική σας\n" "ταυτότητα χρήστη, οπότε δεν μπορείτε να τρέξετε εντολές που απαιτούν\n" "προνόμια root (εκτός βέβαια, αν είστε ο root).\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι δίνετε την πλήρη διαδρομή για κάθε πρόγραμμα,\n" "αλλιώς το kppp ίσως να μην μπορεί να το βρει." #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Πριν τη σύνδεση:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Σας επιτρέπει να τρέξετε ένα πρόγραμμα πριν εγκαθιδρυθεί\n" "μια σύνδεση. Καλείται αμέσως πριν την έναρξη της κλήσης για\n" "τη σύνδεση.\n" "\n" "Ίσως να είναι χρήσιμο, π.χ. για να σταματήσει το μπλοκάρισμα του\n" "μόντεμ από το HylaFAX." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Μετά τη σύνδεση:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα μετά την\n" "εδραίωση μιας σύνδεσης. Όταν το πρόγραμμα καλείται,\n" "όλες οι προετοιμασίες για τη σύνδεση με το διαδίκτυο έχουν\n" "ολοκληρωθεί.\n" "\n" "Πολύ χρήσιμο για την ανάκτηση mail και news" #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Πριν την &αποσύνδεση:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Σας επιτρέπει να εκτελείτε ένα πρόγραμμα πριν το\n" "κλείσιμο μιας σύνδεσης. Η σύνδεση θα παραμείνει ανοικτή \n" "μέχρι το πρόγραμμα να τερματίσει." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Μ&ετά την αποσύνδεση:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα μετά το κλείσιμο\n" "μιας σύνδεσης." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Διαμόρφωση" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Δυναμική διεύθυνση IP" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το σύστημά σας παίρνει\n" "μια διεύθυνση IP κάθε φορά που πραγματοποιείται μια\n" "σύνδεση.\n" "\n" "Σχεδόν κάθε πάροχος πρόσβασης στο διαδίκτυο χρησιμοποιεί\n" "αυτή τη μέθοδο, οπότε μάλλον θα πρέπει να την ενεργοποιήσετε." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Στατική διεύθυνση IP" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Προτιμήστε αυτήν την επιλογή αν ο υπολογιστής σας έχει\n" "μια μόνιμη διεύθυνση IP. Οι περισσότεροι υπολογιστές\n" "δεν έχουν, οπότε μάλλον πρέπει να επιλέξετε\n" "τη δυναμική διεύθυνση IP, εκτός αν γνωρίζετε\n" "τι κάνετε." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "Διεύθυνση &IP:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας έχει μόνιμη διεύθυνση IP\n" "πρέπει να την εισάγετε εδώ." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Μάσκα &subnet:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Αν ο υπολογιστής σας έχει μια στατική διεύθυνση IP,\n" "πρέπει να δώσετε μια μάσκα δικτύου εδώ. Σχεδόν σε όλες\n" "τις περιπτώσεις αυτή η μάσκα δικτύου είναι 255.255.255.0,\n" "αλλά μπορεί να διαφέρει για εσάς.\n" "\n" "Αν δεν είστε σίγουροι, επικοινωνήστε με τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο" #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Αυτόματη διαμόρφωση ονόματος κόμβου από αυτό το IP" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Όποτε συνδέεστε, αυτό αναδιαμορφώνει το όνομα\n" "του κόμβου σας για να ταιριάζει με τη διεύθυνση IP που\n" "πήρατε από το διακομιστή PPP. Αυτό ίσως να είναι χρήσιμο\n" "αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρωτόκολλο που εξαρτάται\n" "από αυτή την πληροφορία, αλλά μπορεί επίσης να προκαλέσει\n" "διάφορα προβλήματα.\n" "\n" "Μην το ενεργοποιείτε, εκτός αν το χρειάζεστε πραγματικά." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να προκαλέσει μερικά περίεργα προβλήματα με τον X-" "server και άλλες εφαρμογές όταν το kppp είναι συνδεδεμένο. Μην τη " "χρησιμοποιείτε εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n" "Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευτείτε στο εγχειρίδιο (ή στη βοήθεια) " "την ενότητα \"Frequently asked questions\"." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "Ό&νομα τομέα:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Αν δώσετε ένα όνομα τομέα εδώ, αυτό το όνομα\n" "τομέα χρησιμοποιείται για τον υπολογιστή σας ενώ\n" "είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν κλείσει η σύνδεσή σας, το\n" "αρχικό όνομα τομέα του υπολογιστή σας\n" "αποκαθίσταται.\n" "\n" "Αν αφήσετε αυτό το πεδίο κενό, καμία αλλαγή δε θα\n" "συντελεστεί στο όνομα τομέα." