kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

822 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Greek
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Κέντρο πληροφοριών του KDE"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με το τρέχον άρθρωμα"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Βοήθεια αρθρώματος"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Αναζήτηση αρθρωμάτων"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Η εξαγωγή των αρθρωμάτων δεν δημιούργησε τίποτα."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή των πληροφοριών εξαγωγής"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών για %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Έγινε εξαγωγή πληροφοριών"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Πληροφορίες αρθρωμάτων"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Κέντρο πληροφοριών του KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Το Κέντρο πληροφοριών του KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, η ομάδα ανάπτυξης του KDE SC KInfocenter"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των κατηγοριών"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των κατηγοριών"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Τιμή"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Ελεύθερο μέγεθος"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "μη διαθ."
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "KME %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "KME %1: %2, άγνωστη ταχύτητα"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν "
#~ "υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν "
#~ "αδύνατο να βρεθεί"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν "
#~ "αδύνατο να εκτελεστεί"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι "
#~ "πληροφορίες PCI του συστήματός σας"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το %1 ήταν αδύνατο να "
#~ "εκτελεστεί"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί, μπορεί να απαιτούνται "
#~ "προνόμια root."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου πληροφοριών συστήματος αρχείων:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Επιλογές προσάρτησης"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Αναθεώρηση PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Μηχανή"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Αναγνωριστικός αριθμός μηχανής"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(κανένα)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Αριθμός ενεργών επεξεργαστών"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Ρολόι KME"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Αρχιτεκτονική KME"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ενεργό"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ανενεργό"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Αριθμητικός συνεπεξεργαστής (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Συνολική φυσική μνήμη"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Byte"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Μέγεθος μίας σελίδας"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Όνομα ήχου"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Κατασκευαστής"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Έκδοση Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Αναθεώρηση πρωτοκόλλου"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Αριθμός κατασκευαστή"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Έκδοση"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Σειρά byte"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βyte."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Σειρά bit"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βit."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Μορφές δεδομένων"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Πηγές εισόδου"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Μονοφωνικό μικρόφωνο"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Μονοφωνικό βοηθητικό"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Αριστερό μικρόφωνο"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Δεξί μικρόφωνο"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Αριστερό βοηθητικό"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Δεξί βοηθητικό"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Μονοφωνικό κανάλι"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Αριστερό κανάλι"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Δεξί κανάλι"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Προορισμοί εξόδου"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Μονοφωνικό εσωτερικό ηχείο"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Μονοφωνικό βύσμα"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Αριστερό εσωτερικό ηχείο"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Δεξί εσωτερικό ηχείο"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Αριστερό βύσμα"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Δεξί βύσμα"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εξόδου"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Ενίσχυση"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Όρια ενίσχυσης εισόδου"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Όρια ενίσχυσης εξόδου"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Έλεγχος ορίων ενίσχυσης"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Περιορισμένη ενίσχυση"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Μήκος ουράς"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Μέγεθος μπλοκ"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Θύρα ροής σήματος (δεκαδικό)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Κανάλι DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Χρήση από"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Εύρος I/O"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Κύριος αριθμός"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Δευτερεύων αριθμός"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Συσκευές χαρακτήρα"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Συσκευές τμημάτων"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Διάφορες συσκευές"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές PCI."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές θύρας Ι/Ο."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές ήχου."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές SCSI."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Σύνολο κόμβων"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Ελεύθεροι κόμβοι"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Σημαίες"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Aδύνατη η εκτέλεση του /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Όνομα συσκευής"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Κατασκευαστής"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Αντίγραφο"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Τύπος KME"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Τύπος FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Χρόνος προσάρτησης"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "ειδικό τμήμα"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Ειδικός τύπος:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Τύπος κόμβου:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Κύριο/δευτερεύων:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(χωρίς τιμή)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Όνομα οδηγού:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(οδηγός μη συνδεδεμένος)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Όνομα σύνδεσης:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Συμβατά ονόματα:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Φυσική διαδρομή:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Δευτερεύοντες κόμβοι"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Άγνωστη σειρά %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 Bit"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Byte"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Οθόνη # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Προκαθορισμένη οθόνη)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Διαστάσεις"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 εικονοστοιχεία (%3 x %4 χιλ)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Βάθος (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID ριζικού παραθύρου"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Βάθος ριζικού παραθύρου"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 επίπεδο"
#~ msgstr[1] "%1 επίπεδα"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Πλήθος αντιστοιχίσεων χρωμάτων"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "ελάχιστο %1, μέγιστο %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοίχιση χρωμάτων"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοίχιση χρωμάτων"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Προδεσμευμένα εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Μαύρο %1, λευκό %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Όταν αντιστοιχίζεται"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Μέγιστος δρομέας"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "απεριόριστο"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Τρέχουσα μάσκα γεγονότων εισόδου"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Γεγονός = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Όνομα της οθόνης"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά κατασκευαστή"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Αριθμός κυκλοφορίας κατασκευαστή"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Αριθμός έκδοσης"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Διαθέσιμες οθόνες"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επεκτάσεις"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές pixmap"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Μορφή pixmap #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, βάθος: %2, μετακίνηση γραμμής σάρωσης: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Μέγιστος μέγεθος αίτησης"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης κίνησης"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Μονάδα"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Σειρά"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Σειρά byte εικόνας"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Το σύστημα αυτό μπορεί να μην υποστηρίζεται πλήρως ακόμη."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr ""
#~ "Διάβασε τις πληροφορίες περιβάλλοντος του συστήματος και της επιφάνειας "
#~ "εργασίας"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Καλώς ήρθατε στο \"Κέντρο πληροφοριών του KDE\", ένα κεντρικό μέρος για "
#~ "να βρείτε πληροφορίες για το σύστημά σας."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ στο πεδίο \"Βοήθεια\" στα αριστερά για να πάρετε βοήθεια για "
#~ "το τρέχον άρθρωμα. Χρησιμοποιήστε το πεδίο \"Αναζήτηση\" αν δεν είστε "
#~ "σίγουροι για τη θέση μιας συγκεκριμένης επιλογής ρύθμισης."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Έκδοση KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Χρήστης:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Σύστημα:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Έκδοση:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Μηχάνημα:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να συμβουλευτείτε το πλήρες <a href="
#~ "\"%1\">Εγχειρίδιο</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Κέντρο πληροφοριών του KDE</h1>Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια "
#~ "για το ενεργό άρθρωμα πληροφοριών.<br /><br />Πατήστε <a href = "
#~ "\"kinfocenter/index.html\">εδώ</a> για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο "
#~ "του Κέντρου πληροφοριών."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Φόρτωση...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n"
#~ "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν την εκτέλεση του νέου αρθρώματος ή "
#~ "να παραβλεφθούν;"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n"
#~ "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν από την έξοδο από τις ρυθμίσεις "
#~ "συστήματος ή να παραβλεφθούν;"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Το τρέχον φορτωμένο άρθρωμα ρύθμισης."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Σχετικά με %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος για το άρθρωμα %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Ο πυρήνας είναι ρυθμισμένος για %1 KME"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "KME %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Αριθμός Ext"