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Διαμόρφωση:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητη" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Διεύθυνση &IP του DNS:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα νέο εξυπηρετητή\n" "DNS για χρήση ενώ είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν η\n" "σύνδεση κλείσει, αυτή η καταχώρηση DNS θα\n" "αφαιρεθεί ξανά.\n" "\n" "Για να προσθέσετε έναν εξυπηρετητή DNS, πληκτρολογήστε τη διεύθυνση\n" "IP του εξυπηρετητή DNS εδώ, και κάνετε κλικ στο Προσθήκη" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε τον εξυπηρετητή DNS\n" "που καθορίζεται στο παραπάνω πεδίο. Η καταχώρηση\n" "θα προστεθεί μετά στην παρακάτω λίστα" #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε τον\n" "επιλεγμένο εξυπηρετητή DNS από την παρακάτω λίστα" #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Λίστα διευθύνσεων DNS:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Αυτό εμφανίζει όλους τους ορισμένους εξυπηρετητές DNS για χρήση\n" "κατά τη διάρκεια της σύνδεσής σας. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά Προσθήκη\n" "και Αφαίρεση για να τροποποιήσετε αυτή τη λίστα" #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "" "&Απενεργοποίηση υπαρχόντων εξυπηρετητών DNS κατά τη διάρκεια της σύνδεσης" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Όταν αυτό επιλεχθεί, όλοι οι εξυπηρετητές DNS\n" "που είναι ορισμένοι στο /etc/resolv.conf θα\n" "απενεργοποιηθούν προσωρινά κατά τη διάρκεια της\n" "τηλεφωνικής σύνδεσης. Όταν η σύνδεση κλείσει,\n" "οι εξυπηρετητές θα επαναενεργοποιηθούν\n" "\n" "Συνήθως δεν υπάρχει λόγος για να χρησιμοποιήσετε αυτή\n" "την επιλογή, αλλά μπορεί να φανεί χρήσιμη κάτω \n" "από ορισμένες συνθήκες." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Προκαθορισμένη πύλη" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Αυτό κάνει τον PPP peer υπολογιστή (ο υπολογιστής\n" "στον οποίο είσαστε συνδεδεμένοι με το μόντεμ σας) να ενεργήσει\n" "σαν μία πύλη. Ο υπολογιστής σας θα στέλνει όλα τα πακέτα\n" "που δεν πηγαίνουν σε ένα υπολογιστή στο εσωτερικό σας δίκτυο,\n" "σε αυτόν τον υπολογιστή ο οποίος θα δρομολογεί αυτά τα πακέτα.\n" "\n" "Αυτό είναι το προκαθορισμένο για τους περισσότερους παρόχους Ίντερνετ,\n" "οπότε καλύτερα θα ήταν να αφήσετε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Στατική πύλη" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Σας επιτρέπει να ορίσετε ποιόν υπολογιστή θέλετε\n" "να χρησιμοποιήσετε σαν πύλη (δείτε Προκαθορισμένη πύλη πιο πάνω" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Διεύθυνση &IP πύλης:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Ορισμός της προκαθορισμένης διαδρομής σε αυτή την πύλη" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Αν αυτό ενεργοποιηθεί, όλα τα πακέτα που\n" "δεν πηγαίνουν στο τοπικό δίκτυο δρομολογούνται\n" "μέσω της σύνδεσης PPP.\n" "\n" "Κανονικά, θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε" #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Εισαγωγή" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Προσθήκη αριθμού τηλεφώνου" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Δώστε έναν αριθμό τηλεφώνου:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Έκδοση pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Χρονικό όριο pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " δευτ." #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "Το kppp θα περιμένει τόσα δευτερόλεπτα\n" "για να δει αν θα πραγματοποιηθεί μια σύνδεση PPP.\n" "Αν δε γίνει σύνδεση σε αυτό το χρονικό διάστημα,\n" "το kppp θα εγκαταλείψει, τερματίζοντας τον pppd." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος κατά τη σύνδεση" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Μετά την πραγματοποίηση μιας σύνδεσης, το παράθυρο\n" "ελαχιστοποιείται και ένα μικρό εικονίδιο στο πλαίσιο\n" "συστήματος του KDE αντιπροσωπεύει αυτό το παράθυρο.\n" "\n" "Κάνοντας κλικ σε αυτό το εικονίδιο, θα αποκατασταθεί το\n" "παράθυρο στην αρχική του θέση και\n" "μέγεθος." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση αποσύνδεσης" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Αν για κάποιο λόγο μια σύνδεση διακοπεί\n" "ξαφνικά, το kppp θα προσπαθήσει να\n" "επανασυνδεθεί στον ίδιο λογαριασμό.\n" "\n" "Δείτε εδώ για περισσότερα." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση κατειλημμένης γραμμής" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Όταν καλείτε αν το modem επιστρέψει ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ ΓΡΑΜΜΗ\n" "το πρόγραμμα θα κάνει νέα προσπάθεια για επανάκληση\n" "αντί να περιμένει για να πατήσει ο χρήστης το κουμπί\n" "." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Εμφάνιση ρολογιού στην επικεφαλίδα" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο τίτλος\n" "του παραθύρου δείχνει το χρόνο από την\n" "πραγματοποίηση μιας σύνδεσης. Πολύ χρήσιμο,\n" "οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε" #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "&Αποσύνδεση κατά τον τερματισμό του εξυπηρετητή X" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα κλείσει,\n" "κάθε ανοικτή σύνδεση όταν τερματίσει ο\n" "διακομιστής X. Καλύτερα να ενεργοποιήσετε\n" "αυτή την επιλογή, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n" "\n" "Δείτε εδώ για περισσότερα." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Τερματισμός με την αποσύνδεση" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το kppp\n" "θα κλείσει όταν αποσυνδεθείτε" #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "&Ελαχιστοποίηση παραθύρου κατά τη σύνδεση" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ελαχιστοποιεί το παράθυρο του kppp\n" "όταν πραγματοποιηθεί μια σύνδεση" #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "Ό&νομα μόντεμ:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτό το modem" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "&Συσκευή μόντεμ:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Αυτό καθορίζει τη σειριακή θύρα όπου είναι συνδεδεμένο \n" "το μόντεμ σας. Στο Linux/x86, τυπικά είναι η /dev/ttyS0 \n" "(COM1 στο DOS) ή /dev/ttyS1 (COM2 στο DOS).\n" "\n" "Αν έχετε εσωτερική κάρτα ISDN με προσομοίωση εντολών ΑΤ\n" "(οι περισσότερες κάρτες στο Linux το υποστηρίζουν), τότε\n" "θα πρέπει να επιλέξετε μια από τις συσκευές /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Έ&λεγχος ροής:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Λογισμικού [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Καθορίζει πώς επικοινωνούν το μόντεμ\n" "και η σειριακή θύρα. Μην το αλλάζετε\n" "εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n" "\n" "Προκαθορισμένο: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "Τερματισμός &γραμμής:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Καθορίζει πώς στέλνονται οι εντολές AT στο μόντεμ\n" "σας. Τα περισσότερα μόντεμ δουλεύουν σωστά με το\n" "προκαθορισμένο CR/LF. Αν το μόντεμ σας δεν\n" "αντιδρά στην αρχικοποίηση του, δοκιμάστε διαφορετικές\n" "επιλογές εδώ.\n" "\n" "Προκαθορισμένο: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Ταχύτητα &σύνδεσης:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Καθορίζει την ταχύτητα επικοινωνίας μεταξύ του\n" "μόντεμ και της σειριακής θύρας σας. Ξεκινήστε με \n" "τουλάχιστον 115200 bits/δευτ (η περισσότερα αν\n" "ξέρετε ότι η σειριακή θύρα σας υποστηρίζει μεγαλύτερες\n" "ταχύτητες). Αν έχετε προβλήματα σύνδεσης προσπαθήστε\n" "να μειώσετε αυτή την τιμή." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "&Χρήση αρχείου κλειδώματος" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Για να εμποδιστεί η πρόσβαση στο μόντεμ άλλων\n" "προγραμμάτων κατά τη διάρκεια της σύνδεσης,\n" "μπορεί να φτιαχτεί ένα αρχείο που θα δείχνει\n" "αν το μόντεμ χρησιμοποιείται. Στο Linux το αρχείο αυτό θα\n" "μπορούσε να είναι το /var/lock/LCK..ttyS1\n" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν θα συμβαίνει\n" "αυτό το κλείδωμα.\n" "\n" "Προκαθορισμένο: On" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Χρονικό όριο μόντεμ:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Αυτό καθορίζει πόση ώρα περιμένει το kppp\n" "για μια απόκριση CONNECT από το μόντεμ\n" "σας. Η συνιστώμενη τιμή είναι 30 δευτερόλεπτα." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Αναμονή για τον τόνο κλήσης πριν την κλήση" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Κανονικά το μόντεμ περιμένει για τον τόνο κλήσης\n" "της τηλεφωνική σας γραμμής που σημαίνει ότι μπορεί\n" "να ξεκινήσει η κλήση του αριθμού. Αν το μόντεμ σας\n" "δεν αναγνωρίζει αυτόν τον ήχο ή το τηλέφωνο σας δεν\n" "εκπέμπει τέτοιο ήχο, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή\n" "\n" "Προκαθορισμένο:: On" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Αναμονή &απασχολημένης γραμμής:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Καθορίζει το χρονικό διάστημα αναμονής σε δευτερόλεπτα πριν\n" "την επανάκληση, αν όλοι οι καλούμενοι αριθμοί είναι απασχολημένοι.\n" "Αυτό είναι απαραίτητο γιατί μερικά μόντεμ κολλάνε αν ο ίδιος \n" "αριθμός είναι απασχολημένος πολύ συχνά.\n" "\n" "Το προκαθορισμένο είναι 0 δευτερόλεπτα. Μην το αλλάξετε εκτός\n" "αν πρέπει." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "Έ&νταση μόντεμ:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Τα περισσότερα μόντεμ έχουν ένα μεγαφωνάκι\n" "που κάνει πολύ θόρυβο κατά την κλήση. Εδώ\n" "μπορείτε είτε να το σβήσετε τελείως είτε να μειώσετε\n" "την ένταση του.\n" "\n" "Αν αυτό δε δουλεύει με το μόντεμ σας,\n" "πρέπει να αλλάξετε την εντολή έντασης μόντεμ." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Το μόντεμ διεκδικεί τη γραμμή CD" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Αυτό ελέγχει το πώς ανιχνεύει το kppp ότι το\n" "μόντεμ δεν αποκρίνεται. Εκτός αν έχετε προβλήματα\n" "με αυτό, μην αλλάζετε αυτή τη ρύθμιση.\n" "\n" "Προκαθορισμένο: Off" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Εντολές &μόντεμ..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Σας επιτρέπει να αλλάξετε την εντολή AΤ για το\n" "μόντεμ σας." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Εξέταση μόντεμ..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Τα περισσότερα μόντεμ υποστηρίζουν το σύνολο εντολών\n" "ATI για εύρεση του κατασκευαστή και της έκδοσής τους.\n" "\n" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να εξεταστεί το μόντεμ\n" "σας για αυτές τις πληροφορίες. Αυτό μπορεί να φανεί\n" "χρήσιμο στη ρύθμιση του μόντεμ" #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Τερματικό..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Ανοίγει το ενσωματωμένο πρόγραμμα τερματικού.\n" "Χρησιμοποιήστε το αν θέλετε να παίξετε με\n" "το σύνολο εντολών ΑΤ του μόντεμ σας" #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Ενεργοποίηση γραφήματος διαμεταγωγής" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Χρώματα γραφήματος" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Φόντο:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Κείμενο:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Εισερχόμενα bytes:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Ε&ξερχόμενα bytes:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Σύνδεση στο: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Χρήση &modem: " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "Ταυτότητα &σύνδεσης:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη που σας δόθηκε από τον\n" "πάροχο διαδικτύου. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n" "και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n" "πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n" "\n" "Σημαντικό: προσοχή στην ευαισθησία χαρακτήρων:\n" "το όνομαχρήστη δεν είναι το ίδιο με το Όνομαχρήστη." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης που σας δόθηκε από τον\n" "πάροχό σας. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n" "και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n" "πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n" "\n" "Σημαντικό: προσοχή στη χρήση πεζών και κεφαλαίων χαρακτήρων:\n" "κωδικός πρόσβασης δεν είναι το ίδιο με το Κωδικός Πρόσβασης." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου &καταγραφής" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Αυτό ελέγχει αν ένα παράθυρο καταγραφής θα εμφανίζεται.\n" "Ένα παράθυρο καταγραφής εμφανίζει την επικοινωνία μεταξύ του\n" "kppp και του μόντεμ σας. Αυτό θα σας βοηθήσει\n" "στο να βρείτε τυχόν προβλήματα.\n" "\n" "Απενεργοποιήστε το αν το kppp συνδέεται συνήθως χωρίς\n" "προβλήματα" #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Ρύθμιση..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "Σύν&δεση" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Δεν υπάρχει αυτό το Modem:\n" "%1\n" "Επιστροφή στην προεπιλογή" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Δεν υπάρχει τέτοιος λογαριασμός:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Διαμόρφωση KPPP" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Λογαριασμοί" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modems" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Ρυθμίσεις των Modem" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Γράφημα" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Γράφημα διαμεταγωγής" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "&Διάφορα" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "" "Τελείωσε το χρονικό περιθώριο, περιμένοντας να εμφανιστεί το περιβάλλον PPP." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Ο δαίμονας pppd πέθανε ξαφνικά!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Κατάσταση εξόδου: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Δείτε το 'man pppd' για επεξήγηση των κωδικών σφαλμάτων, ή ρίξτε μια " "ματιά στο kppp FAQ στο %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Η διεργασία βοήθειας του kppp μόλις πέθανε.\n" "Αφού μια ακόμη εκτέλεση θα ήταν χωρίς νόημα, το kppp θα κλείσει αμέσως τώρα." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του δαίμονα PPP!\n" "Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο και ότι έχετε ορίσει τη σωστή " "διαδρομή." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Το kppp δεν μπορεί να εκτελέσει:\n" " %1\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε δώσει στο kppp άδεια setuid και ότι το pppd " "είναι εκτελέσιμο." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Το kppp δεν μπορεί να βρει το:\n" " %1\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει σωστά το μόντεμ σας και/ή ρυθμίστε " "την τοποθεσία της συσκευής μόντεμ στην καρτέλα μόντεμ του διαλόγου ρυθμίσεων." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Έχετε επιλέξει τη μέθοδο πιστοποίησης PAP ή CHAP. Αυτό προϋποθέτει την " "εισαγωγή ονόματος χρήστη και κωδικού πρόσβασης." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου πιστοποίησης\n" "PAP/CHAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν αριθμό τηλεφώνου." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την αποσύνδεση." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Ανακοίνωση της αποσύνδεσης." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Η έξοδος από το kPPP θα κλείσει την PPP συνεδρία σας." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Έξοδος από το kPPP;" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του συνόλου κανόνων υπολογισμού κόστους \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Πρόσφατες αλλαγές στο KPPP" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Από την έκδοση 1.4.8 και μετά, μια νέα λειτουργία του kppp\n" "είναι η \"Γρήγορη βοήθεια\". Είναι παρόμοια με τις υποδείξεις,\n" "αλλά μπορείτε να την απενεργοποιήσετε όποτε θέλετε.\n" "\n" "Για να την ενεργοποιήσετε, απλά κάνετε δεξί κλικ σε ένα\n" "αντικείμενο ελέγχου (κουμπί ή ετικέτα).\n" "Αν το αντικείμενο υποστηρίζει τη Γρήγορη βοήθεια\n" "ένα μενού που θα αναδυθεί θα οδηγεί εκεί.\n" "\n" "για δοκιμή, κάντε δεξί κλικ κάπου μέσα σε αυτό το κείμενο." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Να μην ξαναεμφανιστεί αυτή η συμβουλή" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Αυτό είναι ένα παράδειγμα για τη Γρήγορη βοήθεια.\n" "Αυτό το παράθυρο θα παραμείνει ανοικτό μέχρι να\n" "κάνετε κλικ με ένα κουμπί του ποντικιού ή να πατήσετε ένα πλήκτρο.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Παράθυρο τερματικού σύνδεσης" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Ένα πρόγραμμα κλήσεων και χρήσης για το pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, οι προγραμματιστές του KPPP" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Σύνδεση χρησιμοποιώντας το 'όνομα_λογαριασμού'" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Σύνδεση με τη χρήση του 'modem_name'" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Τερματισμός μιας υπάρχουσας σύνδεσης" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Έξοδος μετά την αποσύνδεση" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Συντακτικός έλεγχος του rule_file" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Ενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Χρήση της καθορισμένης συσκευής" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "το kppp δεν είναι δυνατό να δημιουργήσει ή να διαβάσει το\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "Το kppp ανίχνευσε ένα αρχείο %1.\n" "Ένα άλλο αντίγραφο του kppp φαίνεται ότι τρέχει με ταυτότητα διεργασίας " "(PID) %2.\n" "Παρακαλώ κάνετε κλικ στην Έξοδο, βεβαιωθείτε ότι δεν τρέχετε κι άλλο kppp, " "σβήστε το αρχείο pid και ξανατρέξετε το kppp.\n" "Εναλλακτικά, αν έχετε σιγουρευτεί ότι δεν υπάρχει κάποιο άλλο αντίγραφο του " "kppp που τρέχει, παρακαλώ κάνετε κλικ στο Συνέχεια για να ξεκινήσετε." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Μίνι-τερματικό kppp" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Επαναφορά μόντεμ" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Ένας προσομοιωτής τερματικού για το KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Το πρόγραμμα αυτό εκδίδεται κάτω από την άδεια GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Μόντεμ" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Κλείσιμο του MiniTerm" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Επαναφορά μόντεμ" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Κλείσιμο γραμμής..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Επαναφορά μόντεμ" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του μόντεμ." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανίχνευση της κατάστασης της γραμμής CD." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Το μόντεμ δεν είναι έτοιμο." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Το μόντεμ είναι απασχολημένο." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Αδύνατη η επαναφορά των ρυθμίσεων tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Το μόντεμ δεν αποκρίνεται." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Άγνωστη ταχύτητα" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Επεξεργασία εντολών μόντεμ" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Καθυστέρηση πριν την αρχικοποίηση (δευτ./100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Συμβολοσειρά αρχικοποίησης %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Καθυστέρηση μετά την αρχικοποίηση (δευτ./100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Ταχύτητα κλήσης (δευτ./100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "&Απόκριση αρχικοποίησης:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Μη ανίχνευση &τόνου κλήσης:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "&Συμβολοσειρά κλήσης:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Απόκριση &σύνδεσης:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Απόκριση απασχολημένης γραμμής:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Απόκριση απουσίας &σήματος:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Απόκριση απουσίας τόνου κλήσης:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Συμβολοσειρά &κλεισίματος γραμμής:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Απόκριση κλεισίματος γραμμής:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Συμβολοσειρά &απάντησης σε κλήση:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Απόκριση εισερχόμενης κλήσης:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Απόκριση &απάντησης σε κλήση:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Απόκριση DLP:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "&Συμβολοσειρά escape:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Απόκριση escape:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Χρόνος προστασίας (δευτ./50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Ένταση κλειστή/χαμηλή/υψηλή:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Επιλογή τύπου μόντεμ" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το μόντεμ σας, πρώτα επιλέξτε τον κατασκευαστή στη λίστα " "στα αριστερά και μετά το μοντέλο από τη δεξιά λίστα. Αν δεν γνωρίζετε ποιο " "μόντεμ έχετε, δοκιμάστε ένα από τα \"Γενικής χρήσης\" μόντεμ." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "<Γενικής χρήσης>" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Μόντεμ συμβατό με Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "Εξέταση ATI" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Τέλος χρονικού ορίου εξέτασης μόντεμ." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Αποτελέσματα εξέτασης μόντεμ" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Μέγιστος αριθμός των modem που βρέθηκαν." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Δε επιλέχθηκαν modem." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n" "το modem \"%1\";" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Νέο Modem" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Επεξεργασία του modem: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Συσκευή" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Σειριακή συσκευή" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μόντεμ" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n" "όνομα modem" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "Ό&ρισμα:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων της εφαρμογής δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί ούτε για " "ανάγνωση-εγγραφή ούτε μόνο για ανάγνωση.\n" "Ο διαχειριστής του συστήματος ίσως να έχει αλλάξει τον ιδιοκτήτη του, με την " "εκτέλεση της παρακάτω εντολής στον προσωπικό φάκελό σας:\n" "chown {ΤοΌνομαΧρήστηΣας} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των παρακάτω αρχείων καταγραφής:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Ξεκινήσατε το pppd πριν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής ήταν έτοιμος για την " "επίτευξη μιας σύνδεσης PPP.\n" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε τη σύνδεση μέσω τερματικού για να επιβεβαιώσετε" #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Δεν έχετε εκκινήσει το πρόγραμμα PPP στο απομακρυσμένο σύστημα." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε δώσει το σωστό όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Δε θα έπρεπε να δώσετε το 'lock' σαν όρισμα στο pppd. Ελέγξτε το /etc/ppp/" "options και το ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Το απομακρυσμένο σύστημα δε φαίνεται να απαντά στην\n" "αίτηση διαμόρφωσης. Επικοινωνήστε με τον πάροχο διαδικτύου." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Δώσατε ένα μη έγκυρο όρισμα στο pppd. Δείτε `man pppd' για μια πλήρη λίστα " "έγκυρων ορισμάτων." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Προσέξτε ότι το απομακρυσμένο σύστημα έστειλε το ακόλουθο μήνυμα:\n" "\"%1\"\n" "Αυτό θα σας βοηθήσει να βρείτε γιατί η σύνδεση απέτυχε." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Αδυναμία παροχής βοήθειας." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "Το KPPP δεν μπόρεσε να ετοιμάσει ένα αρχείο καταγραφής PPP. Είναι πιθανό ότι " "το pppd ξεκίνησε χωρίς την επιλογή \"debug\".\n" "Χωρίς αυτή την επιλογή είναι δύσκολο να ανακαλύψετε προβλήματα σχετικά με το " "PPP, οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε.\n" "Επιθυμείτε την ενεργοποίησή της τώρα και την επανεκκίνηση του pppd;" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Επανεκκίνηση του pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Να μη γίνει επανεκκίνηση" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Η επιλογή \"debug\" προστέθηκε. Τώρα θα πρέπει να προσπαθήσετε να " "επανασυνδεθείτε. Αν αποτύχει ξανά, θα βρείτε ένα αρχείο καταγραφής PPP που " "μπορεί να σας βοηθήσει να βρείτε το πρόβλημα με τη σύνδεση." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Αρχείο καταγραφής PPP" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Εγγραφή σε αρχείο" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "διάγνωση του kppp (απλά μαντεύω):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Το αρχείο καταγραφής PPP αποθηκεύτηκε\n" "ως \"%1\"!\n" "\n" "Αν θέλετε να στείλετε μια αναφορά σφάλματος ή έχετε\n" "προβλήματα κατά τη σύνδεση στο διαδίκτυο, παρακαλώ\n" "επισυνάψτε αυτό το αρχείο. Θα βοηθήσει τους προγραμματιστές\n" "να βρουν το λάθος και να βελτιώσουν το KPPP" #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Στατιστικά kppp" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Τοπική διεύθυνση:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "εισερχόμενα bytes" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "εξερχόμενα bytes" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "εισερχόμενα πακέτα" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "εξερχόμενα πακέτα" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "εισερχόμενα vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "εξερχόμενα vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "εισερχόμενα vjunc" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "εξερχόμενα vjunc" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (μέγιστο %2) kb/δευτ" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "μη διαθέσιμο" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Θα σας γίνουν μερικές ερωτήσεις για τις πληροφορίες\n" "που χρειάζονται για την επίτευξη σύνδεσης με το διαδίκτυο\n" "μέσω του πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP).\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε τη φόρμα εγγραφής από τον πάροχό\n" "σας εύκαιρη. Αν συναντήσετε προβλήματα, δοκιμάστε\n" "πρώτα τη βοήθεια. Αν κάποιες πληροφορίες λείπουν,\n" "επικοινωνήστε με τον πάροχό σας." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Επιλέξτε την τοποθεσία από όπου πρόκειται να χρησιμοποιήσετε\n" "αυτό το λογαριασμό, από την παρακάτω λίστα. Αν η χώρα ή η τοποθεσία σας\n" "δε συμπεριλαμβάνεται, θα πρέπει να δημιουργήσετε το λογαριασμό\n" "με τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο ρύθμισης.\n" "\n" "Αν πατήσετε το \"Ακύρωση\", η ρύθμιση μέσω διαλόγων\n" "θα ξεκινήσει." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Επιλέξτε τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP) από την\n" "παρακάτω λίστα. Αν ο πάροχος δε βρίσκεται στη λίστα, θα πρέπει\n" "να κάνετε κλικ στο \"Ακύρωση\" και να δημιουργήσετε αυτό το\n" "λογαριασμό χρησιμοποιώντας τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο.\n" "\n" "Κάνετε κλικ στο \"Επόμενο\" όταν έχετε τελειώσει με την\n" "επιλογή σας." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Για να συνδεθείτε στον πάροχό σας, το kppp χρειάζεται το όνομα χρήστη\n" "και τον κωδικό πρόσβασης που σας έχει δώσει. Πληκτρολογήστε\n" "αυτές τις πληροφορίες στα πεδία παρακάτω.\n" "\n" "Η ευαισθησία των χαρακτήρων είναι σημαντική εδώ." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Αν χρειάζεστε ένα ειδικό πρόθεμα κλήσης (π.χ. εάν\n" "χρησιμοποιείτε ένα telephone switch) μπορείτε να το\n" "δηλώσετε εδώ. Αυτό το πρόθεμα χρησιμοποιείται πριν\n" "τον τηλεφωνικό αριθμό.\n" "\n" "Αν έχετε ένα telephone switch, πιθανόν να χρειάζεται να\n" "γράψετε \"0\" ή \"0,\" εδώ." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Πρόθεμα κλήσης:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Τέλος!\n" "\n" "Ένας νέος λογαριασμός δημιουργήθηκε. Κάνετε κλικ στο \"Τέλος\" για\n" "να πάτε πίσω στο διάλογο ρυθμίσεων. Αν θέλετε να ελέγξετε\n" "τις ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε\n" "το \"Επεξεργασία\" στο διάλογο ρυθμίσεων." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: δεν προσδιορίστηκε αρχείο κανόνων\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων \"%s\" δε βρέθηκε\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: τα αρχεία κανόνων πρέπει να έχουν επέκταση \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: σφάλμα κατά την επεξεργασία του αρχείου κανόνων\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: σφάλμα στη γραμμή %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει έναν προκαθορισμένο κανόνα\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει τη γραμμή \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων είναι εντάξει\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Δεν έχετε την άδεια να κάνετε κλήσεις με το kppp.\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο δαίμονας PPP\n" "Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Δεν έχετε την άδεια να εκκινήσετε το pppd.\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος και ζητήστε πρόσβαση στο pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Δεν έχετε επαρκή δικαιώματα για να εκτελέσετε το:\n" "%1\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το kppp ανήκει στον root και ότι έχει το SUID bit " "ενεργοποιημένο." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "Το %1 δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να διαβαστεί!\n" "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματός σας να δημιουργήσει αυτό το αρχείο " "(μπορεί να είναι και κενό) με τις κατάλληλες άδειες ανάγνωσης και εγγραφής." #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"